SECOND LANGUAGE SOCIALIZATION IN A BILINGUAL CHATROOM: GLOBAL AND LOCA การแปล - SECOND LANGUAGE SOCIALIZATION IN A BILINGUAL CHATROOM: GLOBAL AND LOCA ไทย วิธีการพูด

SECOND LANGUAGE SOCIALIZATION IN A

SECOND LANGUAGE SOCIALIZATION IN A BILINGUAL CHAT
ROOM: GLOBAL AND LOCAL CONSIDERATIONS
Wan Shun Eva Lam
Northwestern University
ABSTRACT
This paper considers how global practices of English on the Internet intersect with local practices
of English in the territorial or national sphere in constructing the language experiences of
immigrant learners. Using a multi-contextual approach to language socialization, this paper
examines the social and discursive practices in a Chinese/English bilingual chat room and how
this Internet chat room provides an additional context of language socialization for two teenage
Chinese immigrants in the US. Analysis of discourse, interview, and observational data reveals
that a mixed-code variety of English is adopted and developed among the focal youth and their
peers around the globe to construct their relationships as bilingual speakers of English and
Cantonese. This language variety served to create a collective ethnic identity for these young
people and allowed the girls to assume a new identity in speaking English that doesn't follow the
social categories of English-speaking Americans versus Cantonese-speaking Chinese in their
local American context. This paper makes the case for studying how people navigate across
contexts of socialization in the locality of the nation-state and the virtual environments of the
Internet to articulate new ways of using English.
INTRODUCTION
Yet new times may require an expanded research agenda, one that focuses not just on the
suppression of diasporic identities by dominant classes. Needed is one that engages with new
textual configurations, one that de-reifies concepts of culture, and explores new definitions not
only of discourse, but as well of language as necessarily blended, multiglossic, and transcultural.
This will require that linguists and sociologists alike question the essentialist symmetries between
language, culture, and nation that we continue to take for granted. (Luke, 2002, p. 108)
Sociocultural studies of language and literacy have illuminated how textual practices are acquired through
socialization into different socioeconomic, gender, ethnic, and religious groups within a society (e.g.,
Baquedano-Lopez, 2001; Cherland, 1994; Cushman, 1998; Heath, 1983; Scollon & Scollon, 1981; Street,
1993). Literacy is not a neutral medium for achieving individual cognitive growth or societal
development, but is thoroughly embedded in the power structures of society and functions in different
ways according to the specific ideological contexts of its use (Lemke, 1995; Luke, 1996; Street 1984,
1993). Language and literacy education, in the form of instilling "proper" reading and writing practices
and canonical interpretation, is found to be historically related to the disciplining of the work force and
the political and moral regulation of diverse citizenry for nation-building purposes (Cook-Gumperz, 1986;
Graff, 1979, 1982; Lankshear, 1987). Recent critique of second language (L2) education has raised
questions about the dominant ideology behind the linguistic norm and academic genres into which
students are schooled (e.g., Benesch, 1993, 2001; Cope & Kalantzis, 1993; Hammond & MackenHorarik,
1999; McKay 1993; Pennycook, 1995). It has noted that learning a second language, especially
in a context where the L2 is the language of power in society, involves a process of assimilation into the
linguistic conventions and cultural practices of the L2 discourse communities. In short, language learning,
be it for native or second language speakers, is an important social practice through which a society
constructs and reproduces its dominant beliefs, values, and social relations.Wan Shun Eva Lam Second Language Socialization in a Bilingual Chat Room…
Language Learning & Technology 45
Yet, in the contemporary period of globalization, the construction of identity and social relations is
increasingly taking place amidst the trans-border circulation of cultural and discursive materials that
embed forms of belonging and subject-making beyond the nation. In recent anthropological thinking, the
notion of culture as an analytical concept has been problematized to take into account the destablized
relationships of people, language, space, and culture (e.g., Appadurai, 1996, 2001; Gupta & Ferguson,
1992; Hannerz, 1996). Working from a transnational perspective on cultural flows and social networks,
these theorists argue that we may better understand the construction of identity and life trajectories by
examining the affiliations that people make as they engage in social practices that often stretch across
national boundaries. For example, Grossberg (1997, 2000) notes that, with the multiplicity of social
networks and cultural groups across national borders, the global could be a place invested with a deep
sense of personal interest and attachment. In his words (1997),
All of this entails asking what it means to be situated in particular places, what it means to
belong, and what different ways (or modalities) of belonging are possible in the contemporary
milieu. It is no longer a question of globality (as homelessness) and place (as the identification of
the local territory and identity), but of the various ways people are attached and attached
themselves (affectively) into the world. (n.p.)
For some people, the imagination has become an important site where they find their mode of cultural
belonging (Appadurai, 1996). This is increasingly apparent in the uses of electronic media, for example,
for the organization of virtual communities of social and political interest groups and the transnational
popular culture of music, film, and fashion (Wilson & Dissanayake, 1996).
This article explores how new forms of social networking have emerged on the Internet; forms that
promote particular uses of English among young immigrants who are in the process of learning English as
a second language. It examines the social and discursive practices in one such networked environment,
and seeks to understand how the use of English in this global context of the Internet may relate to the
local context of immigrants acquiring English in the United States.
To this end, I present a case study of two young Chinese immigrants, Yu Qing and Tsu Ying,1
who had
turned to a bilingual Chinese/English chat room to develop their fluency in English. I examine the
language practices of this virtual community and how it provides an additional context of language
socialization for the two teenage girls. Whereas at school the two girls had difficulty interacting with their
English-speaking peers, on the Internet they were able to use English to create social and ethnic
identifications with other young people of Chinese origin in different parts of the world. It was in the chat
room environment that they participated in the verbal culture of teenagers (in English) and socialized to a
collective identity related to the kind of English that they were acquiring. In analyzing the exchanges in
the bilingual chat room, I demonstrate and argue that a mixed-code variety of English that includes
writing in romanized Cantonese was adopted and developed among the girls and their peers to construct
their relationships as bilingual speakers of English and Cantonese. This language variety served to create
a collective ethnic identity for these young people and specifically allowed the two girls in this study to
assume a new identity through language. This new identity follows neither the social categories of
English-speaking Americans nor those of Cantonese-speaking Chinese.
In the following section, I first provide a conceptual background for researching language socialization in
multiple contexts and its application to understanding language practices in computer-mediated
environments. I then turn to the research methodology and discussion of the case study, and end with
some implications for examining English on the Internet from the perspective of intersecting socialization
processes across global and local/national space.Wan Shun Eva Lam Second Language Socialization in a Bilingual Chat Room…
Language Learning & Technology 46
EXTENDING LANGUAGE SOCIALIZATION RESEARCH
The theoretical framework for this study is informed by a tradition of research in language socialization
that looks at how language learning is part of a process of socialization through which the learner acquires
particular status and relationships in the social environment where the learning takes place. Language
socialization researchers (e.g., Baquedano-Lopez, 2001; Heath, 1983; Jordan, Au, & Joesting, 1983;
Phillips, 1972; Schieffelin & Ochs, 1986; Scollon & Scollon, 1981; Valdez, 1996) have examined the
patterns of communication between adults and children, same-age and cross-age peers, and interactions in
institutional and community settings across different ethnic and socioeconomic groups, and have shown
that language learning is intricately related to the construction of social roles, cultural affiliations, beliefs,
values, and behavioral practices among participants in a community. Synthesizing a range of crosscultural
research, Schieffelin & Ochs (1988; also see Ochs & Schieffelin, 2001) note that the process of
language acquisition and the process of socialization are integrated since language is often the medium or
tool to initiate the individual into the stock of knowledge and practices of a community, and the
acquisition of appropriate uses of language is part of acquiring social competence in that community.
This perspective of language socialization is reflected in Gee's (1996) concept of discourses, which refers
to the many socially specific practices of literacy in society that include using oral and written language in
tandem with other symbol systems, thinking, believing, valuing, acting, interacting, gesturing, dressing,
and using tools and technology. In other words, literacy is never just reading and writing in
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
สังคมภาษาที่สองในการสนทนาสองภาษาห้อง: ท้องถิ่น และส่วนกลางพิจารณาหม่าชุนลำ Evaมหาวิทยาลัยตะวันตกเฉียงเหนือบทคัดย่อกระดาษนี้พิจารณาปฏิบัติวิธีสากลภาษาอังกฤษบนอินเทอร์เน็ตอินกับปฏิบัติในท้องถิ่นภาษาอังกฤษในเรื่องดินแดน หรือประเทศในการสร้างภาษาประสบการณ์ของเรียนอพยพ ใช้วิธีการแบบหลายบริบทเพื่อกล่อมเกลาภาษา กระดาษนี้ตรวจสอบการปฏิบัติทางสังคม และ discursive ในห้องภาษาจีน/อังกฤษสองภาษาสนทนา และวิธีห้องสนทนานี้อินเทอร์เน็ตให้มีบริบทเพิ่มเติมของสังคมภาษาสองวัยรุ่นผู้อพยพชาวจีนในสหรัฐอเมริกา การวิเคราะห์วาทกรรม สัมภาษณ์ และแสดงถึงข้อมูลเชิงสังเกตการณ์ที่นำมาใช้ และพัฒนาเยาวชนโฟกัสหลากหลายรหัสผสมอังกฤษ และของพวกเขาเพื่อนทั่วโลกเพื่อสร้างความสัมพันธ์ของพวกเขาเป็นสองภาษาของภาษาอังกฤษ และกวางตุ้ง ภาษานี้มีความหลากหลายให้บริการเพื่อสร้างตัวชนเผ่ารวมหนุ่มสาวเหล่านี้คน และอนุญาตให้หญิงถือตัวใหม่ในการพูดภาษาอังกฤษที่ไม่ทำตามประเภทของชาวอเมริกันที่พูดภาษาอังกฤษกับจีนกวางตุ้งพูดในสังคมของพวกเขาภายในบริบทอเมริกัน กระดาษนี้ทำให้กรณีศึกษาวิธีการนำทางคนข้ามบริบทของสังคมในท้องถิ่นของ nation-state และสภาพแวดล้อมเสมือนของการอินเทอร์เน็ตรูปแบบใหม่ของการใช้ภาษาอังกฤษการออกเสียงแนะนำYet new times may require an expanded research agenda, one that focuses not just on thesuppression of diasporic identities by dominant classes. Needed is one that engages with newtextual configurations, one that de-reifies concepts of culture, and explores new definitions notonly of discourse, but as well of language as necessarily blended, multiglossic, and transcultural.This will require that linguists and sociologists alike question the essentialist symmetries betweenlanguage, culture, and nation that we continue to take for granted. (Luke, 2002, p. 108)Sociocultural studies of language and literacy have illuminated how textual practices are acquired throughsocialization into different socioeconomic, gender, ethnic, and religious groups within a society (e.g.,Baquedano-Lopez, 2001; Cherland, 1994; Cushman, 1998; Heath, 1983; Scollon & Scollon, 1981; Street,1993). Literacy is not a neutral medium for achieving individual cognitive growth or societaldevelopment, but is thoroughly embedded in the power structures of society and functions in differentways according to the specific ideological contexts of its use (Lemke, 1995; Luke, 1996; Street 1984,1993). Language and literacy education, in the form of instilling "proper" reading and writing practicesand canonical interpretation, is found to be historically related to the disciplining of the work force andthe political and moral regulation of diverse citizenry for nation-building purposes (Cook-Gumperz, 1986;Graff, 1979, 1982; Lankshear, 1987). Recent critique of second language (L2) education has raisedquestions about the dominant ideology behind the linguistic norm and academic genres into whichstudents are schooled (e.g., Benesch, 1993, 2001; Cope & Kalantzis, 1993; Hammond & MackenHorarik,1999; McKay 1993; Pennycook, 1995). It has noted that learning a second language, especiallyin a context where the L2 is the language of power in society, involves a process of assimilation into thelinguistic conventions and cultural practices of the L2 discourse communities. In short, language learning,be it for native or second language speakers, is an important social practice through which a societyconstructs and reproduces its dominant beliefs, values, and social relations.Wan Shun Eva Lam Second Language Socialization in a Bilingual Chat Room…Language Learning & Technology 45Yet, in the contemporary period of globalization, the construction of identity and social relations isincreasingly taking place amidst the trans-border circulation of cultural and discursive materials thatembed forms of belonging and subject-making beyond the nation. In recent anthropological thinking, thenotion of culture as an analytical concept has been problematized to take into account the destablizedrelationships of people, language, space, and culture (e.g., Appadurai, 1996, 2001; Gupta & Ferguson,1992; Hannerz, 1996). Working from a transnational perspective on cultural flows and social networks,these theorists argue that we may better understand the construction of identity and life trajectories byexamining the affiliations that people make as they engage in social practices that often stretch acrossnational boundaries. For example, Grossberg (1997, 2000) notes that, with the multiplicity of socialnetworks and cultural groups across national borders, the global could be a place invested with a deepsense of personal interest and attachment. In his words (1997),All of this entails asking what it means to be situated in particular places, what it means tobelong, and what different ways (or modalities) of belonging are possible in the contemporarymilieu. It is no longer a question of globality (as homelessness) and place (as the identification ofthe local territory and identity), but of the various ways people are attached and attachedthemselves (affectively) into the world. (n.p.)For some people, the imagination has become an important site where they find their mode of culturalbelonging (Appadurai, 1996). This is increasingly apparent in the uses of electronic media, for example,for the organization of virtual communities of social and political interest groups and the transnationalpopular culture of music, film, and fashion (Wilson & Dissanayake, 1996).This article explores how new forms of social networking have emerged on the Internet; forms thatpromote particular uses of English among young immigrants who are in the process of learning English asa second language. It examines the social and discursive practices in one such networked environment,and seeks to understand how the use of English in this global context of the Internet may relate to thelocal context of immigrants acquiring English in the United States.To this end, I present a case study of two young Chinese immigrants, Yu Qing and Tsu Ying,1 who hadturned to a bilingual Chinese/English chat room to develop their fluency in English. I examine thelanguage practices of this virtual community and how it provides an additional context of languagesocialization for the two teenage girls. Whereas at school the two girls had difficulty interacting with theirEnglish-speaking peers, on the Internet they were able to use English to create social and ethnicidentifications with other young people of Chinese origin in different parts of the world. It was in the chatroom environment that they participated in the verbal culture of teenagers (in English) and socialized to acollective identity related to the kind of English that they were acquiring. In analyzing the exchanges inthe bilingual chat room, I demonstrate and argue that a mixed-code variety of English that includeswriting in romanized Cantonese was adopted and developed among the girls and their peers to constructtheir relationships as bilingual speakers of English and Cantonese. This language variety served to createa collective ethnic identity for these young people and specifically allowed the two girls in this study to
assume a new identity through language. This new identity follows neither the social categories of
English-speaking Americans nor those of Cantonese-speaking Chinese.
In the following section, I first provide a conceptual background for researching language socialization in
multiple contexts and its application to understanding language practices in computer-mediated
environments. I then turn to the research methodology and discussion of the case study, and end with
some implications for examining English on the Internet from the perspective of intersecting socialization
processes across global and local/national space.Wan Shun Eva Lam Second Language Socialization in a Bilingual Chat Room…
Language Learning & Technology 46
EXTENDING LANGUAGE SOCIALIZATION RESEARCH
The theoretical framework for this study is informed by a tradition of research in language socialization
that looks at how language learning is part of a process of socialization through which the learner acquires
particular status and relationships in the social environment where the learning takes place. Language
socialization researchers (e.g., Baquedano-Lopez, 2001; Heath, 1983; Jordan, Au, & Joesting, 1983;
Phillips, 1972; Schieffelin & Ochs, 1986; Scollon & Scollon, 1981; Valdez, 1996) have examined the
patterns of communication between adults and children, same-age and cross-age peers, and interactions in
institutional and community settings across different ethnic and socioeconomic groups, and have shown
that language learning is intricately related to the construction of social roles, cultural affiliations, beliefs,
values, and behavioral practices among participants in a community. Synthesizing a range of crosscultural
research, Schieffelin & Ochs (1988; also see Ochs & Schieffelin, 2001) note that the process of
language acquisition and the process of socialization are integrated since language is often the medium or
tool to initiate the individual into the stock of knowledge and practices of a community, and the
acquisition of appropriate uses of language is part of acquiring social competence in that community.
This perspective of language socialization is reflected in Gee's (1996) concept of discourses, which refers
to the many socially specific practices of literacy in society that include using oral and written language in
tandem with other symbol systems, thinking, believing, valuing, acting, interacting, gesturing, dressing,
and using tools and technology. In other words, literacy is never just reading and writing in
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
การเรียนรู้ภาษาที่สองในห้องสนทนา
2 : โลกและท้องถิ่นพิจารณา

วานชุนวาลำทางทิศตะวันตกเฉียงเหนือมหาวิทยาลัย

บทความนี้จะพิจารณาว่านามธรรมโลกการปฏิบัติของภาษาอังกฤษบนอินเทอร์เน็ตเกี่ยวโยงกับท้องถิ่นปฏิบัติ
ภาษาอังกฤษในดินแดนแห่งชาติ หรือทรงกลมในการสร้างประสบการณ์ของผู้เรียนภาษา
ผู้อพยพการเรียนรู้ภาษาที่สองในห้องสนทนา
2 : โลกและท้องถิ่นพิจารณา

วานชุนวาลำทางทิศตะวันตกเฉียงเหนือมหาวิทยาลัย

บทความนี้จะพิจารณาว่านามธรรมโลกการปฏิบัติของภาษาอังกฤษบนอินเทอร์เน็ตเกี่ยวโยงกับท้องถิ่นปฏิบัติ
ภาษาอังกฤษในดินแดนแห่งชาติ หรือทรงกลมในการสร้างประสบการณ์ของผู้เรียนภาษา
ผู้อพยพโดยใช้วิธีการหลายบริบททางภาษา
กระดาษนี้ตรวจสอบการปฏิบัติทางสังคมและวาทกรรมในภาษาจีน / ภาษาอังกฤษ ห้องสนทนาและห้องสนทนา
อินเทอร์เน็ตนี้มีบริบทของการขัดเกลาภาษาเพิ่ม 2 วัยรุ่น
จีนอพยพในสหรัฐอเมริกา การวิเคราะห์วาทกรรม สัมภาษณ์ และข้อมูลที่ได้จากการสังเกตพบ
ที่รหัสผสมความหลากหลายของภาษาอังกฤษเป็นลูกบุญธรรมและพัฒนาระหว่างโฟกัสเยาวชนและเพื่อน
ทั่วโลกเพื่อสร้างความสัมพันธ์ของพวกเขาเป็นสองภาษาและพูดภาษาอังกฤษ
ภาษาจีนกวางตุ้ง หลากหลายภาษานี้ทำหน้าที่สร้างอัตลักษณ์ชาติพันธุ์กลุ่มสำหรับคนหนุ่มสาวเหล่านี้และอนุญาตให้ผู้หญิง
สมมติตัวตนใหม่ในการพูดภาษาอังกฤษที่ไม่ปฏิบัติตาม
สังคมประเภทของภาษาอังกฤษพูดอเมริกันเมื่อเทียบกับการพูดภาษาจีนกวางตุ้งภาษาจีนในบริบทอเมริกันท้องถิ่นของตนเอง

กระดาษนี้จะทำให้กรณีสำหรับคนที่ไปเรียนในบริบทของสังคม
ในส่วนของรัฐชาติและสภาพแวดล้อมเสมือนของ
อินเทอร์เน็ตออกเสียงวิธีใหม่ของการใช้ภาษาอังกฤษ แนะนํา

แต่ครั้งใหม่อาจต้องขยายการวิจัยระเบียบวาระที่เน้นไม่เพียง แต่ในการปราบปรามของอัตลักษณ์ diasporic
โดยการเรียนเด่น ต้องการเป็นหนึ่งที่เกี่ยวกับการกำหนดค่าข้อความใหม่
, หนึ่งที่ เดอ reifies แนวคิดของวัฒนธรรมและพิจารณานิยามใหม่ไม่ได้
แค่วาทกรรม แต่ด้วยภาษา ที่ต้องผสม multiglossic
และข้าม .G .
baquedano โลเปซ , 2001 ; cherland , 1994 ; คูชเมิน , 1998 ; Heath , 1983 ; scollon & scollon , 1981 ; ถนน
1993 ) ความรู้ไม่ได้เป็นสื่อที่เป็นกลางเพื่อบรรลุบุคคลรับรู้การเจริญเติบโตหรือการพัฒนาสังคม
แต่ต้องฝังตัวอยู่ในโครงสร้างอำนาจของสังคมและการทำงานในรูปแบบที่แตกต่างกัน
ตามอุดมการณ์บริบทเฉพาะของการใช้งาน ( เลมเก้ , 1995 ; ลก , 1996 ;ถนน 1984
1993 ) ภาษาและการศึกษาความรู้ในรูปแบบของ " ปลูกฝังการอ่านและการเขียนและการตีความมาตรฐานการปฏิบัติ
เหมาะสม " จะพบว่ามีประวัติศาสตร์ที่เกี่ยวข้องกับการฝึกหัดของแรงงานและ
การเมืองและระเบียบทางศีลธรรมของประชาชนที่หลากหลายเพื่อการสร้างชาติ ( ทำอาหาร gumperz , 1986 ;
lankshear Graff 1979 , 1982 ; , 1987 )บทวิจารณ์ล่าสุดสองภาษา ( 2 ) การศึกษาได้ยก
คำถามเกี่ยวกับอุดมการณ์เด่นหลังมาตรฐานภาษาและประเภทวิชาการ ซึ่งนักเรียนจะได้เรียนใน
( เช่น เบเนิช , 1993 , 2001 ; รับมือ& kalantzis , 1993 ; แฮมมอนด์& mackenhorarik
2542 ; แม็คเคย์ , 1993 ; pennycook , 1995 ) ได้กล่าวว่า การเรียนรู้ภาษาที่สอง โดยเฉพาะอย่างยิ่ง
ในบริบทที่ L2 เป็นภาษาของอำนาจในสังคม ที่เกี่ยวข้องกับกระบวนการของการผสมกลมกลืนในการประชุม
ภาษาและประเพณีวัฒนธรรมของ L2 วาทกรรมชุมชน ในสั้น , ภาษา , การเรียนรู้
เป็นผู้พูดภาษาพื้นเมืองหรือที่สอง เป็นการปฏิบัติทางสังคมที่สำคัญที่สังคม
โครงสร้างหน้าที่และความเชื่อ เด่นคุณค่า และความสัมพันธ์ทางสังคมวานชุนวา ลำที่สองภาษาประกิต ในห้อง . . . สนทนาภาษาการเรียนรู้ภาษา&เทคโนโลยี 45

แต่ในช่วงเวลาร่วมสมัยของโลกาภิวัตน์ การสร้างอัตลักษณ์และความสัมพันธ์ทางสังคมมีมากขึ้นการใช้สถานที่ท่ามกลาง
ข้ามชายแดนในการไหลเวียนของวัฒนธรรมและการเลือกรูปแบบของวัสดุที่
ฝังและการทำนอกประเทศในการคิดทางมานุษยวิทยาล่าสุด , ความคิดของวัฒนธรรม
แนวคิดวิเคราะห์ได้ problematized เอาเข้าบัญชี destablized
ความสัมพันธ์ของคนพื้นที่ ภาษา และวัฒนธรรม ( เช่น appadurai , 1996 , 2001 ; Gupta &เฟอร์กูสัน
1992 ; hannerz , 1996 ) ทำงานจากมุมมองข้ามชาติในกระแสวัฒนธรรมและเครือข่ายทางสังคม ,
นี้จะต้องให้นักภาษาศาสตร์และนักสังคมวิทยาเหมือนกันถาม essentialist สมมาตรระหว่าง
ภาษา วัฒนธรรม และประเทศที่เรายังคงได้รับ ( ลุค , 2545 , หน้า 108 )
ไทยการศึกษาภาษาและการรู้ได้สว่างแล้วข้อความปฏิบัติได้มาในที่แตกต่างกัน
การทางเศรษฐกิจ เพศ เชื้อชาติ ศาสนาและกลุ่มภายในสังคม ( Eโลกจะเป็นสถานที่ที่ลงทุนกับความรู้สึกลึก
สนใจส่วนบุคคลและสิ่งที่แนบมา ในคำพูดของเขา ( 1997 ) ,
ทั้งหมดนี้ใช้ถามว่ามันหมายถึงจะตั้งอยู่ในสถานที่ที่เฉพาะเจาะจง มันหมายความว่าอะไร

อยู่ และสิ่งที่วิธีที่แตกต่างกัน ( หรือ modalities ) ที่เป็นไปได้ในสภาพแวดล้อมร่วมสมัย

การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: