IMAGE COURTESY OF [GAGE SKIDMORE VIA FLICKR] ENTERTAINMENTCara Delevingne’s Attitude Isn’t the Problem: America’s View of Women Is By Emily Dalgo | July 30, 2015
Besides being a beautiful, talented, and successful English supermodel and actress, Cara Delevingne is witty, humorously sarcastic, and, shockingly enough to a few TV anchors from Sacramento, can read a book. During a live, early morning interview on “Good Day Sacramento,” Cara Delevingne experienced about a dozen moments of patronizing sexism. Why drink a cup of coffee when you can wake up and start your day defending yourself and your career to a panel of condescending assholes?
Twenty-two year old Cara Delevingne stars as Margo Roth Spiegelman in the newly released movie “Paper Towns,” the adaptation of John Green’s popular novel of the same name. At the start of the “Good Day Sacramento” interview to promote “Paper Towns,” one overly-caffeinated anchor introduced her as “Carla,” foreshadowing the awkwardness that would ensue.
At the beginning of the interview, one female anchor asked Delevingne about the book “Paper Towns”:
“DID YOU GET A CHANCE TO READ IT OR DO YOU EVEN HAVE TIME TO SIT AND READ?”
A perplexed Delevingne responded, “Uh, no I never read the book or the script actually I just kind of winged it.” Of course, she was kidding, and then explained how much she enjoyed the book and how talented the author John Green is. Asking if Delevingne read the book instead of inherently assuming that she had is extremely problematic. Almost as problematic as being totally unprepared to interview her, as this anchor obviously was.
Afterwards, Delevingne tweeted presumably about the disastrous interview and actor Zach Braff responded:
Next was another patronizing moment when a male anchor mentioned that he had read Delevingne’s IMDb page (snaps to you for intensive research in preparation for your interview, sir):
“DO YOU FIND THAT IT’S EASIER FOR YOU TO FOCUS BECAUSE YOU’RE SO BUSY? IF YOU HAD DOWN TIME MAYBE IT WOULDN’T BE SO EASY FOR YOU? WHAT DO YOU THINK?”
Not only does he trivialize the work that Delevingne does, clumping it all together and simply calling her “busy,” but he assumes that what she does is easy. His leading question concludes that her work is simple and it’s just her apparent busy-ness that makes life hard. Is being a supermodel-actress no longer a real career requiring hard work? Imagine this male anchor asking the same question to a male actor. It’s hard to picture, isn’t it?
Delevingne responded more smoothly than I think most people would have been able to. “No. I don’t know where that comes from,” she said, defending herself. “No. It’s not easier to focus but… I mean I love what I do.”
Later, as Delevingne was explaining how she finds herself similar in a lot of ways to her character in the movie, the anchors start to laugh and interrupt her mid-sentence with a new slew of bizarre questions:
“I SAW YOU IN LONDON TALKING A COUPLE OF WEEKS AGO ON TV, AND YOU SEEMED A LOT MORE EXCITED ABOUT IT THAN YOU DO RIGHT NOW. ARE YOU JUST EXHAUSTED?
Even ignoring the previous questions that assume she can’t read and that her career is a piece of cake, this is the line that really gets me. There are so many societal expectations of what a woman should act like, and this anchor sums them up perfectly. First, Delevingne was not peppy. But if “Good Day Sacramento” interviewed Nat Wolff, the male lead in “Paper Towns,” would he have gotten the same scrutiny? Probably not. And even though she didn’t even seem “exhausted,” so what if she was? It’s ridiculous that the anchors were becoming increasingly frustrated with Delevingne’s dry humor and laid back, not-constantly-smiling attitude. Just like if a woman is asked if she’s “tired” when she isn’t wearing makeup, it’s assumed women are exhausted when they aren’t squealing with joy at the chance to talk to “Good Day Sacramento” hosts.
Maybe there’s a cultural gap in more than just the ability to understand Delevingne’s sarcasm. Maybe American women are held to a more extreme expectation of forced peppiness, happiness, and excitement, and are more pressured to give in to that expectation. These anchors certainly wanted to back Delevingne into a corner to conform.
She responded, even more taken aback than last time:
Oh! Um, no. I mean I’m still very excited, you know the premiere was last night and it was an emotional night. It felt like the end of an era; but I’m not any less excited than I was. Maybe I had a bit more energy. It’s the morning!
She let the anchors off the hook, big time. A more honest rationale for her lack of energy might have been the lack of stimulating, or even coherent, questions that these anchors were throwing at her.
The big downhill moment was when the female anchor decided to chime in again:
“YOU DO SEEM A BIT IRRITATED. PERHAPS IT’S JUST US.”
Finally, she let them have it. “Yeah, I think it’s just you,” she replied, totally in shock that the woman would say something so rude on live TV. Frustrated that Delevingne wasn’t complying with gender expectations or normative media behavior for women, the female anchor said:
“WELL ON THAT NOTE! WE’LL LET YOU GO THEN, HOW ABOUT THAT? WE’LL LET YOU GO TAKE A LITTLE NAP, MAYBE GET A RED BULL. HOW ’BOUT THAT?
Delevingne, at this point at a loss for words and probably wondering what she did to be berated by these jittery anchors, mumbled with raised eyebrows, “too far” before her interview feed cut out. Prescribing Cara a nap and a heavy dose of caffeine for her natural personality is indicative of the confusion surrounding a woman who does not fit the societal mold. After the interview was cut short, the anchors erupted in “Oooooh’s” and the female anchor yelled:
 
ภาพความทัศนคติ [เกจ SKIDMORE ผ่าน FLICKR] ENTERTAINMENTCara Delevingne ไม่ใช่ปัญหา: เป็นมุมมองของอเมริกาของผู้หญิง โดย Emily Dalgo | 30 กรกฎาคม 2015นอกจากจะสวย เก่ง และซูเปอร์อังกฤษประสบความสำเร็จ และนักแสดงหญิง โฮลคารา Delevingne humorously แดกดัน เฉียบแหลม และ shockingly พอที่จะจุดยึดทีวีกี่จากซาคราเมนโต สามารถอ่านหนังสือ ช่วงเช้าสด ช่วงสัมภาษณ์ใน "ดีวันแซคราเมนโต โฮลคารา Delevingne มีประสบการณ์ช่วงเวลาประมาณโหลของ patronizing เพศนิยม ดื่มกาแฟทำไมเมื่อคุณสามารถตื่นขึ้นมา และเริ่มต้นวันของคุณปกป้องตัวเองและทำงานกับแผงของ assholes ยอมรับยี่สิบ - สองปีโฮลคารา Delevingne ดาวเป็นมาร์โกยูรอด Spiegelman ในภาพยนตร์ใช้ "กระดาษหมด การปรับตัวของจอห์นกรีนวนิยายยอดนิยมชื่อเดียวกัน ที่เริ่มต้นของการสัมภาษณ์ "แซคราเมนโตวันดี" ส่งเสริม "กระดาษหมด" สมอหนึ่งมากเกินไป caffeinated แนะนำเธอเป็น "คาร์ลา foreshadowing awkwardness ที่จะใส่ใจในการเริ่มต้นของการสัมภาษณ์ สมอหนึ่งหญิงขอ Delevingne เกี่ยวกับหนังสือ "กระดาษหมด":"คุณไม่ได้รับโอกาสที่จะอ่าน หรือแม้แต่มีเวลานั่ง และอ่าน"Delevingne งงตอบ "Uh ฉันไม่เคยอ่านหนังสือหรือสคริปต์ที่จริง ฉันเพียงชนิดของปีกมันไม่" แน่นอน เธอถูกล้อเล่น แล้ว อธิบายว่า เธอชอบหนังสือและผู้เขียนมีความสามารถอย่างไรจอห์นกรี ถาม Delevingne ถ้า อ่านหนังสือแทนการตั้งสมมติว่าเธอจะมีปัญหามาก เกือบมีปัญหาเป็นการเกิดทั้งหมดสัมภาษณ์เธอ เป็นสมอนี้ชัดขึ้นภายหลัง Delevingne tweeted สันนิษฐานเกี่ยวกับสัมภาษณ์ร้าย และนักแสดง Braff ฮิลตันตอบ:ถัดไป เป็นช่วงเวลา patronizing ที่อื่นเมื่อยึดชายกล่าวว่า เขาได้อ่านหน้าภาพยนตร์ของ Delevingne (snaps คุณวิจัยแบบเร่งรัดในการเตรียมการสำหรับการสัมภาษณ์ของคุณ ที่รัก):"คุณพบว่า มันเป็นง่ายต่อการโฟกัส เพราะคุณจึงติด ถ้าคุณมีเวลาลงที มันจะไม่ง่ายสำหรับคุณ คุณคิดอย่างไร"ไม่เพียงแต่เขาไม่ trivialize งานที่ Delevingne ไม่ clumping ทั้งหมดเข้าด้วยกัน และก็เรียกเธอ "ว่าง แต่เขาถือว่า สิ่งที่เธอทำเป็นเรื่องง่าย คำถามของเขานำสรุปว่า เธอทำงานเป็นเรื่องง่าย และเป็นเพียงของเธอชัดเจนไม่ว่างสบาย ๆ ที่ทำให้ชีวิตยาก กำลังเป็นนักแสดงซูเปอร์ไม่อาชีพจริงต้องทำงานหนัก จินตนาการนี้ยึดชายที่ถามคำถามเดียวกันกับนักแสดงชาย ความภาพ ไม่มันDelevingne ตอบได้ราบรื่นขึ้นกว่าผมคิดว่า คนส่วนใหญ่จะมีได้ "หมายเลขไม่ทราบแหล่งที่มา, " เธอกล่าวว่า ปกป้องตัวเอง หมายเลข" ไม่สามารถโฟกัสง่าย แต่... ฉันหมายถึง ฉันรักสิ่งที่ฉันทำ"ภายหลัง ตาม Delevingne ได้อธิบายว่า เธอพบว่าตัวเองคล้ายวิธีการอักขระของเธอในภาพยนตร์จำนวนมาก จุดยึดเริ่มหัวเราะ และขัดจังหวะเธอประโยคกลางกับฆ่าใหม่แปลกประหลาดถาม:"ผมเห็นคุณในลอนดอนพูดสองสามสัปดาห์ที่ผ่านมาบนโทรทัศน์ คุณประจักษ์มากตื่นเต้นเลยคุณขณะนี้ มีคุณเพียงหมดนี้แม้แต่ละเว้นคำถามก่อนหน้านี้ที่คิดว่า เธอไม่สามารถอ่านและทำอาชีพเป็นตัว เป็นบรรทัดที่จริง ๆ รับฉัน มีความคาดหวังที่นิยมมากของสิ่งที่ผู้หญิงควรทำได้เช่น และสมอนี้ผลรวมได้ค่าอย่างสมบูรณ์แบบ ครั้งแรก Delevingne ไม่ peppy แต่ถ้า "ดีวันแซคราเมนโต" สัมภาษณ์ Nat Wolff รอชายใน "กระดาษหมด จะเขามีอากาศ scrutiny เดียวกัน คงไม่ และแม้ว่าเธอไม่ได้แม้ดูเหมือนว่า "เหนื่อย" ดังนั้นถ้าเธอ ไร้สาระว่า จุดยึดที่ได้กลายเป็นมากผิดหวังตลกแห้งของ Delevingne และทัศนคติเปี่ยม ไม่ตลอดเวลายิ้มได้ เหมือนถ้าถามผู้หญิงว่าเธอ "เหนื่อย" เมื่อเธอไม่ได้สวมใส่แต่งหน้า จะถือว่า เป็นผู้หญิงจะเหนื่อยเมื่อพวกเขาไม่ได้ squealing ด้วยความปีติยินดีที่มีโอกาสที่จะพูดคุยกับโฮสต์ "แซคราเมนโตวันดี"อาจมีช่องว่างทางวัฒนธรรมในมากกว่าความสามารถในการเข้าใจประชดประชันของ Delevingne บางทีผู้หญิงอเมริกันจัดขึ้นเพื่อคาดหวังมากขึ้น peppiness บังคับ ความสุข และความตื่นเต้น และจะกดดันมากขึ้นเพื่อให้ในความคาดหวังที่ จุดยึดเหล่านี้แน่นอนอยากจะกลับ Delevingne เป็นมุมเพื่อให้สอดคล้องShe responded, even more taken aback than last time:Oh! Um, no. I mean I’m still very excited, you know the premiere was last night and it was an emotional night. It felt like the end of an era; but I’m not any less excited than I was. Maybe I had a bit more energy. It’s the morning!She let the anchors off the hook, big time. A more honest rationale for her lack of energy might have been the lack of stimulating, or even coherent, questions that these anchors were throwing at her.The big downhill moment was when the female anchor decided to chime in again:“YOU DO SEEM A BIT IRRITATED. PERHAPS IT’S JUST US.”Finally, she let them have it. “Yeah, I think it’s just you,” she replied, totally in shock that the woman would say something so rude on live TV. Frustrated that Delevingne wasn’t complying with gender expectations or normative media behavior for women, the female anchor said:“WELL ON THAT NOTE! WE’LL LET YOU GO THEN, HOW ABOUT THAT? WE’LL LET YOU GO TAKE A LITTLE NAP, MAYBE GET A RED BULL. HOW ’BOUT THAT?Delevingne, at this point at a loss for words and probably wondering what she did to be berated by these jittery anchors, mumbled with raised eyebrows, “too far” before her interview feed cut out. Prescribing Cara a nap and a heavy dose of caffeine for her natural personality is indicative of the confusion surrounding a woman who does not fit the societal mold. After the interview was cut short, the anchors erupted in “Oooooh’s” and the female anchor yelled:
การแปล กรุณารอสักครู่..
