Once upon a time in the country of Japan there lived 
two frogs, one of whom made his home in a ditch near 
the town of Osaka, on the sea coast, while the other 
dwelt in a clear little stream which ran through the city 
of Kyoto. At such a great distance apart, they had 
never even heard of each other; but, funnily enough, 
the idea came into both their heads at once that they 
should like to see a little of the world, and the frog who 
lived at Kyoto wanted to visit Osaka, and the frog who lived at Osaka wished to go to Kyoto. 
So one fine morning in the spring they both set out along the road that led from Kyoto to 
Osaka, one from one end and the other from the other. The journey was more tiring than they 
expected, for they did not know much about traveling, and halfway between the two towns 
there arose a mountain which had to be climbed. It took them a long time and a great many 
hops to reach the top, but there they were at last, and what was the surprise of each to see 
another frog before him!
They looked at each other for a moment without speaking, and then fell into conversation, 
explaining the cause of their meeting so far from their homes. It was delightful to find that 
they both felt the same wish--to learn a little more of their native country--and as there was 
no sort of hurry they stretched themselves out in a cool, damp place, and agreed that they 
would have a good rest before they parted to go their ways.
"What a pity we are not bigger," said the Osaka frog; "for then we could see both towns from 
here, and tell if it is worth our while going on."
"Oh, that is easily managed," returned the Kyoto frog. "We have only got to stand up on our 
hind legs, and hold onto each other, and then we can each look at the town he is traveling to."
This idea pleased the Osaka frog so much that he at once jumped up and put his front paws 
on the shoulder of his friend, who had risen also. There they both stood, stretching 
themselves as high as they could, and holding each other tightly, so that they might not fall 
down. The Kyoto frog turned his nose towards Osaka, and the Osaka frog turned his nosetowards Kyoto; but the foolish frogs forgot that when they stood up their great eyes lay in the 
backs of their heads, and that though their noses might point to the places to which they 
wanted to go, their eyes beheld the places from which they had come.
"Dear me!" cried the Osaka frog, "Kyoto is exactly like Osaka. It is certainly not worth such a 
long journey. I shall go home!"
"If I had had any idea that Osaka was only a copy of Kyoto I should never have traveled all 
this way," exclaimed the frog from Kyoto, and as he spoke he took his hands from his friend's 
shoulders, and they both fell down on the grass. Then they took a polite farewell of each 
other, and set off for home again, and to the end of their lives they believed that Osaka and 
Kyoto, which are as different to look at as two towns can be, were as alike as two peas
 
กาลครั้งหนึ่งนานมาแล้วในประเทศญี่ปุ่นมีอยู่ 
 กบสองตัว หนึ่งในผู้ที่ทำให้บ้านของเขาในคูน้ำใกล้ 
 เมืองโอซาก้า บนชายฝั่งทะเล , ในขณะที่อื่น ๆอาศัยอยู่ในลำธารใสเล็กๆ 
 
 ซึ่งวิ่งผ่านเมืองเกียวโต เช่น ระยะทางห่างกันมาก พวกเขามี 
 ไม่เคยได้ยินแม้แต่ของกันและกัน แต่กับพอ 
 ความคิดเข้ามาในหัวของพวกเขาที่พวกเขาทั้งสองเมื่อ 
should like to see a little of the world, and the frog who 
lived at Kyoto wanted to visit Osaka, and the frog who lived at Osaka wished to go to Kyoto.  
So one fine morning in the spring they both set out along the road that led from Kyoto to 
Osaka, one from one end and the other from the other.  The journey was more tiring than they 
expected, for they did not know much about traveling,และครึ่งทางระหว่างเมืองทั้งสอง 
 เกิดภูเขาซึ่งต้องปีน มันใช้เวลานานและดีหลาย 
 กระโดดไปถึงด้านบน แต่มันก็มีจนได้ และสิ่งที่แปลกใจของแต่ละคนเพื่อดู 
 กบอีก ก่อนที่เขา 
 เค้ามองกันสักพัก โดยไม่ต้องพูด แล้วตกลงไปในการอธิบายสาเหตุของการสนทนา , 
 การประชุมของพวกเขาห่างไกลจากบ้านของพวกเขา It was delightful to find that 
they both felt the same wish--to learn a little more of their native country--and as there was 
no sort of hurry they stretched themselves out in a cool, damp place, and agreed that they 
would have a good rest before they parted to go their ways.
"What a pity we are not bigger," said the Osaka frog; "for then we could see both towns from 
here, and tell if it is worth our while going on."
"Oh, that is easily managed," returned the Kyoto frog. " We have only got to stand up on our 
hind legs, and hold onto each other, and then we can each look at the town he is traveling to."
This idea pleased the Osaka frog so much that he at once jumped up and put his front paws 
on the shoulder of his friend, who had risen also.  There they both stood,ยืด 
 ตัวเองสูงเท่าที่ทำได้ ค้างกันไว้ให้แน่น เพื่อให้พวกเขาอาจจะไม่ตก 
 ลง กบเกียวโตหันจมูกของเขาสู่ โอซาก้า และเกียวโต โอซาก้า กลาย nosetowards กบ แต่กบโง่ ลืมไปว่า เมื่อเขาลุกขึ้น ดวงตาที่ยอดเยี่ยมของพวกเขาวางใน 
 หลังศีรษะของพวกเขา และแม้ว่าจมูกจะชี้ไปยังสถานที่ที่พวกเขา 
 อยากไปสายตาของพวกเขาได้เห็นสถานที่ที่พวกเขามา . 
 " ที่รักฉัน ! " โอซาก้า เกียวโต กบร้อง " เหมือนที่โอซาก้า มันแน่นอนไม่คุ้มค่าเช่น 
 การเดินทางที่ยาวนาน ผมจะกลับบ้าน ! " 
 " ถ้าผมมีความคิดใด ๆที่เป็นเพียงสำเนาของโอซาก้า เกียวโต ผมไม่ควรเดินทาง 
 วิธีนี้ " อย่างกบ จากเกียวโต และขณะที่เขาพูดเขาเอามือออกจากไหล่เพื่อน 
 , and they both fell down on the grass.  Then they took a polite farewell of each 
other, and set off for home again, and to the end of their lives they believed that Osaka and 
Kyoto, which are as different to look at as two towns can be, were as alike as two peas
การแปล กรุณารอสักครู่..
