he first confusion relates to the name

he first confusion relates to the n

he first confusion relates to the name "Mandragora officinalis Mill.", dated to 1768 in the eighth edition of Philip Miller's The gardener's dictionary. However, this work uses the epithet officinarum, not "officinalis".[10] There is a reference to "Mandragora officinalis" as a synonym in the 9th edition of The gardener's dictionary of 1807. However, there was no such earlier use of the name, and Ungricht et al. say that "officinalis" is an orthographic error for the correct epithet officinarum, so that the name "Mandragora officinalis Mill." (and any subsequent uses of this epithet) have "no real nomenclatural standing
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
เขาแรกสับสนกับชื่อ "Mandragora officinalis มิลล์" วันการ 1768 ในวันที่แปด รุ่นมิลเลอร์ฟิลิปของพจนานุกรมของคนสวน อย่างไรก็ตาม งานนี้ใช้ epithet officinarum ไม่ "officinalis" [10] มีการอ้างอิงถึง "Mandragora officinalis" เป็นคำเหมือนในพจนานุกรมของคนสวน 1807 รุ่น 9 อย่างไรก็ตาม มีไม่ดังกล่าวก่อนหน้านี้ใช้ชื่อ และ Ungricht et al. กล่าวว่า "officinalis" ผิด orthographic ใน officinarum epithet ถูกต้อง ให้ชื่อ "Mandragora officinalis มิลล์" (และใช้ epithet นี้ใด ๆ ตามมา) ได้ "ไม่จริง nomenclatural ยืน
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
เขาสับสนแรกที่เกี่ยวข้องกับชื่อ "Mandragora officinalis มิลล์." วันที่ 1768 ในรุ่นที่แปดของพจนานุกรมฟิลิปมิลเลอร์สวนของ แต่งานนี้ใช้ officinarum ฉายาที่ไม่ "officinalis". [10] นอกจากนี้ยังมีการอ้างอิงถึง "Mandragora officinalis" เป็นคำพ้องในฉบับที่ 9 พจนานุกรมของสวนของ 1807 เป็นอย่างไรก็ตามไม่มีเช่นการใช้งานก่อนหน้านี้ ชื่อและที่ Ungricht et al, บอกว่า "officinalis" เป็นข้อผิดพลาด orthographic สำหรับ officinarum ฉายาที่ถูกต้องเพื่อให้ชื่อ "Mandragora officinalis มิลล์." (และการใช้งานที่ตามมาใด ๆ ของฉายานี้) มี "ไม่ยืน nomenclatural จริง
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
เขาสับสนแรกเกี่ยวข้องกับชื่อ " แมนดราโกราต่อโรงสี " ลงวันที่ เพื่อการผลิตในรุ่นที่ 8 ของ ฟิลิป มิลเลอร์ ในพจนานุกรมของคนสวน อย่างไรก็ตาม งานนี้ใช้คำไม่สุภาพพันธุ์ , " ต่อ " [ 10 ] มีการอ้างอิงถึง " ความแมนดราโกรา " เป็นคำที่เกี่ยวข้องใน 9 รุ่นของคนสวนพจนานุกรม 1799 . อย่างไรก็ตาม ไม่มี ก่อนหน้านี้ใช้ชื่อและ ungricht et al . กล่าวว่า " ความ " เป็นข้อผิดพลาดการสะกดคำให้ถูกต้องฉายาพันธุ์ ดังนั้นชื่อ " แมนดราโกราต่อโรงสี " ( และต่อมาใช้ฉายานี้ ) " ไม่จริง nomenclatural ยืนอยู่
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: