OTHER DEICTIC SHIFTSAs was illustrated in the beginning of this chapte การแปล - OTHER DEICTIC SHIFTSAs was illustrated in the beginning of this chapte ไทย วิธีการพูด

OTHER DEICTIC SHIFTSAs was illustra

OTHER DEICTIC SHIFTS
As was illustrated in the beginning of this chapter, the use of indirect speech may require not only shifts in tense but also shifts in time and place adverbials and in personal and demonstrative pronouns.
Time/Place Adverbial Shifts
In the example given at the beginning of this chapter,
“School budgets will not be cut during this recession.” ­ Smith a good paraphrase might contain either this or that , but the implications will be different: Smith predicted that no school budget cuts would occur during this recession. Smith predicted that no school budget cuts would occur during that recession.
In the first case, the reader or hearer will assume that the recession in question is still ongoing at the time that the paraphrase is written; in the second case, one might easily assume with the use of that that the recession is over at the time of writing. Likewise, options are available in two of the other examples above where tomorrow alternates with the next day and yesterday alternates with the day before, depending on the relation of the time of original utterance to the time of reported utterance. Such shifts in time are marked quite systematically and without overlap, as the following comparative tables show. Table 33.1 contains expression with speaker-time, i.e. moment of speaking, as the point of reference; the expression in Table 33.2 are used with some point in the past as the reference-point: The parallel between these adverbials and tense-backshifting is evident; however, there are no “exceptions” as there was with tense choice. One cannot use the adverb tomorrow to talk about the day after the that is talked about in a reported (dependent) clause unless the condition for using tomorrow still prevails in the main clause as well. Likewise, one use the next day in an utterance to refer to the day after the utterance, unless the condition for using this expression still obtains in the main clause. The same considerations apply to place- deictics. although the range of distinctionsis not as larges the adverb here becomes there (or vice versa), but this shift is again subject to consideration of whether the reported utterance was or was not uttered in the same location as the report. If the two places remain identical, then there is no shift; if there is no identity. there is a shift: Original quote: “I have been cleaning all day. Report (uttered in the same room): She said she had been cleaning all day. Report (uttered elsewhere): She said she had been cleaning all day.

Deictic Shifts in Pronouns
Just as time and place adverbials shift, pronominal forms also change as necessary. Most commonly, first-and second-person forms change to third-person forms: Original quote: “I hope that a solution to the problem will soon be found.” Reported utterance: Smith said that he hoped for a quick solution to the problem.
Under the proper circumstances, of course, quoted third-person forms can be shifted to first-and second-person forms, if the reference of the form is to the reporter or the read/hearer of the report:
Original quote by Mary: “I hope that Fred gets better soon.” Report by Fred:
Mary says that she hopes that /get better soon.
Report by someone speaking/writing to Fred: Mary says that she hopes that you get better soon.
In another set of circumstances, a first-person form might be properly paraphrased by a second-person form, and vice versa, when interlocutors are reporting on their own and each other’s speech:
Original quote: I am your best friend.
Report: You said you were my best friend.
Response to report:
Yes, I said was your best friend.
In general, it can be said that time/place adverbial shifts and pronoun shifts seldom leave the reporter with more than a single proper choice among forms. In this they contrast with backshifts in verb tense, which frequently permit real options. While pronoun shifts pose relatively few problems for ESL/EFL students, it is worthwhile for a teacher to spend some time focusing on adverbial shifts because, as with tense shift the required changes are not always reflected in exactly the same ways in other languages conventions for encoding time and place expressions.
SHIFTSING AND PARTIL QUOTATIONS
We have presented the complementizer that as a specific signal of indirect speech-that is, of a genuine paraphrase. It is not used to preface full quotations. Thus, as sequence like the following is not acceptable: *He said that, “The strong economy is likely to improve still further this year.” A full quotation requires the absence of that. However, it is often the case that what follows the complementizer is a mixture of quotation and paraphrase, and the quotation does not directly follow that, in which case that may become acceptable: He said that the economy, which has been strong, “is likely to improve still further this year.”
However, there are limits to such mixing that are imposed as a result of the need for the various shifts we have discussed. For example, Direct quotation: The mayor told me, “I am impressed at the leave of your commitment this year to the betterment of our city.” Full indirect reports: The mayor told me that he was impressed with the level of my commitment that year to the betterment of my home town. Partial indirect reports: *The mayor told me that he was impressed with “the level of your commitment this year to the betterment of our city.” *The mayor told me that “I am impressed at the level of your commitment” that year to the betterment of my home town.
The problem in the last two examples is related to the need for complete deictic shifts throughout the report. Without these shifts, the references of I, you/your, our, and this/that year become unclear enough to cause severe comprehension problems for readers. The choices: (a) full quotation, (b) full paraphrase, or (c) the use of shifted deictics in square brackets within quotations to replace the original, unshifted ones: The mayor told me that he was “impressed with the degree [my] commitment [that] year to the betterment of our city.”
REPORTING NOUNS AND OTHER METHODS OF ATTRIBUTION
So far, most of this chapter has covered the use of main-clause verbs to perform attributions in complement clause constructions. It should not, however be assumed that indirect speech need always be marked in this way. For example, many of the verbs used for reporting have related noun forms which can also serve as reporting devices. Thompson (1994:115ff.) provides a substantial list of reporting nouns. To give one example, the content of the clause below may be incorporated into a corresponding noun phrase: Smith believed that school budgets should not be cut. …Smith’s belief that school budgets should not be cut…
Other examples involve alternations between notify/notification, reveal/revelation, and complain/complaint. Predicated adjectives can also be used to alternate with verbs, provided other necessary changes occur: The politician insisted that taxes be cut. The politician was insisted on taxes being cut.
There are also a number of conventional ways that prepositional phrases are used in citation. The most common is probably the phrase according to X: others include in the opinion of X, in X’s view, and so on. Still other citation options that are used frequently in monologic narrative and conversation have been called free indirect discourse (Rimmon-kenan 1993) and zero-quotarves (Yule Mathis, and Hopkins 1992). In the first option, the identity of the reporting author seems to phase into the identity of person reported on, thereby producing what seems closer to direct than to indirect speech. Often, what is reported in this way are thoughts: Little Red Riding Hood objected to her mother’s advice. Why should she always take the same path to Gran [d]ma’s? She might see something different it she could cut through the woods. (Yule, Mathis, and HopKins 1992:247)
The second and third sentences cannot be direct quotations given the use of the third person pronoun she. Sometimes the standard textbook rule that says that no subject-operator inversion may occur in embedded clauses seems violated, as in a further example from the authors cited above:
Mr. H. asked didn’t the town get 2% of sales from the company and wasn’t it a 15-year contract with a 10-year pension. (1992:247)
Given appropriate discourse contexts and adequate contrast and texture in voice quality (i.e., Yule (1995)), even entire dialogues can be represented without conventional makes use of the expression be like (a predicate now current among younger speakers with the meaning of “say something approximately like”) in the context of a speaker’s conversation with her mother:
She’s like, “So what time did you get in?” “We got in at two-thirty.” “Well got home a little after one”… (1992:249)
Two other expressions, both current among younger speakers are the verb go and the predicate be all, as illustrated in the following constructed example: I said, “What are we gonna do, then?” And she goes, “What are you asking me for?” And I go, “You’re the one who made the suggestion,” and she’s all, “Yeah, but you’re the one with the money”…
Yule, Mathis, and HopKins note that every reporting in conversation is full of such devices unlikely to be found in textbooks and that ESL/EFL students ought to be made aware of them not so much in order to produce them as to avoid misunderstanding them when they encounter such reporting strategies in everyday conversation.
THE MEANING OF REPORTING DEVIC
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
อื่น ๆ กะ DEICTICดังที่มีในการเริ่มต้นของบทนี้ การใช้คำพูดทางอ้อมอาจไม่เท่ากะในสภาวะตึงเครียด แต่ยังกะเวลาและวาง adverbials และ ในส่วนบุคคล และนิยมสรรพนามเวลา/สถานที่กะ Adverbialในตัวอย่างณจุดเริ่มต้นของบทนี้ "โรงเรียนงบประมาณจะไม่ตัดในช่วงภาวะเศรษฐกิจถดถอยนี้" ถ่ายทอดจากดีสมิธอาจประกอบด้วยแบบนี้หรือที่ แต่ผลกระทบจะแตกต่างกัน: สมิธทำนายว่า ไม่ตัดงบประมาณโรงเรียนจะเกิดขึ้นในช่วงภาวะเศรษฐกิจถดถอยนี้ สมิธทำนายว่า ไม่ตัดงบประมาณโรงเรียนจะเกิดขึ้นในช่วงที่ภาวะเศรษฐกิจถดถอยในกรณีแรก อ่านหรือ hearer จะคิดว่าภาวะเศรษฐกิจถดถอยในคำถามยังคงต่อเนื่องในขณะที่เขียนถ่ายทอดจาก ในกรณีที่สอง หนึ่งอาจสมมติว่าง่าย ๆ ด้วยการใช้ว่าภาวะถดถอยเป็นช่วงที่เวลาเขียน ในทำนองเดียวกัน ตัวเลือกมีสองอื่น ๆ อย่างข้างต้นซึ่งพรุ่งนี้ทางเลือกกับวันถัดไป และทางเลือกเมื่อวานกับวันก่อน ขึ้นอยู่กับความสัมพันธ์ทางเวลาของ utterance เดิมเวลาของรายงาน utterance เช่นกะเวลาทำเครื่องหมายไว้ค่อนข้างเป็นระบบ และ ไม่ทับ ซ้อน เป็นการแสดงตารางเปรียบเทียบต่อไปนี้ 33.1 ตารางประกอบด้วยนิพจน์ ด้วยลำโพงเวลา เช่นช่วงเวลาของการพูด เป็นจุดอ้างอิง นิพจน์ในตาราง 33.2 ใช้กับบางจุดในอดีตเป็นจุดอ้างอิง: ขนานระหว่าง adverbials และกาล backshifting เหล่านี้จะปรากฏชัด อย่างไรก็ตาม มีเป็นไม่มี "ข้อยกเว้น" มีกับตึงเครียด หนึ่งไม่สามารถใช้คำกริยาวิเศษณ์พรุ่งนี้จะพูดถึงวันหลังจากที่ได้พูดคุยเกี่ยวกับในส่วนคำสั่ง (อิสระ) รายงานยกเว้นเงื่อนไขสำหรับการใช้วันพรุ่งนี้ยังคงแสดงในอนุประโยคหลักเช่น ในทำนองเดียวกัน ใช้ในวันถัดไปในการ utterance อ้างถึงหลัง utterance เว้นแต่ว่าเงื่อนไขสำหรับการใช้นิพจน์นี้ยังคงได้รับในอนุประโยคหลัก การพิจารณาเดียวกันกับสถาน deictics แต่ช่วง distinctionsis ไม่เป็น larges คำกริยาวิเศษณ์ที่นี่จะมี (หรือกลับไป), กะนี้อีกจะต้องพิจารณาว่า utterance รายงานถูก หรือไม่ถูกพูดในตำแหน่งเดียวกันกับรายงานการ ถ้าสถานสองตรงกัน การไม่กะ ถ้าไม่มีตัวตนอยู่ มีกะ: ใบเสนอราคาเดิม: "ฉันมีการทำความสะอาดทุกวัน รายงาน (พูดในห้องเดียวกัน): เธอบอกว่า เธอได้ซักวัน รายงาน (พูดอื่น ๆ): เธอบอกว่า เธอได้ซักวัน กะ deictic ในสรรพนาม ก็กะ adverbials กาลเทศะ ฟอร์ม pronominal เปลี่ยนตามด้วย บ่อยที่สุด แรก- และฟอร์มสองคนเปลี่ยนรูปแบบของบุคคลที่สาม: ใบเสนอราคาเดิม: "หวังว่า จะพบการแก้ไขปัญหาเร็วขึ้น" รายงาน utterance: สมิธกล่าวว่า เขาหวังว่าในการแก้ไขปัญหาเร่งด่วนภายใต้สถานการณ์ที่เหมาะสม แน่นอน แบบฟอร์มเสนอบุคคลที่สามสามารถสามารถเอาไปแรก- และแบบ ฟอร์มที่สองคน ถ้าการอ้างอิงแบบฟอร์มที่โปรแกรมรายงานการ อ่าน/hearer ของรายงาน: เสนอราคาเดิม โดย Mary: "หวังว่า Fred ได้รับดีขึ้นเร็วขึ้น" รายงาน โดย Fred: แมรี่กล่าวว่า เธอหวัง /get ที่ดีเร็ว ๆ นี้ รายงานบุคคลพูด/เขียนเพื่อ Fred: แมรี่กล่าวว่า เธอหวังว่า คุณได้รับดีขึ้นเร็ว ๆ นี้ ในชุดของสถานการณ์อื่น แบบคนแรกอาจจะถูก paraphrased แบบคนที่สอง และ รองในทางกัน เมื่อ interlocutors มีรายงานเกี่ยวกับตนเองและของผู้อื่นพูด:เสนอราคาเดิม: ฉันเพื่อนที่ดีที่สุด รายงาน: คุณว่า คุณมีเพื่อนที่ดีที่สุด ตอบรายงาน: ใช่ ฉันกล่าวว่า เป็นเพื่อนที่ดีที่สุด ทั่วไป สามารถจะกล่าวกะ adverbial เวลา/สถานที่ และคำสรรพนามกะค่อยปล่อยโปรแกรมรายงานที่ มีมากกว่าทางเลือกเหมาะสมเดียวระหว่างฟอร์มได้ ในนี้จะได้ความคมชัดกับ backshifts ในกาลกริยา ซึ่งมักอนุญาตตัวจริง ในขณะที่คำสรรพนามกะถ่ายรูปค่อนข้างน้อยปัญหานักเรียน ESL/EFL เป็นคุ้มค่าครูจะใช้เวลาบางส่วนเน้น adverbial กะ เพราะ เป็นกับตึงเครียดกะ นั้นจำเป็นจะไม่เสมอส่งผลตรงด้วยวิธีการเดียวกันในข้อตกลงสำหรับนิพจน์ในเวลาและสถานที่การเข้ารหัสภาษาอื่น ๆเสนอราคา SHIFTSING และ PARTIL เราได้นำเสนอใน complementizer ที่เป็นสัญญาณเฉพาะของคำพูดทางอ้อม-นั่นคือ ของการถ่ายทอดจากของแท้ ไม่ใช้การนำเสนอเต็มรูปแบบ ดังนั้น ตามลำดับเช่นต่อไปนี้ไม่ยอมรับ: * เขาว่ากันว่า "เศรษฐกิจแข็งแกร่งมีแนวโน้มที่จะปรับปรุงในปีนี้ยังคงต่อไป" ใบเสนอราคาทั้งหมดต้องใช้ของที่ อย่างไรก็ตาม มันมักจะเป็นกรณีว่า สิ่งต่อไปนี้ complementizer ที่มีส่วนผสมของใบเสนอราคาและถ่ายทอดจาก และใบเสนอราคาไม่ตรงตามที่ ในกรณีที่อาจยอมรับได้: เขากล่าวว่า เศรษฐกิจ ซึ่งได้รับแรง "เป็นแนวโน้มที่จะปรับปรุงในปีนี้ยังคงต่อไป"อย่างไรก็ตาม มีวงเงินการผสมดังกล่าวที่กำหนดเนื่องจากต้องกะต่าง ๆ ที่เราได้กล่าวถึง ตรงตัวอย่าง ใบเสนอราคา: นายกเทศมนตรีบอก "ฉันประทับใจที่ปล่อยของของคุณเสน่ห์ปีนี้กันถ้วนหน้าเมืองของเรา" เต็มรูปแบบรายงานทางอ้อม: นายกเทศมนตรีบอกว่า เขาประทับใจกับระดับของฉันเสน่ห์ปีกันถ้วนหน้าเมืองบ้านของฉัน รายงานบางส่วนทางอ้อม: * นายกเทศมนตรีบอกว่า เขาประทับใจกับ "ระดับของความมุ่งมั่นในปีนี้กันถ้วนหน้าของซิตี้ของเรา" * นายกเทศมนตรีบอกว่า "ผมประทับใจในระดับของความมุ่งมั่นของคุณ" กันถ้วนหน้าเมืองบ้านของฉันปีที่ ปัญหาในตัวอย่างล่าสุดสองเกี่ยวข้องกับกะ deictic สมบูรณ์ตลอดรายงานจำเป็นต้อง โดยกะเหล่านี้ การอ้างอิงของฉัน คุณ / ปีของคุณ เรา และนี้/ที่กลายเป็นชัดเจนพอที่จะทำให้เกิดปัญหาความเข้าใจที่รุนแรงสำหรับผู้อ่าน ตัวเลือก: ใบเสนอราคา (ก) แบบเต็ม ถ่ายทอดจาก (ข) เต็มรูปแบบ หรือ (ค) การใช้ deictics ถูกเลื่อนในก้ามปูภายในใบเสนอราคาแทนต้นฉบับ unshifted คน: นายกเทศมนตรีบอกว่า เป็น "ประทับใจกับระดับ [ของฉัน] [] ปีกันถ้วนหน้าของเรา"คำนามและอื่น ๆ วิธีการแสดงรายงานมาก มากที่สุดของบทนี้ได้ครอบคลุมการใช้กริยาในประโยคหลักทำ attributions ในการก่อสร้างอนุประโยคเสริม ควรไม่ อย่างไรก็ตามจะถือว่า คำพูดทางอ้อมต้องเสมอถูกวิธีนี้ ตัวอย่าง คำกริยาที่ใช้สำหรับการรายงานมากมายมีสัมพันธ์ฟอร์มนามซึ่งยังสามารถใช้เป็นรายงานอุปกรณ์ ทอมป์สัน (1994:115ff.) แสดงรายการพบรายงานคำนาม การให้อย่างหนึ่ง เนื้อหาของประโยคด้านล่างอาจรวมอยู่ในนามวลีที่เกี่ยวข้อง: สมิธเชื่อว่า ควรตัดงบประมาณของโรงเรียนไม่ได้ …ความเชื่อของสมิธที่โรงเรียนงบประมาณควรจะตัด...ตัวอย่างอื่น ๆ ที่เกี่ยวข้องกับมิระหว่างแจ้ง/แจ้งเตือน ค่อยๆ/เปิดเผย และร้องเรียน/ร้องเรียน Predicated คำคุณศัพท์สามารถยังใช้สลับกับคำกริยา ให้เกิดการเปลี่ยนแปลงที่จำเป็นอื่น ๆ: นักการเมืองยืนยันว่า ภาษีสามารถตัด นักการเมืองถูกยืนยันในภาษีที่ถูกตัดนอกจากนี้ยังมีหลายวิธีปกติที่ใช้คำวิเศษณ์ในอ้างอิง ทั่วไปมากที่สุดคงเป็นวลีตาม x: อื่น ๆ รวมในความเห็นของ X ในรายดู และอื่น ๆ ยัง อื่น ๆ อ้างอิงที่ใช้บ่อยในการเล่าเรื่อง monologic และการสนทนาได้ถูกเรียกว่าวาทกรรมทางอ้อมฟรี (Rimmon-คีนันแห่งปี 1993) และเป็นศูนย์-quotarves (Mathis เทศกาลคริสต์มาส และฮ็อปกินส์ 1992) ในตัวแรก ข้อมูลประจำตัวของผู้เขียนรายงานเหมือน กับระยะที่เป็นตัวตนของบุคคลรายงานใน ผลผลิตอะไรดูเหมือนใกล้ชิดโดยตรงมากกว่าการพูดทางอ้อม มักจะ ที่มีรายงานในลักษณะนี้มีความคิด: สีแดงเล็ก ๆ ขี่ฮูด objected การคำแนะนำของแม่ของเธอ ทำไมควรเธอเสมอไปเส้นทางเดียวกับแกรน [d] ม้า เธออาจเห็นแตกต่างก็ที่เธอสามารถตัดผ่านป่า (1992:247 เทศกาลคริสต์มาส Mathis และฮ็อปกินส์)ประโยคที่สอง และสามไม่สามารถใบเสนอราคาโดยตรงให้ใช้คำสรรพนามบุคคลที่สามเธอได้ บางครั้งกฎตำรามาตรฐานที่บอกว่า กลับไม่ดำเนินการเรื่องอาจเกิดขึ้นในประโยคที่ฝังตัว เหมือน violated ตัวอย่างเพิ่มเติมจากผู้เขียนที่อ้างถึงข้างต้น:นาย H. ไม่เมืองได้รับ 2% ของยอดขายจากบริษัท และไม่ได้สัญญา 15 ปีกับบำนาญ 10 ปี (1992:247)กำหนดบริบทวาทกรรมที่เหมาะสม และความเพียงพอ และเนื้อในคุณภาพเสียง (เช่น เทศกาลคริสต์มาส (1995)), ประเด็นทั้งยังสามารถแสดง โดยปกติให้ใช้นิพจน์ได้ (เป็นเพรดิเคต like ตอนนี้ปัจจุบันระหว่างลำโพงอายุกับความหมายของ "พูดอะไรบางอย่างประมาณเช่น") ในบริบทของการปราศรัยพูดคุยกับแม่ของเธอ:เธอเป็นเช่น "ดังนั้นเวลาคุณได้รับในหรือไม่" "เราได้ในที่สามสิบสอง" "ดีใส่บ้านน้อยหลังหนึ่ง" ... (1992:249)นิพจน์อื่น ๆ 2 ปัจจุบันระหว่างลำโพงอายุมีกริยาไป และเพรดิเคตได้ทั้งหมด ดังที่แสดงในตัวอย่างต่อไปนี้สร้าง: ฉันกล่าวว่า "สิ่งเราไปทำ แล้ว" และเธอ ไป "สิ่งคุณถามฉัน" ไป "คุณจะได้คนทำคำแนะนำ" และเธอคือทั้งหมด, "ใช่ แต่คุณจะได้ มีเงิน" ... เทศกาลคริสต์มาส Mathis และฮ็อปกินส์ ทราบทุกการรายงานในการสนทนาเต็มไปด้วยอุปกรณ์ดังกล่าวไม่น่าจะพบในตำราว่า ESL/EFL นักเรียนควรจะได้ตระหนักถึงพวกเขาไม่มากผลิตได้เป็นหลีกเลี่ยง misunderstanding เมื่อพวกเขาพบกลยุทธ์รายงานดังกล่าวในชีวิตประจำวันความหมายของรายงาน DEVIC
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
OTHER DEICTIC SHIFTS
As was illustrated in the beginning of this chapter, the use of indirect speech may require not only shifts in tense but also shifts in time and place adverbials and in personal and demonstrative pronouns.
Time/Place Adverbial Shifts
In the example given at the beginning of this chapter,
“School budgets will not be cut during this recession.” ­ Smith a good paraphrase might contain either this or that , but the implications will be different: Smith predicted that no school budget cuts would occur during this recession. Smith predicted that no school budget cuts would occur during that recession.
In the first case, the reader or hearer will assume that the recession in question is still ongoing at the time that the paraphrase is written; in the second case, one might easily assume with the use of that that the recession is over at the time of writing. Likewise, options are available in two of the other examples above where tomorrow alternates with the next day and yesterday alternates with the day before, depending on the relation of the time of original utterance to the time of reported utterance. Such shifts in time are marked quite systematically and without overlap, as the following comparative tables show. Table 33.1 contains expression with speaker-time, i.e. moment of speaking, as the point of reference; the expression in Table 33.2 are used with some point in the past as the reference-point: The parallel between these adverbials and tense-backshifting is evident; however, there are no “exceptions” as there was with tense choice. One cannot use the adverb tomorrow to talk about the day after the that is talked about in a reported (dependent) clause unless the condition for using tomorrow still prevails in the main clause as well. Likewise, one use the next day in an utterance to refer to the day after the utterance, unless the condition for using this expression still obtains in the main clause. The same considerations apply to place- deictics. although the range of distinctionsis not as larges the adverb here becomes there (or vice versa), but this shift is again subject to consideration of whether the reported utterance was or was not uttered in the same location as the report. If the two places remain identical, then there is no shift; if there is no identity. there is a shift: Original quote: “I have been cleaning all day. Report (uttered in the same room): She said she had been cleaning all day. Report (uttered elsewhere): She said she had been cleaning all day.

Deictic Shifts in Pronouns
Just as time and place adverbials shift, pronominal forms also change as necessary. Most commonly, first-and second-person forms change to third-person forms: Original quote: “I hope that a solution to the problem will soon be found.” Reported utterance: Smith said that he hoped for a quick solution to the problem.
Under the proper circumstances, of course, quoted third-person forms can be shifted to first-and second-person forms, if the reference of the form is to the reporter or the read/hearer of the report:
Original quote by Mary: “I hope that Fred gets better soon.” Report by Fred:
Mary says that she hopes that /get better soon.
Report by someone speaking/writing to Fred: Mary says that she hopes that you get better soon.
In another set of circumstances, a first-person form might be properly paraphrased by a second-person form, and vice versa, when interlocutors are reporting on their own and each other’s speech:
Original quote: I am your best friend.
Report: You said you were my best friend.
Response to report:
Yes, I said was your best friend.
In general, it can be said that time/place adverbial shifts and pronoun shifts seldom leave the reporter with more than a single proper choice among forms. In this they contrast with backshifts in verb tense, which frequently permit real options. While pronoun shifts pose relatively few problems for ESL/EFL students, it is worthwhile for a teacher to spend some time focusing on adverbial shifts because, as with tense shift the required changes are not always reflected in exactly the same ways in other languages conventions for encoding time and place expressions.
SHIFTSING AND PARTIL QUOTATIONS
We have presented the complementizer that as a specific signal of indirect speech-that is, of a genuine paraphrase. It is not used to preface full quotations. Thus, as sequence like the following is not acceptable: *He said that, “The strong economy is likely to improve still further this year.” A full quotation requires the absence of that. However, it is often the case that what follows the complementizer is a mixture of quotation and paraphrase, and the quotation does not directly follow that, in which case that may become acceptable: He said that the economy, which has been strong, “is likely to improve still further this year.”
However, there are limits to such mixing that are imposed as a result of the need for the various shifts we have discussed. For example, Direct quotation: The mayor told me, “I am impressed at the leave of your commitment this year to the betterment of our city.” Full indirect reports: The mayor told me that he was impressed with the level of my commitment that year to the betterment of my home town. Partial indirect reports: *The mayor told me that he was impressed with “the level of your commitment this year to the betterment of our city.” *The mayor told me that “I am impressed at the level of your commitment” that year to the betterment of my home town.
The problem in the last two examples is related to the need for complete deictic shifts throughout the report. Without these shifts, the references of I, you/your, our, and this/that year become unclear enough to cause severe comprehension problems for readers. The choices: (a) full quotation, (b) full paraphrase, or (c) the use of shifted deictics in square brackets within quotations to replace the original, unshifted ones: The mayor told me that he was “impressed with the degree [my] commitment [that] year to the betterment of our city.”
REPORTING NOUNS AND OTHER METHODS OF ATTRIBUTION
So far, most of this chapter has covered the use of main-clause verbs to perform attributions in complement clause constructions. It should not, however be assumed that indirect speech need always be marked in this way. For example, many of the verbs used for reporting have related noun forms which can also serve as reporting devices. Thompson (1994:115ff.) provides a substantial list of reporting nouns. To give one example, the content of the clause below may be incorporated into a corresponding noun phrase: Smith believed that school budgets should not be cut. …Smith’s belief that school budgets should not be cut…
Other examples involve alternations between notify/notification, reveal/revelation, and complain/complaint. Predicated adjectives can also be used to alternate with verbs, provided other necessary changes occur: The politician insisted that taxes be cut. The politician was insisted on taxes being cut.
There are also a number of conventional ways that prepositional phrases are used in citation. The most common is probably the phrase according to X: others include in the opinion of X, in X’s view, and so on. Still other citation options that are used frequently in monologic narrative and conversation have been called free indirect discourse (Rimmon-kenan 1993) and zero-quotarves (Yule Mathis, and Hopkins 1992). In the first option, the identity of the reporting author seems to phase into the identity of person reported on, thereby producing what seems closer to direct than to indirect speech. Often, what is reported in this way are thoughts: Little Red Riding Hood objected to her mother’s advice. Why should she always take the same path to Gran [d]ma’s? She might see something different it she could cut through the woods. (Yule, Mathis, and HopKins 1992:247)
The second and third sentences cannot be direct quotations given the use of the third person pronoun she. Sometimes the standard textbook rule that says that no subject-operator inversion may occur in embedded clauses seems violated, as in a further example from the authors cited above:
Mr. H. asked didn’t the town get 2% of sales from the company and wasn’t it a 15-year contract with a 10-year pension. (1992:247)
Given appropriate discourse contexts and adequate contrast and texture in voice quality (i.e., Yule (1995)), even entire dialogues can be represented without conventional makes use of the expression be like (a predicate now current among younger speakers with the meaning of “say something approximately like”) in the context of a speaker’s conversation with her mother:
She’s like, “So what time did you get in?” “We got in at two-thirty.” “Well got home a little after one”… (1992:249)
Two other expressions, both current among younger speakers are the verb go and the predicate be all, as illustrated in the following constructed example: I said, “What are we gonna do, then?” And she goes, “What are you asking me for?” And I go, “You’re the one who made the suggestion,” and she’s all, “Yeah, but you’re the one with the money”…
Yule, Mathis, and HopKins note that every reporting in conversation is full of such devices unlikely to be found in textbooks and that ESL/EFL students ought to be made aware of them not so much in order to produce them as to avoid misunderstanding them when they encounter such reporting strategies in everyday conversation.
THE MEANING OF REPORTING DEVIC
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
อื่นๆกะบ่งชี้
เป็นภาพประกอบในตอนต้นของบทนี้ ใช้คำพูดโดยอ้อมจะต้องไม่เพียง แต่การเปลี่ยนแปลงในกาลแต่ยังกะในเวลา และสถานที่ และสรรพนามใช้แทนคำวิเศษณ์บอกเวลา / สถานที่ และ สาธิต .

ในตัวอย่างที่ได้รับการเปลี่ยนแปลงในตอนต้นของบทนี้
" โรงเรียนงบประมาณจะ ไม่ควรตัดในภาวะถดถอย" อง Smith ดีถอดความอาจประกอบด้วยเหมือนกันนี่ แต่ความหมายจะแตกต่างกัน : สมิทธทำนายว่าไม่มีการตัดงบประมาณโรงเรียนจะเกิดขึ้นในภาวะถดถอยนี้ สมิธ คาดการณ์ว่าไม่ตัดงบประมาณโรงเรียน จะเกิดขึ้นในช่วงที่ภาวะเศรษฐกิจถดถอย
ในกรณีแรกผู้อ่านหรือผู้ฟังจะสมมติว่า ภาวะถดถอยในคำถามยังคงต่อเนื่องในเวลาที่ถอดความเป็นลายลักษณ์อักษรในกรณีที่สองหนึ่งได้อย่างง่ายดายอาจถือว่ามีการใช้ว่าภาวะถดถอยมากกว่าที่เวลาของการเขียน อนึ่ง มีตัวเลือก 2 ในตัวอย่างอื่น ๆข้างต้นที่พรุ่งนี้สลับกับวันถัดไป และสลับเมื่อวานกับวันก่อนทั้งนี้ขึ้นอยู่กับความสัมพันธ์ของเวลาของที่ดั้งเดิมเวลาของรายงานที่ . อย่างกะในเวลามีการทำเครื่องหมายค่อนข้างอย่างเป็นระบบและโดยไม่ซ้อนกัน ดังตารางเปรียบเทียบให้ดู ตารางที่ 33.1 ประกอบด้วยการแสดงออกด้วยเวลาลำโพง เช่นเวลาพูด , เป็นจุดอ้างอิง ; การแสดงออกในตารางที่ 332 ใช้กับบางจุดในอดีตเป็นจุดอ้างอิง : เส้นขนานระหว่างใช้แทนคำวิเศษณ์บอกเหล่านี้และตึงเครียด backshifting เห็นได้ชัด อย่างไรก็ตาม ไม่มีข้อยกเว้น " เป็นมีกับทางเลือกที่ตึงเครียดหนึ่งไม่สามารถใช้คำวิเศษณ์พรุ่งนี้คุยกันวันหลังที่พูดถึงในรายงาน ( 2 ) ข้อยกเว้นเงื่อนไขสำหรับการใช้ในวันพรุ่งนี้ยังคง prevails ในประโยคหลัก อนึ่ง หนึ่งใช้วันถัดไปในที่อ้างถึงวัน หลังจากที่ นอกจากเงื่อนไขสำหรับการใช้สำนวนนี้ยังคงได้รับในประโยคหลักการพิจารณาเดียวกันใช้กับสถานที่ - deictics . แม้ว่าช่วง distinctionsis ไม่ larges ที่นี่เป็นที่มีคำกริยาวิเศษณ์ ( หรือในทางกลับกัน ) แต่นี้กะเป็นอีกเรื่องที่จะพิจารณาว่ารายงานที่ถูก หรือไม่พูดในสถานที่เดียวกัน เช่น รายงาน ถ้าสองแห่งอยู่เหมือนกัน แล้วไม่มีเปลี่ยน ถ้าไม่มีเอกลักษณ์ มีการเปลี่ยนแปลง :ใบเสนอราคาต้นฉบับ : " ฉันได้รับการทำความสะอาดทุกวัน รายงาน ( พูดในห้องเดียวกัน ) เธอกล่าวว่าเธอได้รับการทำความสะอาดทุกวัน รายงาน ( พูดที่อื่น ๆ ) เธอกล่าวว่าเธอได้รับการทำความสะอาดทุกวัน


แค่สรรพนามที่บ่งชี้การเปลี่ยนแปลงในสถานที่และเวลาใช้แทนคำวิเศษณ์บอกกะฟอร์ม 6 ก็เปลี่ยนเมื่อจำเป็น มากที่สุด และเป็นคนที่ 2 รูปแบบเปลี่ยนรูปแบบบุคคลที่สาม : อ้างต้นฉบับ :" ผมหวังว่า การแก้ไขปัญหาจะเร็วจะพบ " รายงานที่ : สมิ ธกล่าวว่าเขาหวังสำหรับวิธีที่รวดเร็วสำหรับปัญหา .
ภายใต้สถานการณ์ที่เหมาะสมแน่นอน ยกมารูปแบบบุคคลที่สามสามารถเปลี่ยนรูปแบบแรกและคนที่สอง ถ้าอ้างอิงจากรูปคือนักข่าว หรืออ่าน / ฟังรายงาน :
ต้นฉบับคำพูดของแมรี่" ผมหวังว่า เฟรด หายไวๆ " รายงานโดยเฟรด :
แมรี่กล่าวว่าเธอหวังว่า / หายเร็วๆนะ รายงานโดยคนที่พูด / เขียนให้เฟร็ด : แมรี่บอกว่าเธอหวังว่าเธอจะดีขึ้นในไม่ช้า
ในอีกชุดของสถานการณ์ รูปแบบคนแรกอาจจะถูกถอดความโดยคนเป็นครั้งที่สอง และในทางกลับกัน เมื่อผู้ฟังมีการรายงานของตนเองและของแต่ละอื่น ๆ ของคำพูด :
ใบเสนอราคาต้นฉบับ : ผมเป็นเพื่อนที่ดีที่สุดของคุณ รายงาน : คุณบอกว่าคุณเป็นเพื่อนที่ดีที่สุดของฉัน ตอบ :

มารายงานครับ ผมบอกว่าเป็นเพื่อนที่ดีที่สุดของคุณ
โดยทั่วไป อาจกล่าวได้ว่า เวลา / สถานที่ และสรรพนามคำวิเศษณ์กะกะไม่ค่อยปล่อยให้นักข่าวที่มีมากกว่าหนึ่งที่เหมาะสมทางเลือกของรูปแบบ ในนี้มันตรงกันข้ามกับ backshifts ในกริยากาลซึ่งมักอนุญาตให้ตัวเลือกจริงในขณะที่สรรพนามกะก่อให้เกิดปัญหาค่อนข้างน้อยสำหรับนักเรียน ESL / EFL มันคุ้มค่าสำหรับครูที่จะใช้จ่ายบางเวลาเน้นกะการเพราะด้วยกาลเปลี่ยน การเปลี่ยนแปลงต้องไม่เสมอสะท้อนให้เห็นว่าวิธีการเดียวกันในภาษาอื่นเวลาการประชุม และการแสดงออกที่การเข้ารหัส และใบเสนอราคา

shiftsing ปาติลเราได้นำเสนอ complementizer เป็นสัญญาณเฉพาะของอ้อม กล่าวว่า เป็น ของ แท้ ถอดความ มันไม่ใช้คำนำใบเสนอราคาเต็ม ดังนั้น เป็นลำดับ เช่น ต่อไปนี้ ไม่ได้ : * เขากล่าวว่า " เศรษฐกิจที่แข็งแกร่งมีแนวโน้มที่จะปรับปรุงยังเพิ่มเติมในปีนี้ . " ใบเสนอราคาเต็มต้องขาดนั้น อย่างไรก็ตามมันมักจะเป็นกรณีที่มีดังนี้ complementizer เป็นส่วนผสมของใบเสนอราคาและถอดความ และใบเสนอราคา ไม่ตรงตาม ซึ่งในกรณีที่อาจจะยอมรับได้ เขากล่าวว่า เศรษฐกิจที่แข็งแกร่งได้รับการ " มีโอกาสที่จะปรับปรุงยังเพิ่มเติมในปีนี้ . "
อย่างไรก็ตามมีขอบเขตจำกัด เช่น การผสมที่กำหนดผลของความต้องการการต่าง ๆ ที่เราได้คุยกัน ตัวอย่างเช่น ตรงใบเสนอราคา : นายกเทศมนตรีบอกฉันว่า " ผมประทับใจที่ทิ้งของความมุ่งมั่นของคุณในปีนี้จะดีขึ้นจากเมืองของเรา . " รายงานเต็มรูปแบบทางอ้อม : นายกเทศมนตรี บอกผมว่า เขาประทับใจกับระดับของความมุ่งมั่นของฉันที่ปี betterment ของเมืองที่บ้านของฉันรายงานทางอ้อมบางส่วน : * นายกเทศมนตรี บอกว่า เขารู้สึกประทับใจกับ " ระดับของความมุ่งมั่นของคุณในปีนี้จะดีขึ้นจากเมืองของเรา . " * นายกเทศมนตรีเล่าว่า " ผมประทับใจ ในระดับของความมุ่งมั่นของคุณ " ที่ปีนี้ที่ดีขึ้นของเมืองที่บ้านของฉัน
ปัญหาในช่วงสองตัวอย่างที่เกี่ยวข้องกับความต้องการการบ่งชี้สมบูรณ์ตลอดทั้งรายงานโดยไม่ต้องเปลี่ยนเหล่านี้ อ้างอิงจากผม คุณ / คุณ ของเรานี่ / ปีนั้นกลายเป็นชัดเจนเพียงพอที่จะก่อให้เกิดปัญหาความรุนแรงสำหรับผู้อ่าน ตัวเลือก : ( ก ) ( ข ) เต็มเต็ม ใบเสนอราคา ถอดความ หรือ ( C ) ใช้เลื่อน deictics ในวงเล็บเหลี่ยมภายในเครื่องหมายคำพูดเพื่อแทนที่เดิมที่ : Unshiftedนายกเทศมนตรีบอกว่า " ประทับใจมากกับระดับ [ [ สัญญา ] ] ปี betterment ของเมืองของเรา "
รายงานนามและวิธีการอื่น ๆของลักษณะ
ดังนั้นไกลที่สุดของบทนี้ได้ครอบคลุมการใช้คำกริยาในประโยคหลัก เพื่อดําเนินการเติมเต็มประโยคก่อสร้าง มันไม่ควร แต่จะคิดว่าคำพูดโดยอ้อมต้องเสมอถูกกำหนดในลักษณะนี้ตัวอย่างเช่นคำกริยาจำนวนมากที่ใช้สำหรับการรายงานที่เกี่ยวข้องกับคำนามซึ่งมีรูปแบบรายงานยังสามารถใช้เป็นอุปกรณ์ ทอมป์สัน ( 1994:115ff ) มีมากรายการประกาศนาม เพื่อให้ตัวอย่างหนึ่ง เนื้อหาของประโยคด้านล่างอาจจะรวมเข้าไปในนามวลีที่สอดคล้องกัน : Smith เชื่อว่างบประมาณของโรงเรียน ไม่ควรตัด. . . . . . . Smith เชื่อว่า โรงเรียน งบประมาณไม่ควรตัด . . . . . . .
ตัวอย่างอื่น ๆที่เกี่ยวข้องกับ alternations ระหว่างแจ้ง / ประกาศ , เปิดเผย / เปิดเผย และร้องทุกข์ / ร้องเรียน เป็นนัยคำคุณศัพท์สามารถใช้สลับกับคำอื่น ๆที่จำเป็นให้มีการเปลี่ยนแปลงเกิดขึ้น : นักการเมือง ยืนยันว่าภาษีจะตัด นักการเมืองได้ยืนยันในภาษี
ถูกตัดมีจำนวนของวิธีที่วลีบุพบทที่ใช้ในการอ้างอิง ที่พบบ่อยที่สุดคงเป็นวลีตาม X : ในความเห็นของผู้อื่นรวมถึง X , X ของมุมมอง , และดังนั้นบน ยังคงอื่น ๆตัวเลือกที่ใช้บ่อยในการเล่าเรื่อง monologic และสนทนาได้ถูกเรียกว่าวาทกรรมทางอ้อมฟรี ( ริมโมน คีแนน ( 2536 ) และศูนย์ quotarves ยูล Mathis ,และ ฮอปกินส์ 1992 ) ในตัวเลือกแรกที่ตัวตนของผู้เขียนดูเหมือนจะรายงานระยะในตัวตนของคนรายงาน งบการผลิตสิ่งที่ดูเหมือนว่าใกล้ชิดโดยตรงมากกว่าการพูดทางอ้อม บ่อยครั้งที่สิ่งที่มีการรายงานในทางความคิด : หนูน้อยหมวกแดงที่คัดค้านคำสอนของแม่ ทำไม เธอมักจะใช้เส้นทางเดียวกันกับยาย [ D ] Maเธออาจจะเห็นอะไรที่แตกต่างมันก็ตัดผ่านป่า ( ยูล , แมททิส และ ฮอปกินส์ 1992:247 )
ประโยคที่สองและสามจะได้รับใบเสนอราคาโดยตรงใช้บุคคลที่สามคำสรรพนามเธอ . บางครั้งมาตรฐานตำรากฎว่าไม่มีเรื่องการฝังตัวผู้ประกอบการอาจเกิดขึ้นในประโยคดูเหมือนจะละเมิด , เช่นในตัวอย่างเพิ่มเติมจากผู้เขียนอ้างถึงข้างต้น :
คุณชั่วโมง ขอให้ไม่ได้เมืองได้รับ 2% ของยอดขายจากบริษัทและไม่ใช่ 15 ปีสัญญากับบำนาญอายุ 10 ปี ( 1992:247 )
ให้บริบทวาทกรรมที่เหมาะสมและเพียงพอ ความคมชัด และเนื้อในคุณภาพเสียง ( เช่น ยูล ( 1995 ) )ทั้งคำพูด สามารถแสดงได้โดยไม่ทำให้ปกติใช้สำนวนเหมือน ( ภาคแสดงตอนนี้ของน้องลำโพงกับความหมายของ " พูดประมาณว่า " ) ในบริบทของลำโพงสนทนากับแม่ของเธอ :
เธอชอบพูดว่า " แล้วคุณได้ ? " เรามีสองสามสิบ " " ดี มีบ้านน้อยหลังหนึ่ง " . . . . . . . (
1992:249 )อีกสองสำนวน ทั้งปัจจุบันของน้องลำโพงเป็นกริยาไปเป็นความเป็นทั้งหมด ตามที่แสดงในชุดตัวอย่างต่อไปนี้ : ฉันกล่าวว่า " เราจะทำยังไงล่ะ ? " แล้วเธอก็ไป " นายถามฉันทำไม " และก็ " คุณเป็นคนที่ให้คำแนะนำ " และเป็น " ใช่ แต่คุณเป็นคนหนึ่งที่มีเงิน " . . . . . . . ยูล +
, ,ฮอปกินส์และทราบว่าทุกการรายงานในการสนทนาเต็มไปด้วยอุปกรณ์ดังกล่าวไม่น่าจะพบในตำราและนักเรียน ESL / EFL ควรจะทำตระหนักถึงพวกเขาไม่ได้มากในการผลิตของพวกเขาเพื่อหลีกเลี่ยงการเข้าใจผิดของพวกเขาเมื่อพวกเขาพบเช่นรายงานกลยุทธ์ในการสนทนาในชีวิตประจำวัน .
ความหมายของรายงานดีวิค
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: