Second language acquisition second language acquisition process differ การแปล - Second language acquisition second language acquisition process differ ไทย วิธีการพูด

Second language acquisition second

Second language acquisition
second language acquisition process differs from the first language acquisition in most cases. Apart from the situations in which a child is raised by parents using two different languages on everyday basis, or in a country in which there are two languages in common use, the most usual situation is learning a second language not from infancy, but at school, or even later. therefore, the very circumstances of language acquisition are different, and thus the process itself shows certain distinctive features.
In applied linguistics and language methodology various manners of second language learning/acquisition are acknowledged. Therefore, if a person learns a language in a community that uses a different mother tongue, then the process is called foreign language learning, so a German child learning English in a school in Germany learns it as a foreign language, because English is not usually used on everyday basis outside the classroom. However, if a German child living in Britain in a German-speaking community learns English the process is called learning English as a second language, since English is not foreign in Britain.
Moreover, linguists and language teachers distinguish between learning and acquisition. Hence, the term learning is used to describe a conscious process that includes thorough explanation of grammar rules, practice of those rules, as well as memorizing lists of vocabulary. Learning is what we usually experience during classroom lessons. Acquisition, on the other hand, is an unconscious process which does not involve tutelage and is more dependent on the amount of exposure to language and interaction.

There are numerous factors affecting the process of second language acquisition. It most frequently occurs in a classroom situation, which means fewer hours in which learners are exposed to language comparing to first language acquisition. Moreover, there are many things happening in classes that disturb the process, such as embarrassment and fear of making mistakes, lack of motivation to learn or unwillingness to sound foreign because of lack of sympathy towards the target language culture. When factors such as stress or self-consciousness also occur linguists tend to talk of affective factors which influence the entire process.

What is characteristic of second language acquisition, but not of the first language acquisition process is so called transfer. This term denotes the act of trying to apply the pronunciation, word order, vocabulary or some expression form the mother tongue to the target language learnt at the moment. When the transfer is successful, for example a word from the learners’ native language has been used while using the target language and such a word indeed exists in the target language (either with different pronunciation, or not) the learner has benefited from a positive transfer. However, when in a similar attempt the learner tries to use a structure, or a word from the native language, but such a word, or structure does not exist in the target language the learner makes use of the negative transfer.

When students learn some foreign language they do it gradually. They start with simple words and grammar constructions and proceed to more complex structures. The methods that are most frequently used to teach foreign languages stress that certain factors in the process resemble the process of the first language acquisition. Therefore, errors are often perceived as natural indication that the process of the second language acquisition occurs. As in the first language acquisition certain errors are predictable and determined by the current level of proficiency. However, there is also a large number of errors that cannot be accounted for as negative transfer, because the forms used do not exist in learners’ mother tongue, but also do not exist in the target language. That supports the idea that learners create a sort of in-between system of their own while learning a foreign language called interlanguage.

Studies show that the earlier the process of second language acquisition begins the better the results will be. Although there are some exceptions to this rule usually people who started learning second language as young children have better linguistic competence. Most of the people learning a foreign language reach a certain level of fluency, or use some phrases that would not be used by the native users of the target language. Thus it is said that learners’ interlanguage fossilizes, which means that it does not improve anymore. Fossilization is most likely to occur in pronunciation as after puberty it is difficult to learn to sound like a native speaker.


0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
Second language acquisition second language acquisition process differs from the first language acquisition in most cases. Apart from the situations in which a child is raised by parents using two different languages on everyday basis, or in a country in which there are two languages in common use, the most usual situation is learning a second language not from infancy, but at school, or even later. therefore, the very circumstances of language acquisition are different, and thus the process itself shows certain distinctive features. In applied linguistics and language methodology various manners of second language learning/acquisition are acknowledged. Therefore, if a person learns a language in a community that uses a different mother tongue, then the process is called foreign language learning, so a German child learning English in a school in Germany learns it as a foreign language, because English is not usually used on everyday basis outside the classroom. However, if a German child living in Britain in a German-speaking community learns English the process is called learning English as a second language, since English is not foreign in Britain. Moreover, linguists and language teachers distinguish between learning and acquisition. Hence, the term learning is used to describe a conscious process that includes thorough explanation of grammar rules, practice of those rules, as well as memorizing lists of vocabulary. Learning is what we usually experience during classroom lessons. Acquisition, on the other hand, is an unconscious process which does not involve tutelage and is more dependent on the amount of exposure to language and interaction.There are numerous factors affecting the process of second language acquisition. It most frequently occurs in a classroom situation, which means fewer hours in which learners are exposed to language comparing to first language acquisition. Moreover, there are many things happening in classes that disturb the process, such as embarrassment and fear of making mistakes, lack of motivation to learn or unwillingness to sound foreign because of lack of sympathy towards the target language culture. When factors such as stress or self-consciousness also occur linguists tend to talk of affective factors which influence the entire process.What is characteristic of second language acquisition, but not of the first language acquisition process is so called transfer. This term denotes the act of trying to apply the pronunciation, word order, vocabulary or some expression form the mother tongue to the target language learnt at the moment. When the transfer is successful, for example a word from the learners’ native language has been used while using the target language and such a word indeed exists in the target language (either with different pronunciation, or not) the learner has benefited from a positive transfer. However, when in a similar attempt the learner tries to use a structure, or a word from the native language, but such a word, or structure does not exist in the target language the learner makes use of the negative transfer.When students learn some foreign language they do it gradually. They start with simple words and grammar constructions and proceed to more complex structures. The methods that are most frequently used to teach foreign languages stress that certain factors in the process resemble the process of the first language acquisition. Therefore, errors are often perceived as natural indication that the process of the second language acquisition occurs. As in the first language acquisition certain errors are predictable and determined by the current level of proficiency. However, there is also a large number of errors that cannot be accounted for as negative transfer, because the forms used do not exist in learners’ mother tongue, but also do not exist in the target language. That supports the idea that learners create a sort of in-between system of their own while learning a foreign language called interlanguage.Studies show that the earlier the process of second language acquisition begins the better the results will be. Although there are some exceptions to this rule usually people who started learning second language as young children have better linguistic competence. Most of the people learning a foreign language reach a certain level of fluency, or use some phrases that would not be used by the native users of the target language. Thus it is said that learners’ interlanguage fossilizes, which means that it does not improve anymore. Fossilization is most likely to occur in pronunciation as after puberty it is difficult to learn to sound like a native speaker.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
การเรียนรู้ภาษาที่สอง
ขั้นตอนการเรียนรู้ภาษาที่สองที่แตกต่างจากการเข้าซื้อกิจการภาษาแรกในกรณีส่วนใหญ่ นอกเหนือจากสถานการณ์ที่เด็กจะถูกเลี้ยงดูโดยพ่อแม่ใช้สองภาษาที่แตกต่างบนพื้นฐานในชีวิตประจำวันหรือในประเทศที่มีสองภาษาที่ใช้โดยทั่วไปในสถานการณ์ปกติมากที่สุดคือการเรียนรู้ภาษาที่สองไม่ได้มาจากวัยเด็ก แต่ที่โรงเรียน หรือแม้กระทั่งในภายหลัง ดังนั้นสถานการณ์มากของการเรียนรู้ภาษาที่แตกต่างกันและทำให้กระบวนการของตัวเองแสดงให้เห็นถึงคุณสมบัติที่โดดเด่นบางอย่าง.
ในภาษาศาสตร์ประยุกต์และวิธีการภาษามารยาทต่างๆของการเรียนรู้ภาษาที่สอง / การได้มาเป็นที่ยอมรับ ดังนั้นถ้าเป็นคนที่เรียนรู้ภาษาในชุมชนที่ใช้ภาษาแม่ที่แตกต่างกันแล้วกระบวนการที่เรียกว่าการเรียนรู้ภาษาต่างประเทศเพื่อให้เด็กเรียนรู้ภาษาอังกฤษเยอรมันในโรงเรียนในประเทศเยอรมนีได้เรียนรู้ว่ามันเป็นภาษาต่างประเทศเพราะภาษาอังกฤษไม่ปกติ ที่ใช้ในชีวิตประจำวันบนพื้นฐานนอกห้องเรียน แต่ถ้าเด็กเยอรมันที่อาศัยอยู่ในสหราชอาณาจักรในชุมชนที่พูดภาษาเยอรมันได้เรียนรู้ภาษาอังกฤษกระบวนการที่เรียกว่าการเรียนภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่สองเนื่องจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาต่างประเทศไม่ได้ในสหราชอาณาจักร.
นอกจากนี้นักภาษาศาสตร์และครูภาษาแยกแยะความแตกต่างระหว่างการเรียนรู้และการเข้าซื้อกิจการ ดังนั้นการเรียนรู้คำที่ใช้ในการอธิบายขั้นตอนการมีสติที่มีคำอธิบายอย่างละเอียดของกฎไวยากรณ์การปฏิบัติของกฎเหล่านั้นเช่นเดียวกับรายการการจำคำศัพท์ การเรียนรู้เป็นสิ่งที่เรามักจะพบในระหว่างการเรียนในห้องเรียน การเข้าซื้อกิจการในมืออื่น ๆ ที่เป็นขั้นตอนที่หมดสติซึ่งไม่ได้เกี่ยวข้องกับการปกครองและอื่น ๆ อีกมากมายขึ้นอยู่กับปริมาณของการสัมผัสกับภาษาและการมีปฏิสัมพันธ์. มีหลายปัจจัยที่ส่งผลต่อกระบวนการของการเรียนรู้ภาษาที่สองเป็น ส่วนใหญ่แล้วมันมักเกิดขึ้นในสถานการณ์ที่ห้องเรียนซึ่งหมายความว่าเวลาน้อยลงในการที่ผู้เรียนมีการสัมผัสกับภาษาเมื่อเทียบกับการซื้อกิจการภาษาแรก นอกจากนี้ยังมีหลายสิ่งหลายอย่างที่เกิดขึ้นในชั้นเรียนที่รบกวนกระบวนการเช่นความลำบากใจและความกลัวของความผิดพลาดที่ทำให้ขาดแรงจูงใจในการเรียนรู้หรือไม่เต็มใจที่จะให้เสียงที่ต่างประเทศเพราะขาดความเห็นอกเห็นใจที่มีต่อวัฒนธรรมภาษาเป้าหมาย เมื่อปัจจัยต่างๆเช่นความเครียดหรือความประหม่ายังเกิดขึ้นนักภาษาศาสตร์มีแนวโน้มที่จะพูดถึงปัจจัยที่มีอิทธิพลต่ออารมณ์กระบวนการทั้งหมด. สิ่งที่เป็นลักษณะของการเรียนรู้ภาษาที่สอง แต่ไม่ได้ของกระบวนการการเรียนรู้ภาษาแรกที่เรียกว่าเพื่อให้การถ่ายโอน คำนี้หมายถึงการกระทำของการพยายามที่จะใช้การออกเสียงคำสั่งคำศัพท์หรือการแสดงออกบางรูปแบบภาษาแม่ภาษาเป้าหมายได้เรียนรู้ในขณะนี้ เมื่อการถ่ายโอนจะประสบความสำเร็จเช่นคำจากภาษาพื้นเมืองของผู้เรียนได้ถูกนำมาใช้ในขณะที่ใช้ภาษาเป้าหมายและเช่นคำว่าแน่นอนที่มีอยู่ในภาษาเป้าหมาย (ทั้งที่มีการออกเสียงที่แตกต่างกันหรือไม่) ผู้เรียนได้รับประโยชน์จากบวก โอน แต่เมื่อในความพยายามที่คล้ายกันเรียนพยายามที่จะใช้โครงสร้างหรือคำจากภาษาพื้นเมือง แต่เช่นคำหรือโครงสร้างไม่อยู่ในภาษาเป้าหมายผู้เรียนทำให้การใช้การถ่ายโอนเชิงลบ. เมื่อนักเรียนเรียนรู้บางส่วน ภาษาต่างประเทศที่พวกเขาทำมันค่อยๆ พวกเขาเริ่มต้นด้วยคำพูดที่เรียบง่ายและไวยากรณ์การก่อสร้างและดำเนินการโครงสร้างที่ซับซ้อนมากขึ้น วิธีการที่ใช้บ่อยที่สุดในการสอนภาษาต่างประเทศเน้นว่าปัจจัยบางอย่างในกระบวนการมีลักษณะคล้ายกับกระบวนการของการเรียนรู้ภาษาแรก ดังนั้นข้อผิดพลาดที่มีการรับรู้มักจะเป็นตัวบ่งชี้ว่ากระบวนการธรรมชาติของการเรียนรู้ภาษาที่สองเกิดขึ้น ในขณะที่การเข้าซื้อกิจการภาษาแรกของข้อผิดพลาดบางอย่างที่คาดการณ์และกำหนดโดยระดับปัจจุบันของความสามารถ แต่ยังมีจำนวนมากของข้อผิดพลาดที่ไม่สามารถนำมาใช้สำหรับการถ่ายโอนเชิงลบเป็นเพราะรูปแบบที่ใช้ไม่ได้อยู่ในภาษาแม่เรียน แต่ยังไม่ได้มีอยู่ในภาษาเป้าหมาย ที่สนับสนุนความคิดที่ว่าผู้เรียนสร้างการจัดเรียงของในระหว่างระบบของตัวเองในขณะที่การเรียนรู้ภาษาต่างประเทศที่เรียกว่าข้ามภาษา. การศึกษาแสดงว่าก่อนหน้านี้กระบวนการของการเรียนรู้ภาษาที่สองเริ่มต้นที่ดีกว่าผลจะ แม้ว่าจะมีบางข้อยกเว้นกฎนี้มักจะคนที่เริ่มเรียนรู้ภาษาที่สองเป็นเด็กหนุ่มที่มีความสามารถทางภาษาที่ดีขึ้น คนส่วนใหญ่เรียนรู้ภาษาต่างประเทศถึงระดับหนึ่งของความคล่องแคล่วหรือใช้วลีบางอย่างที่จะไม่ถูกนำมาใช้โดยผู้ใช้ภาษาของภาษาเป้าหมาย ดังนั้นมันก็บอกว่าข้ามภาษาเรียน fossilizes ซึ่งหมายความว่ามันไม่ได้ปรับปรุงอีกต่อไป กลไกมีแนวโน้มที่จะเกิดขึ้นในการออกเสียงหลังจากวัยแรกรุ่นมันเป็นเรื่องยากที่จะเรียนรู้ที่จะเสียงเหมือนเจ้าของภาษา










การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ภาษาสองภาษา )
2 กระบวนการที่แตกต่างจากภาษาแรกในกรณีส่วนใหญ่ นอกจากสถานการณ์ที่เด็กถูกเลี้ยงดูโดยพ่อแม่ที่ใช้สองภาษาในชีวิตประจำวัน พื้นฐาน หรือ ในประเทศซึ่งมี 2 ภาษาในการใช้โดยทั่วไป สถานการณ์ปกติมากที่สุดคือการเรียนรู้ภาษาที่สองตั้งแต่วัยทารก แต่ที่โรงเรียนหรือแม้กระทั่งในภายหลัง ดังนั้น สถานการณ์ของการเรียนรู้ภาษา จะแตกต่างกัน และดังนั้นกระบวนการเอง แสดงให้เห็นถึงคุณสมบัติที่โดดเด่นบางอย่าง
ในภาษาศาสตร์ประยุกต์และภาษามารยาทต่าง ๆวิธีการเรียนภาษา / 2 ได้รับการยอมรับ ดังนั้น หากบุคคลได้เรียนรู้ภาษาในชุมชนที่ใช้ภาษาแม่ที่แตกต่างจากนั้นกระบวนการเรียกว่าการเรียนรู้ภาษาต่างประเทศ ดังนั้นเด็กเยอรมันเรียนภาษาอังกฤษในโรงเรียนในเยอรมันเรียนรู้มันเป็นภาษาต่างประเทศ เพราะภาษาอังกฤษไม่มักจะใช้ในชีวิตประจําวันพื้นฐานนอกห้องเรียน แต่ถ้าเป็นเด็กที่อาศัยอยู่ในอังกฤษเยอรมันเยอรมันพูดภาษาอังกฤษในชุมชนเรียนรู้กระบวนการเรียกว่าการเรียนรู้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาสองเนื่องจากภาษาอังกฤษไม่ใช่ต่างชาติในอังกฤษ
นอกจากนี้นักภาษาศาสตร์และครูภาษา ความแตกต่างระหว่างการเรียนรู้และการซื้อกิจการ ดังนั้น คำว่า การเรียนรู้ ใช้อธิบายสติ กระบวนการที่มีคำอธิบายอย่างละเอียดของกฎไวยากรณ์ ฝึกปฏิบัติ กฎระเบียบ รวมทั้งจดจำรายชื่อคำศัพท์ การเรียนรู้เป็นสิ่งที่เรามักจะพบในระหว่างบทเรียนในชั้นเรียน การซื้อบนมืออื่น ๆที่เป็นสติกระบวนการซึ่งไม่เกี่ยวข้องกับการปกครอง และเพิ่มเติมขึ้นอยู่กับปริมาณของแสงในภาษาและการปฏิสัมพันธ์ .

มีหลายปัจจัยที่มีผลต่อกระบวนการของการเรียนรู้ภาษาสอง มันมักเกิดขึ้นในชั้นเรียน สถานการณ์ ซึ่งหมายความว่า มีชั่วโมงในการที่ผู้เรียนจะสัมผัสกับภาษาเปรียบเทียบกับการเรียนรู้ภาษาแรกนอกจากนี้มีหลายสิ่งที่เกิดขึ้นในชั้นเรียนซึ่งรบกวนกระบวนการ เช่น ความอายและความกลัวของการทำผิดพลาด ขาดแรงจูงใจที่จะเรียนรู้ หรือความเสียงต่างประเทศเพราะขาดความเห็นอกเห็นใจ เป้าหมาย ภาษา วัฒนธรรม เมื่อปัจจัยต่างๆ เช่น ความเครียด หรือ ตนเองยังเกิดขึ้นนักภาษาศาสตร์มักจะพูดคุยเกี่ยวกับปัจจัยที่มีอิทธิพลต่อกระบวนการทั้งหมด .

มีลักษณะสองภาษา แต่ไม่ใช่ภาษาแรกซึ่งกระบวนการที่เรียกว่าการถ่ายโอน เทอมนี้ หมายถึง การกระทำที่พยายามที่จะใช้ออกเสียงคำสั่ง , ศัพท์ หรือ การแสดงออกแบบภาษาแม่ภาษาเรียนรู้เพื่อเป้าหมายในขณะนี้ เมื่อโอนสำเร็จตัวอย่างคำพูดของผู้เรียนภาษาพื้นเมืองมีการใช้ในขณะที่ใช้ เป้าหมายภาษา เช่นคำแท้มีอยู่ในภาษาเป้าหมาย ( ให้มีการออกเสียงที่แตกต่างกันหรือไม่ ) ผู้เรียนได้ประโยชน์จากการโอน บวก อย่างไรก็ตาม เมื่อในที่คล้ายกันพยายามเรียน พยายามใช้โครงสร้างหรือคำพูดจากภาษา แต่เป็นคำหรือโครงสร้างที่ไม่ได้อยู่ในภาษาเป้าหมายการเรียนรู้ที่ทำให้การใช้งานของการถ่ายโอนลบ

เมื่อนักเรียนเรียนรู้ภาษาต่างประเทศ พวกเขาทำแบบค่อยเป็นค่อยไป พวกเขาเริ่มต้นด้วยคำง่ายๆ และก่อสร้างไวยากรณ์และดำเนินการในโครงสร้างที่ซับซ้อนมากขึ้นวิธีที่ใช้บ่อยที่สุดเพื่อสอนภาษาต่างประเทศเน้นว่าปัจจัยบางอย่างในกระบวนการที่คล้ายกับกระบวนการของการเรียนรู้ภาษาแรก ดังนั้น ข้อผิดพลาดของการรับรู้มักจะเป็นข้อบ่งชี้ว่า กระบวนการของธรรมชาติสองภาษาเกิดขึ้นในการเรียนรู้ภาษาแรกบางข้อผิดพลาดเป็นแบบฉบับ และพิจารณาจากระดับปัจจุบันของถิ่น อย่างไรก็ตาม ยังมีจำนวนมากของข้อผิดพลาดที่ไม่สามารถคิดเป็นโอนลบ เพราะรูปแบบที่ใช้ไม่มีอยู่ในภาษาแม่ของผู้เรียน แต่ยังไม่มีอยู่ในภาษาเป้าหมายที่สนับสนุนความคิดที่ว่าผู้เรียนสร้างการจัดเรียงของในระหว่างระบบของตนเองในขณะที่การเรียนรู้ภาษาต่างประเทศ เรียกว่านานาชาติ

ศึกษาแสดงว่าก่อนหน้านี้กระบวนการสองภาษา การเริ่มต้นที่ดีกว่าผลจะแม้ว่ามีข้อยกเว้นกฎนี้โดยปกติแล้วคนที่เริ่มเรียนรู้ภาษาสอง เป็นเด็กหนุ่มที่มีความสามารถด้านดีกว่า . คนส่วนใหญ่เรียนรู้ภาษาต่างประเทศถึงระดับความสามารถ หรือใช้บางวลีที่ไม่ได้ใช้ โดยผู้ใช้พื้นเมืองของภาษาเป้าหมาย ดังนั้นจึงกล่าวว่า fossilizes ภาษาในระหว่างของผู้เรียน ,ซึ่งหมายความว่ามันไม่พัฒนาแล้ว ซากดึกดำบรรพ์มีแนวโน้มที่จะเกิดขึ้นในการออกเสียง เช่น เมื่อเข้าสู่วัยรุ่นมันเป็นเรื่องยากที่จะเรียนรู้ที่จะพูดเหมือนเจ้าของภาษา

.
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: