The theory and the craft of translation 7 such as 1 name this ship Liberté there is normally only one in, equ French, Je baptise ce navire sous le nom de the translator has no options and such as would be available if the sentence had read: wish the Liberté all success Further, Kant's distinction between analytical propositions w are bachelors are unmarried', and synthetic referential such as "The bachelor hid in the cupboard'. provided the rest passage clarifies the type of cupboard he hid in. translator more licence in treatment of analytical propositions. Lastly, Grice's meaning means intention' helps the translator that "Would you mind doing it?" and "I refuse to believe it' and "Would you care to come?" have nothing to do with minding or refusing or caring. Usually, a text s or a proposition's intention can be ascertained only outside the utterances, by examining the reason and the occasion for the utterance. "1 murder you if you do that again may be a mother exercising discipline. 'Demain c'est samedi' may mean Tomorrow, the holidays begin (Seleskovitch, 1979) Translation theory is not only an interdisciplinary study, it is even a function of the disciplines I briefly alluded to Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language. Each cxercise involves some kind of loss of meaning, due to a number of factors. continuous tension, a dialectic, an argument based on the claims each language. The basic loss is on a continuum between overtranslation (increased detail) and undertranslation (increased generalization) in the first place, if the text describes a situation which has elements peculiar to the natural environment and culture of its language area, inevitable loss ui meaning, since the transference to, or rather the substitution or replacement by (Haas, 1962) the word like so others, is duc to its language can only be the reader be Unless there is already a recognized translation equivalent (but will pragmatics in familiar with it, and will he accept it? here we must bear Peirce's (say, directeur mind) the translator has to choose from transcribing the foreign word a similar word office'), substituting du cabinety, translating it (head of State'), the in his own culture Undersecretary of naturalizing a with a loan translation director of the sometimes adding or substituting suffix from own (e.g. Prague, it or, the last resort, paraphrasing (head of the Minister's departmental staff). which is sometimes added in parenthesia or as a to a transliteration. However, there loss if the situation on neutral, non-national ground with participants without specifically local features (e.g. a mathematical study, a using standard equipment), i e. there is cultural overlap The second, and inevitable source of loss the tact that the two languages, both their (langue) and their social varieties (parole) earing in mind (19m3 gloss Saussure), in context have different cal, grammatical
ทฤษฎีและงานฝีมือของการแปลที่ 7 เช่น 1 ชื่อของเรือLibertéนี้มีเป็นปกติเพียงหนึ่งใน equ ฝรั่งเศส, Je บัพติศมาซีอี Navire sous le นามเดอแปลมีตัวเลือกและไม่เช่นจะสามารถใช้ได้ถ้าประโยคได้อ่าน: ต้องการLibertéประสบความสำเร็จทุกคนนอกจากนี้ความแตกต่างของคานท์ระหว่างข้อเสนอการวิเคราะห์น้ำหนักเป็นโสดอยู่ยังไม่ได้แต่งงาน 'และอ้างอิงสังเคราะห์เช่น "ตรีซ่อนตัวอยู่ในตู้'. ให้ทางส่วนที่เหลืออธิบายชนิดของตู้ที่เขาซ่อนตัวอยู่ใน. แปลใบอนุญาตใน การรักษาข้อเสนอการวิเคราะห์. สุดท้ายกริชความหมายหมายถึงความตั้งใจ 'ช่วยแปลว่า "คุณจะคิดทำหรือไม่" และ "ฉันปฏิเสธที่จะเชื่อว่ามันและ" คุณจะสนใจที่จะมา? " ไม่มีอะไรจะทำอย่างไรกับการตั้งใจฟังหรือการปฏิเสธหรือการดูแล มักจะเป็นของข้อความหรือความตั้งใจของเรื่องสามารถตรวจสอบได้เพียงภายนอกคำพูดโดยการตรวจสอบเหตุผลและเป็นโอกาสสำหรับคำพูดที่ "1 ฆาตกรรมคุณถ้าคุณทำอย่างนั้นอีกครั้งอาจจะเป็นแม่ของวินัยการออกกำลังกาย. Demain c'est Samedi 'อาจหมายถึงพรุ่งนี้วันหยุดเริ่มต้น (Seleskovitch, 1979) ทฤษฎีการแปลไม่ได้เป็นเพียงการศึกษาแบบสหวิทยาการมันเป็นแม้กระทั่งการทำงานของ สาขาวิชาที่ผมพูดพาดพิงในเวลาสั้น ๆ ที่จะแปลเป็นงานฝีมือที่ประกอบด้วยในความพยายามที่จะเปลี่ยนข้อความที่เขียนและ / หรือคำสั่งในภาษาหนึ่งโดยข้อความเดียวกันและ / หรือคำสั่งในภาษาอื่น. แต่ละ cxercise เกี่ยวข้องกับชนิดของการสูญเสียความหมายบางอย่างที่เกิดจากการ จำนวนของปัจจัย. ความตึงเครียดอย่างต่อเนื่องเหตุผลที่โต้แย้งอยู่บนพื้นฐานของการเรียกร้องภาษาแต่ละ. การสูญเสียพื้นฐานอยู่บนความต่อเนื่องระหว่าง overtranslation (ที่มีรายละเอียดเพิ่มขึ้น) และ undertranslation (ทั่วไปเพิ่มขึ้น) ในสถานที่แรกถ้าข้อความที่อธิบายสถานการณ์ ซึ่งมีองค์ประกอบเฉพาะสภาพแวดล้อมทางธรรมชาติและวัฒนธรรมของพื้นที่ภาษา, การสูญเสียสิ่งที่หลีกเลี่ยงความหมาย UI ตั้งแต่การเปลี่ยนแปลงไปหรือมากกว่าการเปลี่ยนตัวผู้เล่นหรือการเปลี่ยนจาก (ฮาส, 1962) คำว่าชอบคนอื่น ๆ คือดูคให้เป็นภาษาของตนเท่านั้นที่สามารถ ผู้อ่านจะได้รับยกเว้นในกรณีที่มีอยู่แล้วได้รับการยอมรับเทียบเท่าแปล (แต่จะเน้นในคุ้นเคยกับมันและเขาจะยอมรับได้หรือไม่ ที่นี่เราต้องจำเพียรซ (พูด Directeur ใจ) นักแปลที่มีการเลือกถ่ายทอดคำต่างประเทศสำนักงานคำที่คล้ายกัน ') แทน du cabinety, การแปล (หัวของรัฐ') ในปลัดวัฒนธรรมของตัวเองเป็นธรรมชาติ กับผู้อำนวยการแปลเงินกู้บางครั้งการเพิ่มหรือแทนคำต่อท้ายจากตัวเอง (เช่นปรากหรือรีสอร์ทที่แล้วถอดความ (หัวของพนักงานแผนกรัฐมนตรีว่าการกระทรวงฯ ). ซึ่งจะมีการเพิ่มในบางครั้ง parenthesia หรือเป็นไปทับศัพท์. แต่ มีการสูญเสียถ้าสถานการณ์ในเป็นกลางพื้นดินที่ไม่ได้ระดับชาติที่มีผู้เข้าร่วมไม่มีคุณสมบัติในท้องถิ่นโดยเฉพาะ (เช่นการศึกษาทางคณิตศาสตร์โดยใช้อุปกรณ์มาตรฐาน) ฉัน e. มีวัฒนธรรมทับซ้อนที่สองและแหล่งที่มาที่แน่นอนของการสูญเสียชั้นเชิงที่สอง ภาษาของพวกเขาทั้งสอง (สรีระ) และพันธุ์สังคมของพวกเขา (รอลงอาญา) ต่างหูในใจ (กลอสซ็อส 19m3) ในบริบทที่แตกต่างกันมีแคล, ไวยากรณ์
การแปล กรุณารอสักครู่..
![](//thimg.ilovetranslation.com/pic/loading_3.gif?v=b9814dd30c1d7c59_8619)