Conversation TranscriptMichael: Well, do you know, just to change the  การแปล - Conversation TranscriptMichael: Well, do you know, just to change the  ไทย วิธีการพูด

Conversation TranscriptMichael: Wel

Conversation Transcript
Michael: Well, do you know, just to change the subject slightly, you just reminded me of something, of a very good friend of mine, an English computer programmer who went on a business trip to the United States. And when he was over there, somebody asked him where one of the other programmers was 'cause they couldn’t find him. And my friend Peter said, “Oh, I think he’s just popped outside for a fag.”
Lori: Oh, dear!
M: Now, in British English the word fag is a very, very common, perfectly innocent slang word for a cigarette.
L: Right.
M: And everybody knows it, everybody uses it, and you would be far more likely to talk about a fag and fags as being cigarettes than you would actually say cigarette.
L: Uh huh.
M: So, but, but the look that the American fellow gave to Peter, saying that he nipped outside for a fag, was quite priceless. So he had to explain on the spot, “No that’s not what I meant,” because, as we know, the word fag in American English is a slang word for somebody who is homosexual.
L: Yeah, usually, a male, male…and it’s not a very nice word I think, from what I’ve understood. It’s a derogatory word for…
M: That’s, that’s what I understood.
L: …it’s not very nice to say.
M: But it was a perfectly innocent mistake, but you just reminded me of that.

L: I know! No, it’s funny. And these are the kind of things…I’m not sure they even teach those types of words, you know, I’ve never seen that taken up in a mainstream ELT [English Language Teaching] course book.
M: Well, probably not. But it’s the kind of thing that, as we know from experience, this kind of mistake is very easy to make. And if you wanted to sound particularly, umm, if you wanted to sound like your English was British English, then knowing words like that, that fag for cigarette, is…would be a very important one. You would need to know what it was—and not to get it confused.
L: Exactly.
M: You know, umm, so, I mean, a typical thing, “I’m just going to the shop to buy some fags,” you know is an ev–
L: [laughs] It’s like, what kind of shops do you have over there?
M: [laughs] I know, I can understand…
L: Didn’t know they sold those!
M: That’s, well, when you come back from abroad in the duty-free you can get 200 fags very cheaply!
L: OK, yeah, they have them on discount. Oh, funny!
M: But I can understand this must sound ridiculous to you [as an American], but as a British guy this is just normal speak, this is what we say.
L: Well, that’s another thing: Do you consider yourself British or do you consider yourself English, or, does it matter?
M: Well no, I’m English. I’m very much English. I’m sure you don’t want to know about my family history, but no, I think of myself as being English.
L: OK
M: And certainly the other countries, I mean, Scotland and Ireland and Wales, they like to think of themselves as being exclusively Scottish and Irish, they don’t really like to be thought of as being British.
L: Mmm hmm.
M: I think they prefer to be thought of as independent. So…But, I don’t know, I think foreigners tend to think of…the people on that little green island in the middle of the sea, umm, as just being British. It’s just easier to say, to say Britain, you know.
L: Mmm hmm.
M: Umm, but no, I’m English. That’s it, yeah.
L: OK, and is it actually offensive to be called British, or…?
M: Not if you’re English. But in…actually, some…as I was suggesting, that the Scottish, Irish, and Welsh people could be offended to be called British.
L: Really?
M: Oh yeah, because, umm, they very much, you know, they like to have their independence, and I’m not completely sure, but I think that some…we have an independent Irish parliament now. They’re still governed overall by the English parliament, but they try to break away, really. And certainly in southern Ireland, which is known as Eire, they’re not British. I mean, they’re not part of the United Kingdom. It’s all, it’s all kind of complicated—I’m from the country and I don’t even understand it properly!
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
Conversation TranscriptMichael: Well, do you know, just to change the subject slightly, you just reminded me of something, of a very good friend of mine, an English computer programmer who went on a business trip to the United States. And when he was over there, somebody asked him where one of the other programmers was 'cause they couldn’t find him. And my friend Peter said, “Oh, I think he’s just popped outside for a fag.”Lori: Oh, dear!M: Now, in British English the word fag is a very, very common, perfectly innocent slang word for a cigarette.L: Right.M: And everybody knows it, everybody uses it, and you would be far more likely to talk about a fag and fags as being cigarettes than you would actually say cigarette.L: Uh huh.M: So, but, but the look that the American fellow gave to Peter, saying that he nipped outside for a fag, was quite priceless. So he had to explain on the spot, “No that’s not what I meant,” because, as we know, the word fag in American English is a slang word for somebody who is homosexual.L: Yeah, usually, a male, male…and it’s not a very nice word I think, from what I’ve understood. It’s a derogatory word for…M: That’s, that’s what I understood.L: …it’s not very nice to say.M: But it was a perfectly innocent mistake, but you just reminded me of that.L: I know! No, it’s funny. And these are the kind of things…I’m not sure they even teach those types of words, you know, I’ve never seen that taken up in a mainstream ELT [English Language Teaching] course book.M: Well, probably not. But it’s the kind of thing that, as we know from experience, this kind of mistake is very easy to make. And if you wanted to sound particularly, umm, if you wanted to sound like your English was British English, then knowing words like that, that fag for cigarette, is…would be a very important one. You would need to know what it was—and not to get it confused.L: Exactly.M: You know, umm, so, I mean, a typical thing, “I’m just going to the shop to buy some fags,” you know is an ev–L: [laughs] It’s like, what kind of shops do you have over there?M: [laughs] I know, I can understand…L: Didn’t know they sold those!M: That’s, well, when you come back from abroad in the duty-free you can get 200 fags very cheaply!L: OK, yeah, they have them on discount. Oh, funny!M: But I can understand this must sound ridiculous to you [as an American], but as a British guy this is just normal speak, this is what we say.L: Well, that’s another thing: Do you consider yourself British or do you consider yourself English, or, does it matter?M: Well no, I’m English. I’m very much English. I’m sure you don’t want to know about my family history, but no, I think of myself as being English.L: OKM: And certainly the other countries, I mean, Scotland and Ireland and Wales, they like to think of themselves as being exclusively Scottish and Irish, they don’t really like to be thought of as being British.L: Mmm hmm.M: I think they prefer to be thought of as independent. So…But, I don’t know, I think foreigners tend to think of…the people on that little green island in the middle of the sea, umm, as just being British. It’s just easier to say, to say Britain, you know.L: Mmm hmm.M: Umm, but no, I’m English. That’s it, yeah.L: OK, and is it actually offensive to be called British, or…?M: Not if you’re English. But in…actually, some…as I was suggesting, that the Scottish, Irish, and Welsh people could be offended to be called British.L: Really?M: Oh yeah, because, umm, they very much, you know, they like to have their independence, and I’m not completely sure, but I think that some…we have an independent Irish parliament now. They’re still governed overall by the English parliament, but they try to break away, really. And certainly in southern Ireland, which is known as Eire, they’re not British. I mean, they’re not part of the United Kingdom. It’s all, it’s all kind of complicated—I’m from the country and I don’t even understand it properly!
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
หลักฐาน
สนทนาไมเคิล : เอ่อ คุณก็รู้ แค่เปลี่ยนเรื่องเล็กน้อย คุณก็ทำให้ผมนึกถึงอะไรบางอย่าง ที่เพื่อนสนิทของฉัน ภาษาอังกฤษ คอมพิวเตอร์ โปรแกรมเมอร์ ที่เดินทางไปทำธุรกิจที่อเมริกา และเมื่อเขาอยู่ตรงนั้น ใครถามเขาเลยว่าหนึ่งในโปรแกรมเมอร์อื่น ๆเพราะพวกเขาไม่สามารถหาเขา และเพื่อนผมปีเตอร์กล่าวว่า " โอ้ฉันคิดว่าเขาแค่ออกนอกห่วย ๆ "
: โอ้ , ที่รัก !
M : ตอนนี้ในอังกฤษคำว่า ตุ๊ด เป็น มาก มาก ทั่วไป คำสแลงบริสุทธิ์อย่างสมบูรณ์สำหรับจุดบุหรี่
L
M ได้ และทุกคนก็รู้ ทุกคนใช้มันและคุณจะห่างไกลมีแนวโน้มที่จะพูดคุยเกี่ยวกับบุหรี่บุหรี่บุหรี่และเป็นมากกว่าที่คุณจะจริง ๆ บอกว่าบุหรี่ .
L
M : : อืม แล้ว แต่แต่ดูว่าเพื่อนชาวอเมริกันให้ปีเตอร์บอกว่าเขา nipped ออกไปกระเทย ก็ไม่มีค่า ดังนั้นเขาจึงต้องอธิบายในจุดที่ " ไม่ นั่นไม่ใช่สิ่งที่ฉันหมายถึง " เพราะอย่างที่เรารู้ คำว่าเกย์ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันเป็นสแลงแปลว่า คนที่เป็นรักร่วมเพศ
L : ใช่ โดยปกติ ชายชาย . . . . . . . และมันก็ไม่ได้เป็นคำที่ดีมาก ผมคิด จากที่ผมเข้าใจ
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: