The non-fiction and fiction translation process is divided into three  การแปล - The non-fiction and fiction translation process is divided into three  ไทย วิธีการพูด

The non-fiction and fiction transla

The non-fiction and fiction translation process is divided into three sections, according to the non-fiction and fiction translation theories: 1) analysis of the source language text 2) translation and 3 evaluation of the translated version. The translator should analyze the content, the target audience, the linguistic and the cultural contexts of the source text before translating. The most suitable translation method is meaning-based, and after the translator finishes translating the text and a target reader.
Regarding the fiction translation, the translator should analyze the content, the writer’s background, the target audience, and the cultural context of the source text before translating. Then, the translator should apply meaning-based method during the translation process, and ask a native speaker of the target language, a target reader, and an editor to evaluate his/her work in order to make the translation more accurate.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
The non-fiction and fiction translation process is divided into three sections, according to the non-fiction and fiction translation theories: 1) analysis of the source language text 2) translation and 3 evaluation of the translated version. The translator should analyze the content, the target audience, the linguistic and the cultural contexts of the source text before translating. The most suitable translation method is meaning-based, and after the translator finishes translating the text and a target reader. Regarding the fiction translation, the translator should analyze the content, the writer’s background, the target audience, and the cultural context of the source text before translating. Then, the translator should apply meaning-based method during the translation process, and ask a native speaker of the target language, a target reader, and an editor to evaluate his/her work in order to make the translation more accurate.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ไม่ใช่นิยายและการแปลนิยายถูกแบ่งออกเป็นสามส่วนตามทฤษฎีการแปลนิยายและไม่ใช่นิยาย ได้แก่ 1 ) การวิเคราะห์แหล่งที่มาของข้อความภาษา 2 ) การแปลและ 3 การประเมินผลรุ่นที่แปลแล้ว นักแปลควรวิเคราะห์เนื้อหา กลุ่มเป้าหมาย ภาษาและบริบททางวัฒนธรรมของข้อความต้นฉบับก่อนแปลวิธีที่เหมาะที่สุดคือแปลความหมายตาม และหลังจากเสร็จสิ้นการแปลข้อความที่แปลและผู้อ่านเป้าหมายเป็น .
เกี่ยวกับนิยายแปล , นักแปลควรวิเคราะห์เนื้อหา ความเป็นมาของนักเขียน ผู้ชมเป้าหมายและบริบททางวัฒนธรรมของข้อความต้นฉบับก่อนแปล จากนั้นนักแปลควรใช้ความหมายตามวิธีการในกระบวนการแปล และถามเจ้าของภาษาของภาษาเป้าหมายผู้อ่านเป้าหมาย และแก้ไข เพื่อประเมินการทำงานของเขา / เธอเพื่อการแปลที่ถูกต้องมากขึ้น
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: