1. We, the leaders of the Federative Republic of Brazil, the Russian F การแปล - 1. We, the leaders of the Federative Republic of Brazil, the Russian F ไทย วิธีการพูด

1. We, the leaders of the Federativ

1. We, the leaders of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the People's Republic of China and the Republic of South Africa, met on 9 July 2015, in Ufa, Russia, at the Seventh BRICS Summit, which was held under the theme"BRICS Partnership – a Powerful Factor of Global Development". We discussed issues of common interest in respect of the international agenda as well as key priorities in respect of further strengthening and broadening our intra-BRICS cooperation. We emphasized the importance to strengthen BRICS solidarity and cooperation, and decided to further enhance our strategic partnership on the basis of principles of openness, solidarity, equality and mutual understanding, inclusiveness and mutually beneficial cooperation. We agreed to step up coordinated efforts in responding to emerging challenges, ensuring peace and security, promoting development in a sustainable way, addressing poverty eradication, inequality and unemployment for the benefit of our peoples and the international community. We confirmed our intention to further enhance the collective role of our countries in international affairs.

2. We welcome the substantive progress that was made since the Fortaleza Summit on 15 July 2014 during the Brazilian BRICS Chairship, especially the establishment of BRICS financial institutions: the New Development Bank (NDB) and the Contingent Reserves Arrangement (CRA). The Ufa Summit marks their entry into force. We also broadened our cooperation in the political, economic and social fields and reaffirmed our focus on strengthening our partnership.

3. With the aim of consolidating our engagement with other countries, particularly developing countries and emerging market economies, as well as with international and regional institutions, we will hold a meeting with the Heads of States and Governments of the countries of the Eurasian Economic Union and the Shanghai Cooperation Organization (SCO), as well as the Heads of observer States of the SCO. Participants in this meeting share various issues of mutual interest. This lays a solid foundation for launching a broader mutually beneficial dialogue. All of us remain committed to upholding the purposes and principles of the UN Charter and international law and we strive to achieve sustainable economic growth through international cooperation and an enhanced use of regional integration mechanisms in order to improve the welfare and prosperity of our people.

4. At our meeting we emphasized that the year 2015 marks the 70th Anniversary of the Founding of the United Nations. We reaffirmed our strong commitment to the United Nations as a universal multilateral organization entrusted with the mandate of helping the international community maintain international peace and security, advance global development and promote and protect human rights. The UN enjoys universal membership and has a central role in global affairs and multilateralism. We affirmed the need for comprehensive, transparent and efficient multilateral approaches to addressing global challenges, and in this regard underscored the central role of the United Nations in the ongoing efforts to find common solutions to such challenges. We expressed our intention to contribute to safeguarding a fair and equitable international order based on the purposes and principles of the UN Charter and to fully avail ourselves of the potential of the Organization as a forum for an open and honest debate as well as coordination of global politics in order to prevent war and conflicts and promote progress and development of humankind. We recall the 2005 World Summit Outcome Document and reaffirm the need for a comprehensive reform of the United Nations, including its Security Council with a view to making it more representative and efficient so that it could better respond to global challenges. China and Russia reiterate the importance they attach to the status and role of Brazil, India and South Africa in international affairs and support their aspiration to play a greater role in the UN.

5. The year 2015 also marks the 70th Anniversary of the end of World War II. We paid tribute to all those who fought against fascism and militarism and for freedom of nations. We are encouraged that the General Assembly adopted by consensus the resolution 69/267 entitled "Seventieth Anniversary of the End of the Second World War". We welcomed that in conformity with this resolution on 5 May 2015 the General Assembly held a special solemn meeting in commemoration of all victims of the war. We express our commitment to resolutely reject the continued attempts to misrepresent the results of World War II. While remembering the scourge of war, we highlight that it is our common duty to build a future of peace and development.

6. We assert that peaceful coexistence of nations is impossible without universal, scrupulous and consistent application of the generally recognized principles and rules of international law. The violation of its core principles results in creation of situations threatening international peace and security.

We insist that international law provides tools for achieving international justice, based on principles of good faith and sovereign equality. We emphasize the need for universal adherence to principles and rules of international law in their interrelation and integrity, discarding the resort to"double standards" and avoiding placing interests of some countries above others.

We reaffirm our commitment to rigorous compliance with the principles enshrined in the Charter of the United Nations and the Declaration on Principles of International Law concerning Friendly Relations and Cooperation among States in accordance with the Charter of the United Nations of 1970.

We will further enhance cooperation to defend common interests in respecting and upholding international law based on the UN Charter.

7. We note the global character of current security challenges and threats and express our support for international efforts to address these challenges in a way that provides equal and indivisible security for all states, through respect for international law and principles of the UN Charter.

We will continue our joint efforts in coordinating positions on shared interests on global peace and security issues for the common well-being of humanity. We stress our commitment to the sustainable and peaceful settlement of disputes, according to principles and purposes of the UN Charter.

8. We condemn unilateral military interventions and economic sanctions in violation of international law and universally recognized norms of international relations. Bearing this in mind, we emphasize the unique importance of the indivisible nature of security, and that no State should strengthen its security at the expense of the security of others.

9. We recall that development and security are closely interlinked, mutually reinforcing and key to attaining sustainable peace. We reiterate our view that the establishment of sustainable peace requires a comprehensive, concerted and determined approach, based on mutual trust, mutual benefit, equity and cooperation.

10. We reaffirm the intention to strengthen the principle of equitable and mutually respectful cooperation of sovereign states as the cornerstone of international activities to promote and protect human rights. We will continue to treat all human rights – civil, political, economic, social and cultural rights, as well as the right to development – on the same footing and to give them equal attention. We will take every effort to bolster constructive and non-politicized human rights dialogue at all relevant international fora, including the United Nations.

Within the UN human rights institutions, including the Human Rights Council and the Third Committee of the UN General Assembly we will strengthen coordination of our positions on the issues of mutual interest. We support the universal periodic review carried out by the UN Human Rights Council and will constructively contribute to its work.

11. The global recovery continues, although growth remains fragile, with considerable divergences across countries and regions. In this context, emerging markets and developing countries (EMDCs) continue to be major drivers of global growth. Structural reforms, domestic adjustment and promotion of innovation are important for sustainable growth and provide a strong and sustainable contribution to the world economy. We note the signs of improving growth prospects in some of the key advanced economies. However, risks to the global economy persist. The challenges are related to high public debt and unemployment, poverty and inequality, lower investment and trade, negative real interest rates along with signs of prolonged low inflation in advanced economies. We remain concerned about potential spillover effects from the unconventional monetary policies of the advanced economies, which could cause disruptive volatility of exchange rates, asset prices and capital flows. We call on major economies to strengthen their policy dialogue and coordination in the context of the G20 to reduce the potential risks. It is important to strengthen the framework of international financial cooperation, including through instruments such as swap-lines, to mitigate the negative impacts of monetary policy divergence in reserve currency issuing countries.

12. We express support for the development of action-oriented economic cooperation and systematic strengthening of economic partnership for the recovery of the global economy, resisting protectionism, promoting high and productive employment, reducing possible international financial market risks and strengthening sustainable growth.

We are convinced that further efforts to coordinate macroeconomic policies between all leading economies remain a major prerequisite for early and sustainable recovery of the global e
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
1. เรา ผู้นำการสหพันธ์สาธารณรัฐบราซิล สหพันธรัฐรัสเซีย สาธารณรัฐอินเดีย สาธารณรัฐประชาชนจีนและในสาธารณรัฐแอฟริกาใต้ พบเมื่อ 9 2015 กรกฎาคม Ufa รัสเซีย ที่ซัมมิท BRICS เจ็ด ซึ่งจัดขึ้นภายใต้ธีม "BRICS ร่วม – มีประสิทธิภาพปัจจัยของสำนัก" เราได้พูดถึงปัญหาทั่วไปสนใจผิดวาระการประชุมนานาชาติเป็นความสำคัญผิดต่อไปเข้มแข็ง และความร่วมมือภายใน BRICS broadening เราเน้นความสำคัญเพื่อเสริมสร้างสมานฉันท์ BRICS และความร่วมมือ และตัดสินใจเพื่อการยุทธศาสตร์ของเราตามหลักของแขก เอกภาพ ความเสมอภาค และเข้าใจ inclusiveness และความร่วมมือซึ่งกันและกันเป็นประโยชน์ เราตกลงกันขั้นประสานความพยายามในการตอบสนองต่อความท้าทายเกิดขึ้น ใจความสงบและความปลอดภัย ส่งเสริมการพัฒนาแบบยั่งยืน การแก้ปัญหาขจัดความยากจน ความไม่เท่าเทียมกัน และการว่างงานเพื่อประโยชน์ของประเทศและคนของเรา เรายืนยันความตั้งใจของเราเพื่อการรวมบทบาทของประเทศของเราในฝ่ายต่างประเทศเรายินดีต้อนรับความคืบหน้าเราที่ทำตั้งแต่ซัมฟอร์ใน 15 2014 กรกฎาคมระหว่าง Chairship BRICS บราซิล โดยเฉพาะอย่างยิ่งการจัดตั้งของ BRICS สถาบันการเงิน: ธนาคารพัฒนาใหม่ (NDB) และกองทุนสำรองจัด (CRA) ซัมมิท Ufa เครื่องเข้าไปในกองทัพ นอกจากนี้เรายังให้ความร่วมมือในทางการเมือง เศรษฐกิจ และสังคม และยืนยันของเราเน้นในการเสริมสร้างการเป็นหุ้นส่วนของเรา3. มีจุดมุ่งหมายรวมความผูกพันของเรากับประเทศอื่น ๆ โดยเฉพาะอย่างยิ่งประเทศกำลังพัฒนาและประเทศตลาดเกิดใหม่ เป็นกับสถาบันนานาชาติ และภูมิภาค เราจะทำการประชุมกับหัวหน้าของอเมริกาและรัฐบาลของประเทศเศรษฐกิจลาภ และเซี่ยงไฮ้ความร่วมมือองค์กร (พร้อม SCO), และหัวหน้ารัฐนักการของพร้อม SCO ผู้เข้าร่วมประชุมนี้ใช้ร่วมกันปัญหาต่าง ๆ ที่น่าสนใจซึ่งกันและกัน นี้วางรากฐานมั่นคงเปิดกว้างขึ้นเป็นประโยชน์แก่กันและกันการพูดคุยกัน เรายังคงมุ่งมั่นที่จะยึดถือวัตถุประสงค์และหลักการของกฎบัตรสหประชาชาติ และกฎหมายระหว่างประเทศและเรามุ่งมั่นที่จะบรรลุการเติบโตทางเศรษฐกิจที่ยั่งยืน โดยความร่วมมือระหว่างประเทศและใช้การเพิ่มกลไกการรวมภูมิภาคเพื่อพัฒนาสวัสดิการและความเจริญรุ่งเรืองของคนเรา4. At our meeting we emphasized that the year 2015 marks the 70th Anniversary of the Founding of the United Nations. We reaffirmed our strong commitment to the United Nations as a universal multilateral organization entrusted with the mandate of helping the international community maintain international peace and security, advance global development and promote and protect human rights. The UN enjoys universal membership and has a central role in global affairs and multilateralism. We affirmed the need for comprehensive, transparent and efficient multilateral approaches to addressing global challenges, and in this regard underscored the central role of the United Nations in the ongoing efforts to find common solutions to such challenges. We expressed our intention to contribute to safeguarding a fair and equitable international order based on the purposes and principles of the UN Charter and to fully avail ourselves of the potential of the Organization as a forum for an open and honest debate as well as coordination of global politics in order to prevent war and conflicts and promote progress and development of humankind. We recall the 2005 World Summit Outcome Document and reaffirm the need for a comprehensive reform of the United Nations, including its Security Council with a view to making it more representative and efficient so that it could better respond to global challenges. China and Russia reiterate the importance they attach to the status and role of Brazil, India and South Africa in international affairs and support their aspiration to play a greater role in the UN.5. The year 2015 also marks the 70th Anniversary of the end of World War II. We paid tribute to all those who fought against fascism and militarism and for freedom of nations. We are encouraged that the General Assembly adopted by consensus the resolution 69/267 entitled "Seventieth Anniversary of the End of the Second World War". We welcomed that in conformity with this resolution on 5 May 2015 the General Assembly held a special solemn meeting in commemoration of all victims of the war. We express our commitment to resolutely reject the continued attempts to misrepresent the results of World War II. While remembering the scourge of war, we highlight that it is our common duty to build a future of peace and development.6. We assert that peaceful coexistence of nations is impossible without universal, scrupulous and consistent application of the generally recognized principles and rules of international law. The violation of its core principles results in creation of situations threatening international peace and security.We insist that international law provides tools for achieving international justice, based on principles of good faith and sovereign equality. We emphasize the need for universal adherence to principles and rules of international law in their interrelation and integrity, discarding the resort to"double standards" and avoiding placing interests of some countries above others.
We reaffirm our commitment to rigorous compliance with the principles enshrined in the Charter of the United Nations and the Declaration on Principles of International Law concerning Friendly Relations and Cooperation among States in accordance with the Charter of the United Nations of 1970.

We will further enhance cooperation to defend common interests in respecting and upholding international law based on the UN Charter.

7. We note the global character of current security challenges and threats and express our support for international efforts to address these challenges in a way that provides equal and indivisible security for all states, through respect for international law and principles of the UN Charter.

We will continue our joint efforts in coordinating positions on shared interests on global peace and security issues for the common well-being of humanity. We stress our commitment to the sustainable and peaceful settlement of disputes, according to principles and purposes of the UN Charter.

8. We condemn unilateral military interventions and economic sanctions in violation of international law and universally recognized norms of international relations. Bearing this in mind, we emphasize the unique importance of the indivisible nature of security, and that no State should strengthen its security at the expense of the security of others.

9. We recall that development and security are closely interlinked, mutually reinforcing and key to attaining sustainable peace. We reiterate our view that the establishment of sustainable peace requires a comprehensive, concerted and determined approach, based on mutual trust, mutual benefit, equity and cooperation.

10. We reaffirm the intention to strengthen the principle of equitable and mutually respectful cooperation of sovereign states as the cornerstone of international activities to promote and protect human rights. We will continue to treat all human rights – civil, political, economic, social and cultural rights, as well as the right to development – on the same footing and to give them equal attention. We will take every effort to bolster constructive and non-politicized human rights dialogue at all relevant international fora, including the United Nations.

Within the UN human rights institutions, including the Human Rights Council and the Third Committee of the UN General Assembly we will strengthen coordination of our positions on the issues of mutual interest. We support the universal periodic review carried out by the UN Human Rights Council and will constructively contribute to its work.

11. The global recovery continues, although growth remains fragile, with considerable divergences across countries and regions. In this context, emerging markets and developing countries (EMDCs) continue to be major drivers of global growth. Structural reforms, domestic adjustment and promotion of innovation are important for sustainable growth and provide a strong and sustainable contribution to the world economy. We note the signs of improving growth prospects in some of the key advanced economies. However, risks to the global economy persist. The challenges are related to high public debt and unemployment, poverty and inequality, lower investment and trade, negative real interest rates along with signs of prolonged low inflation in advanced economies. We remain concerned about potential spillover effects from the unconventional monetary policies of the advanced economies, which could cause disruptive volatility of exchange rates, asset prices and capital flows. We call on major economies to strengthen their policy dialogue and coordination in the context of the G20 to reduce the potential risks. It is important to strengthen the framework of international financial cooperation, including through instruments such as swap-lines, to mitigate the negative impacts of monetary policy divergence in reserve currency issuing countries.

12. We express support for the development of action-oriented economic cooperation and systematic strengthening of economic partnership for the recovery of the global economy, resisting protectionism, promoting high and productive employment, reducing possible international financial market risks and strengthening sustainable growth.

We are convinced that further efforts to coordinate macroeconomic policies between all leading economies remain a major prerequisite for early and sustainable recovery of the global e
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
1. เราเป็นผู้นำของสหพันธ์สาธารณรัฐบราซิล, รัสเซีย, สาธารณรัฐอินเดียสาธารณรัฐประชาชนจีนและสาธารณรัฐแอฟริกาใต้พบ 9 กรกฏาคม 2015 ในอูฟารัสเซียที่เจ็ดประชุมสุดยอด BRICS ซึ่งจัดขึ้นภายใต้แนวคิด "BRICS ความร่วมมือ - ปัจจัยที่มีประสิทธิภาพของการพัฒนาระดับโลก" เราได้พูดถึงประเด็นที่น่าสนใจร่วมกันในส่วนที่เกี่ยวกับวาระการประชุมระหว่างประเทศเช่นเดียวกับการจัดลำดับความสำคัญที่สำคัญในแง่ของการเสริมสร้างความเข้มแข็งต่อไปและขยายภายใน BRICS ความร่วมมือของเรา เราย้ำถึงความสำคัญในการเสริมสร้างความเป็นปึกแผ่นและความร่วมมือ BRICS และตัดสินใจที่จะเสริมสร้างความร่วมมือต่อไปเชิงกลยุทธ์ของเราบนพื้นฐานของหลักการของการเปิดกว้างความเป็นปึกแผ่นความเสมอภาคและความเข้าใจซึ่งกันและกันละม้ายคล้ายคลึงและความร่วมมือที่เป็นประโยชน์ร่วมกัน เราตกลงกันที่จะก้าวขึ้นความพยายามประสานงานในการตอบสนองต่อความท้าทายที่เกิดขึ้นใหม่เพื่อให้มั่นใจความสงบสุขและความปลอดภัยในการส่งเสริมการพัฒนาอย่างยั่งยืน, ที่อยู่ขจัดความยากจนความไม่เท่าเทียมกันและการว่างงานเพื่อประโยชน์ของประชาชนและประชาคมระหว่างประเทศ เรายืนยันความตั้งใจของเราที่จะส่งเสริมบทบาทโดยรวมของประเทศของเราในกิจการระหว่างประเทศ. 2 เรายินดีให้ความคืบหน้าสำคัญที่ได้รับการทำตั้งแต่การประชุมสุดยอด Fortaleza ได้ที่ 15 กรกฎาคม 2014 ระหว่างบราซิล BRICS Chairship โดยเฉพาะอย่างยิ่งการจัดตั้งสถาบันการเงิน BRICS: ธนาคารเพื่อการพัฒนาใหม่ (NDB) และการจัดสำรองขึ้น (CRA) การประชุมสุดยอดอูฟาเครื่องหมายรายการของพวกเขามีผลบังคับใช้ นอกจากนี้เรายังขยายความร่วมมือของเราในทางการเมืองเขตข้อมูลทางเศรษฐกิจและสังคมและยืนยันเรามุ่งเน้นการเสริมสร้างความร่วมมือของเรา. 3 โดยมีวัตถุประสงค์ของการรวมการมีส่วนร่วมของเรากับประเทศอื่น ๆ ประเทศโดยเฉพาะอย่างยิ่งการพัฒนาและประเทศเศรษฐกิจเกิดใหม่ในตลาดเช่นเดียวกับสถาบันต่างประเทศและภูมิภาคเราจะถือการประชุมกับหัวของสหรัฐอเมริกาและรัฐบาลของประเทศในเอเชียสหภาพเศรษฐกิจและการ องค์การความร่วมมือเซี่ยงไฮ้ (SCO) เช่นเดียวกับหัวของผู้สังเกตการณ์สหรัฐอเมริกาของ SCO ผู้เข้าร่วมในการประชุมครั้งนี้มีส่วนร่วมประเด็นต่างๆที่น่าสนใจร่วมกัน นี้วางรากฐานที่มั่นคงสำหรับการเปิดตัวการสนทนาในวงกว้างเป็นประโยชน์ร่วมกัน เราทุกคนยังคงมุ่งมั่นที่จะส่งเสริมวัตถุประสงค์และหลักการของกฎบัตรสหประชาชาติและกฎหมายระหว่างประเทศและเรามุ่งมั่นที่จะบรรลุเป้าหมายการเติบโตทางเศรษฐกิจอย่างยั่งยืนผ่านความร่วมมือระหว่างประเทศและการใช้งานที่เพิ่มขึ้นของกลไกบูรณาการระดับภูมิภาคเพื่อที่จะปรับปรุงสวัสดิการและความเจริญรุ่งเรืองของคนของเรา. 4 . ในการประชุมของเราที่เราเน้นย้ำว่าปี 2015 เป็นปีครบรอบ 70 ของการก่อตั้งสหประชาชาติ เรายืนยันความมุ่งมั่นที่แข็งแกร่งของเรากับยูเอ็นเป็นองค์กรพหุภาคีสากลได้รับมอบหมายด้วยอาณัติของการช่วยให้ประชาคมระหว่างประเทศรักษาความสงบและความมั่นคงระหว่างล่วงหน้าทั่วโลกและการพัฒนาส่งเสริมและคุ้มครองสิทธิมนุษยชน สหประชาชาติสนุกกับการเป็นสมาชิกที่เป็นสากลและมีบทบาทสำคัญในกิจการระดับโลกและพหุภาคี เรายืนยันความจำเป็นในการที่ครอบคลุมวิธีพหุภาคีที่โปร่งใสและมีประสิทธิภาพในการจัดการกับความท้าทายระดับโลกและในเรื่องนี้ได้เน้นย้ำบทบาทสำคัญของสหประชาชาติในความพยายามอย่างต่อเนื่องที่จะหาทางแก้ไขปัญหาที่พบกับความท้าทายดังกล่าว เราแสดงความตั้งใจของเราที่จะมีส่วนร่วมในการป้องกันการสั่งซื้อในต่างประเทศที่เป็นธรรมและเท่าเทียมกันขึ้นอยู่กับวัตถุประสงค์และหลักการของสหประชาชาติกฎบัตรและเพื่อประโยชน์อย่างเต็มที่ของตัวเองที่มีศักยภาพขององค์กรเป็นเวทีสำหรับการอภิปรายเปิดและซื่อสัตย์เช่นเดียวกับการประสานงานของทั่วโลก การเมืองเพื่อป้องกันไม่ให้สงครามและความขัดแย้งและการส่งเสริมความก้าวหน้าและการพัฒนาของมนุษย์ เราจำได้ปี 2005 การประชุมสุดยอดระดับโลกและผลเอกสารยืนยันความจำเป็นในการปฏิรูปครบวงจรของสหประชาชาติรวมทั้งคณะมนตรีความมั่นคงที่มีมุมมองที่จะทำให้มันเป็นตัวแทนและมีประสิทธิภาพเพื่อที่จะดีขึ้นสามารถตอบสนองต่อความท้าทายระดับโลก จีนและรัสเซียย้ำความสำคัญที่พวกเขาแนบไปกับสถานะและบทบาทของบราซิลอินเดียและแอฟริกาใต้ในกิจการระหว่างประเทศและสนับสนุนความทะเยอทะยานของพวกเขาจะมีบทบาทมากขึ้นในสหประชาชาติ. 5 ในปี 2015 ยังเป็นปีครบรอบ 70 ของการสิ้นสุดของสงครามโลกครั้งที่สอง เราจ่ายส่วยให้กับทุกคนที่ต่อสู้กับลัทธิฟาสซิสต์และเข้มแข็งและเพื่อความเป็นอิสระในประเทศ เราได้รับการสนับสนุนที่สมัชชาใหญ่แห่งสหประชาชาตินำโดยฉันทามติมติ 69/267 ชื่อ "เจ็ดสิบวันครบรอบของการสิ้นสุดของสงครามโลกครั้งที่สอง" เรายินดีที่สอดคล้องกับการแก้ปัญหานี้ใน 5 พฤษภาคม 2015 ที่ประชุมสมัชชาจัดประชุมอันศักดิ์สิทธิ์เป็นพิเศษในการฉลองของผู้ที่ตกเป็นเหยื่อทั้งหมดของสงคราม เราแสดงความมุ่งมั่นของเราที่จะเฉียบขาดปฏิเสธความพยายามอย่างต่อเนื่องเพื่อบิดเบือนผลการสงครามโลกครั้งที่สอง ในขณะที่ความทรงจำระบาดของสงครามเราเน้นว่ามันเป็นหน้าที่ของเราที่จะร่วมกันสร้างอนาคตของสันติภาพและการพัฒนา. 6 เรายืนยันว่าการอยู่ร่วมกันอย่างสันติในประเทศที่เป็นไปไม่ได้โดยไม่ต้องสากลสัจจะและการประยุกต์ใช้ที่สอดคล้องกันของหลักการการยอมรับโดยทั่วไปและกฎระเบียบของกฎหมายต่างประเทศ ละเมิดหลักการพื้นฐานของผลในการสร้างสถานการณ์ที่คุกคามความสงบสุขระหว่างประเทศและการรักษาความปลอดภัย. เรายืนยันว่ากฎหมายต่างประเทศมีเครื่องมือเพื่อให้บรรลุความยุติธรรมระหว่างประเทศบนพื้นฐานของหลักการของความเชื่อที่ดีและความเท่าเทียมกันอธิปไตย เราเน้นความจำเป็นในการยึดมั่นสากลหลักการและกฎระเบียบของกฎหมายต่างประเทศในความสัมพันธ์และความสมบูรณ์ของพวกเขาทิ้งรีสอร์ท "สองมาตรฐาน" และหลีกเลี่ยงความสนใจวางของบางประเทศเหนือคนอื่น ๆ . เรายืนยันความมุ่งมั่นของเราที่จะปฏิบัติตามอย่างเข้มงวดกับหลักการที่ประดิษฐานอยู่ใน กฎบัตรของสหประชาชาติและปฏิญญาว่าด้วยหลักการของกฎหมายที่เกี่ยวข้องกับความสัมพันธ์ระหว่างประเทศที่เป็นมิตรและความร่วมมือระหว่างรัฐให้สอดคล้องกับกฎบัตรของสหประชาชาติปี 1970 เราต่อไปจะเพิ่มความร่วมมือในการปกป้องผลประโยชน์ร่วมกันในการส่งเสริมการเคารพและกฎหมายต่างประเทศบนพื้นฐานของ กฎบัตรสหประชาชาติ. 7 เราทราบตัวละครระดับโลกของความท้าทายการรักษาความปลอดภัยในปัจจุบันและภัยคุกคามและแสดงการสนับสนุนของเราสำหรับความพยายามของนานาชาติในการรับมือกับความท้าทายเหล่านี้ในทางที่ให้การรักษาความปลอดภัยที่เท่าเทียมกันและแบ่งแยกสำหรับทุกรัฐผ่านการเคารพกฎหมายระหว่างประเทศและหลักการของกฎบัตรสหประชาชาติ. เราจะยังคง ความพยายามร่วมกันของเราในการประสานงานในตำแหน่งที่มีความสนใจร่วมกันบนความสงบสุขทั่วโลกและปัญหาด้านความปลอดภัยที่พบบ่อยสำหรับความเป็นอยู่ของมนุษย์ เราเน้นความมุ่งมั่นของเราที่จะตั้งถิ่นฐานอย่างยั่งยืนและความสงบสุขของข้อพิพาทตามหลักการและวัตถุประสงค์ของกฎบัตรของสหประชาชาติ. 8 เราประณามการแทรกแซงทางทหารฝ่ายเดียวและการคว่ำบาตรทางเศรษฐกิจในการละเมิดกฎหมายและบรรทัดฐานระหว่างประเทศยอมรับในระดับสากลของความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ แบริ่งในใจเราเน้นความสำคัญที่เป็นเอกลักษณ์ของธรรมชาติที่แบ่งแยกการรักษาความปลอดภัยและไม่มีรัฐควรเสริมสร้างความปลอดภัยของค่าใช้จ่ายของการรักษาความปลอดภัยของผู้อื่น. 9 เราจำได้ว่าการพัฒนาและการรักษาความปลอดภัยที่จะเชื่อมโยงกันอย่างใกล้ชิดร่วมกันเสริมและกุญแจสำคัญในการบรรลุความสงบสุขอย่างยั่งยืน เรายังคงคำแนะนำมุมมองของเราว่าสถานประกอบการของความสงบสุขที่ยั่งยืนต้องครอบคลุมร่วมกันและวิธีการที่กำหนดบนพื้นฐานของความไว้วางใจซึ่งกันและกันผลประโยชน์ร่วมกันและความร่วมมือส่วน. 10 เรายืนยันความตั้งใจที่จะเสริมสร้างหลักการของความร่วมมืออย่างเป็นธรรมและเคารพซึ่งกันและกันของรัฐอธิปไตยเป็นรากฐานที่สำคัญของกิจกรรมระหว่างประเทศที่จะส่งเสริมและคุ้มครองสิทธิมนุษยชน เราจะยังคงรักษาสิทธิมนุษยชนทั้งหมด - ประชาการเมืองสิทธิทางเศรษฐกิจสังคมและวัฒนธรรมรวมทั้งสิทธิในการพัฒนา - บนเกาะเดียวกันและเพื่อให้พวกเขาให้ความสนใจเท่ากัน เราจะใช้ความพยายามที่จะหนุนการสร้างสรรค์และไม่ใช่การเมืองสิทธิมนุษยชนการเจรจาในเวทีระหว่างประเทศที่เกี่ยวข้องทั้งหมดรวมทั้งสหประชาชาติ. ภายในสถาบันสิทธิมนุษยชนของสหประชาชาติรวมทั้งสภาสิทธิมนุษยชนและคณะกรรมการที่สามของการประชุมสมัชชาสหประชาชาติที่เราจะสร้างความแข็งแกร่ง การประสานงานของตำแหน่งของเราในประเด็นที่น่าสนใจร่วมกัน เราสนับสนุนทบทวนสากลที่ดำเนินการโดยสิทธิมนุษยชนแห่งสหประชาชาติสภาและสร้างสรรค์จะส่งผลให้การทำงานของมัน. 11 การฟื้นตัวของทั่วโลกอย่างต่อเนื่องแม้ว่าการเจริญเติบโตยังคงเปราะบางที่มีความแตกต่างกันมากทั่วประเทศและภูมิภาค ในบริบทนี้ตลาดเกิดใหม่และประเทศกำลังพัฒนา (EMDCs) ยังคงเป็นปัจจัยสำคัญของการเติบโตทั่วโลก การปฏิรูปโครงสร้างการปรับตัวในประเทศและโปรโมชั่นของนวัตกรรมที่มีความสำคัญสำหรับการเจริญเติบโตอย่างยั่งยืนและให้ผลงานที่แข็งแกร่งและยั่งยืนให้กับเศรษฐกิจโลก เราทราบสัญญาณของการปรับปรุงแนวโน้มการเติบโตในบางส่วนของเศรษฐกิจขั้นสูงที่สำคัญ อย่างไรก็ตามความเสี่ยงต่อเศรษฐกิจทั่วโลกยังคงมีอยู่ ความท้าทายที่เกี่ยวข้องกับหนี้สาธารณะสูงและการว่างงานความยากจนและความไม่เท่าเทียมกันการลงทุนที่ลดลงและการค้าเชิงลบอัตราดอกเบี้ยที่แท้จริงพร้อมกับสัญญาณของอัตราเงินเฟ้อต่ำเป็นเวลานานในประเทศขั้นสูง เรายังคงมีความกังวลเกี่ยวกับผลกระทบที่อาจเกิดขึ้นกระทบจากการดำเนินนโยบายการเงินของทางการเศรษฐกิจขั้นสูงซึ่งอาจก่อให้เกิดความผันผวนก่อกวนจากอัตราแลกเปลี่ยนราคาสินทรัพย์และการเคลื่อนย้ายเงินทุน เราขอเรียกร้องประเทศเศรษฐกิจขนาดใหญ่เพื่อเสริมสร้างการสนทนานโยบายและการประสานงานในบริบทของ G20 ที่จะลดความเสี่ยงที่อาจเกิดขึ้น มันเป็นสิ่งสำคัญที่จะเสริมสร้างกรอบของความร่วมมือทางการเงินระหว่างประเทศรวมทั้งผ่านตราสารเช่นการแลกเปลี่ยนสายเพื่อลดผลกระทบเชิงลบของความแตกต่างในการดำเนินนโยบายการเงินสกุลเงินสำรองออกประเทศ. 12 เราแสดงการสนับสนุนสำหรับการพัฒนาความร่วมมือทางเศรษฐกิจการกระทำที่มุ่งเน้นและเสริมสร้างความเข้มแข็งระบบของการเป็นหุ้นส่วนทางเศรษฐกิจสำหรับการฟื้นตัวของเศรษฐกิจโลกต่อต้านการปกป้องการส่งเสริมการจ้างงานสูงและมีประสิทธิภาพ, การลดความเสี่ยงของตลาดที่เป็นไปได้ทางการเงินระหว่างประเทศและสร้างความเข้มแข็งการเติบโตอย่างยั่งยืน. เรามีความเชื่อมั่นว่า ความพยายามต่อไปในการประสานนโยบายเศรษฐกิจมหภาคระหว่างประเทศเศรษฐกิจชั้นนำทั้งหมดยังคงเป็นสิ่งที่จำเป็นที่สำคัญสำหรับการกู้คืนในช่วงต้นและการพัฒนาอย่างยั่งยืนของ e ทั่วโลก

































การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
1 . เรา ผู้นำแห่งสหพันธ์สาธารณรัฐบราซิล รัสเซีย อินเดีย สาธารณรัฐประชาชนจีน และ แอฟริกาใต้ พบเมื่อวันที่ 9 กรกฎาคม พ.ศ. 2558 ใน Ufa รัสเซีย ในการประชุมสุดยอด BRICS ที่เจ็ด ซึ่งจัดขึ้นภายใต้หัวข้อ " ความร่วมมือที่มีประสิทธิภาพและปัจจัยของ BRICS การพัฒนาของโลกเรากล่าวถึงประเด็นของความสนใจร่วมกันในส่วนของวาระการประชุมระหว่างประเทศรวมทั้งจัดลำดับความสำคัญที่สำคัญในแง่ของการขยายเพิ่มเติม และความร่วมมือภายในลังของเรา เราเน้นการเสริมสร้างความสามัคคีและความร่วมมือ BRIC และตัดสินใจที่จะส่งเสริมความร่วมมือเชิงกลยุทธ์ของเราบนพื้นฐานของหลักการของการเปิดกว้าง ยายความเสมอภาคและความเข้าใจซึ่งกันและกัน และ inclusiveness ความร่วมมือเป็นประโยชน์ร่วมกัน เราตกลงที่จะก้าวขึ้นความพยายามในการประสานงานตอบสนองต่อความท้าทายใหม่ เพื่อสร้างสันติภาพและความมั่นคง การส่งเสริมการพัฒนาในทางที่ยั่งยืน , การขจัดความยากจน ความเหลื่อมล้ำ และการว่างงาน เพื่อประโยชน์ของประชาชนและชุมชนระหว่างประเทศเราได้รับการยืนยันความตั้งใจของเราในการส่งเสริมบทบาทของกลุ่มประเทศของเราในกิจการระหว่างประเทศ .

2 เรายินดีต้อนรับสู่ความก้าวหน้าที่สำคัญได้ตั้งแต่ที่การประชุมเมื่อวันที่ 15 กรกฎาคม 2014 ระหว่าง chairship BRIC บราซิล โดยเฉพาะการจัดตั้งสถาบันการเงิน BRICS : ธนาคารพัฒนาใหม่ ( ndb ) และการจัดสำรอง ( CRA )
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: