Sometimes in translation one must be aware of their socio-cultural aspects where the words originated. Some grammatical points in English like countable or non-countable/group nouns can be confusing to the Thais. When a non-countable or group noun in English like “culture” is translated and used in a Thai context as a countable noun “วัฒนธรรม”, misunderstanding can be expected because both words might refer to different scopes of meaning.