This research study is conducted to find out what translation strategies, including plausible reasons, were employed by the subtitler in dealing with non-equivalence at word-level found in the Thai romantic-comedy movie Hello Stonger which was voted as one of the most frequently and enjoyably watched movies in 2010 by Thai nationals (Suai-Amata-Nirankarn, 2010) and obtained the National Film Association Award in 2010 (IMDb, 2010). In addition, the frequency of each strategy used as well as the most and the least frequently used strategies were also investigated.Hello Stonger which was voted as one of the most Hello Stonger which was voted as one of the most frequently and enjoyably watched movies in 2010 by Thai nationals (Suai-Amata-Nirankarn, 2010) and obtained the National Film Association Award in 2010 (IMDb, 2010). In addition, the frequency of each strategy used as well as the most and the least frequently used strategies were also investigated.