3.3. Tax cuts
In addition, the government cut taxes, sometimes through accelerating the rollout of some planned reforms. These included: increasing VAT rebates on exports; reducing taxes on small firms by cutting the tax rate from 6% to 3%; and raising the threshold for the tax levy on monthly income from CNY 5 000 to CNY 10 000. The conversion of the value-added tax from an investment-type VAT to a consumption-type VAT, which had been “forthcoming” for much of a decade,3 was finally rolled out on 1 January 2009. With this reform, firms can now deduct purchases for investment as well as for current operations. Given the high proportion of investment in GDP, this change represented a significant cut in VAT revenues, by perhaps CNY 150 billion.4
3.4. Bailing out and easing up on state-owned enterprises
To help state-owned enterprises (SOEs) weather the crisis, the government began to provide subsidies to the weaker firms through the State-owned Assets Supervision and Administration Commission (SASAC) which has management responsibility over SOEs and collects dividends from them. In November, the SASAC at the central level injected funds into two airlines (China Southern and China Eastern) using its own funds.5 In addition, SASACs at all levels were encouraged to reduce remittance requirements from their subordinate SOEs, and bailouts were undoubtedly provided to other SOEs. No figures have been reported for the overall size of these changes, but Premier Wen Jiabao has said that the combination of reduced claims on profit of state-owned enterprises and reductions in taxes and fees would put CNY 500 billion into the hands of enterprises (Wen, 2008).
4. Implementation
Implementation began in the fourth quarter of 2008 under a sense of great urgency that pervaded the top policy circles and emanated from the top leaders on down.6 The CNY 4 trillion stimulus programme was announced with great fanfare and was quickly followed by a Communist Party document that outlined policies to “further expand domestic demand and assure stable rapid growth”. The document called for an immediate injection of CNY 120 billion in investment funds during the final quarter of 2008, by accelerating approval of investments of CNY 100 billion in priority areas and moving
forward CNY 20 billion of the planned earthquake reconstruction spending. With the instructions to abolish lending quotas and for commercial banks to support investment, the document expressed the hope that the CNY 120 billion of fiscal spending would be leveraged to achieve an increase in investment totaling CNY 400 billion before year-end
(Chinese Communist Party, 2008).
The release of four tranches of the central government funding was announced: CNY 108 billion in 2008Q4, and CNY 130 billion, 70 billion and 80 billion, respectively, in 2009Q1-Q3 (figures from the website of the National Development and Reform Commission). The actual disbursements are presented in Table 2. From the start, the emphasis was on the timely and full disbursement of funds, and for all projects to start by the third quarter of 2009. With three-quarters of all investment projects assigned to local governments (see, for example, Xiao, 2009, and Huo et al., 2009), the worry was whether
local governments would be able to raise the co-financing needed to meet their counterpart funding requirements in a timely fashion. In 2010, the central government made an additional appropriation of CNY 572.2 billion – perhaps to offset the lagging local government inputs – to bring the disbursement to CNY 992.7 billion for the year (Li, 2010). Altogether, the central government input to the stimulus totaled CNY 1.6 trillion (36% larger than the CNY 1.18 trillion envisioned at the start).
3.3. ภาษีตัด
, รัฐบาลตัดภาษี บางครั้งผ่านไวร์เลสปฏิรูปบางแผนเร่ง เหล่านี้รวม: เพิ่ม VAT เงินคืนส่งออก ลดภาษีในบริษัทขนาดเล็ก โดยการตัดอัตราภาษีจาก 6% เป็น 3% และเพิ่มขีดจำกัดสำหรับอัตราภาษีเกี่ยวกับรายได้รายเดือนจาก CNY 5 000 10 000 CNY การแปลงภาษีมูลค่าเพิ่มจากการลงทุนชนิด VAT VAT ชนิดปริมาณการใช้ ซึ่ง "ชมรม" สำหรับมากของทศวรรษ 3 สุดท้ายรีดออกเมื่อวันที่ 1 2552 มกราคม ด้วยการปฏิรูปนี้ บริษัทขณะนี้สามารถหักซื้อการลงทุนเป็นอย่างดีสำหรับการดำเนินงานปัจจุบัน กำหนดสัดส่วนการลงทุนใน GDP การเปลี่ยนแปลงนี้แสดงการตัดรายได้ VAT สำคัญ โดยบางที CNY 150 billion.4
3.4 ไป่หลิงออก และทำให้สบายขึ้นในรัฐวิสาหกิจ
ช่วยรัฐวิสาหกิจ (SOEs) สภาพอากาศ วิกฤติ รัฐบาลเริ่มให้เงินอุดหนุนแก่บริษัทแข็งแกร่งผ่านรัฐดูแลสินทรัพย์และจัดการเสริม (SASAC) ซึ่งมีความรับผิดชอบจัดการกว่า SOEs และรวบรวมเงินปันผลจาก การ ในเดือนพฤศจิกายน SASAC ระดับกลางฉีดเงินเป็นสองสายการบิน (ภาคใต้และจีนตะวันออกจีน) ใช้ funds.5 ตัวเองนอกจากนี้ SASACs ที่ระดับถูกใจเพื่อลดความต้องการชำระเงินผ่านธนาคารจาก SOEs ย่อยของพวกเขา และ bailouts ได้อย่างไม่ต้องสงสัยให้ SOEs อื่น ๆ ตัวเลขไม่มีการรายงานขนาดโดยรวมของการเปลี่ยนแปลงเหล่านี้ แต่นายกได้กล่าวว่า ชุดของการร้องเรียนลดลงในกำไรของรัฐวิสาหกิจและการลดภาษีและค่าธรรมเนียมจะใส่ 500 พันล้านหยวนในมือของวิสาหกิจ (Wen, 2008) .
4 ใช้งาน
เริ่มดำเนินงานในไตรมาสของ 2008 ภายใต้ความรู้สึกเร่งด่วนดีที่ถึงจะวงกลมด้านบนนโยบายสี่ และ emanated จากผู้นำด้านบนลงโครงการกระตุ้นเศรษฐกิจ 6 4 ล้านล้านหยวนได้ประกาศกับ fanfare ดี และถูกอย่างรวดเร็วตาม ด้วยพรรคคอมมิวนิสต์นั้นอธิบายนโยบายเพื่อ "ขยายอุปสงค์ภายในประเทศ และเติบโตอย่างรวดเร็วมั่นคงมั่นใจ" เอกสารเรียกฉีดทันทีของ CNY 120 พันล้านดอลลาร์ในเงินลงทุนในช่วงไตรมาสสุดท้ายของปี 2008 โดยเร่งการอนุมัติลงทุน 100 ล้านหยวนในพื้นที่สำคัญ และย้าย
ส่ง CNY 20 ล้านฟื้นฟูแผ่นดินไหวแผนที่ใช้จ่าย มีคำสั่งยุบยืมโควตา และธนาคารพาณิชย์เพื่อสนับสนุนการลงทุน เอกสารที่แสดงความหวังว่า จะ leveraged CNY 120 พันล้านใช้จ่ายเงินเพื่อให้เกิดการเพิ่มขึ้นในการลงทุนรวม 400 ล้านหยวนก่อนสิ้นปี
(Chinese Communist Party, 2008).
ของ tranches สี่เงินทุนที่รัฐบาลกลางได้ประกาศ: CNY 108 พันล้านดอลลาร์ใน 2008Q4 และ CNY 130 พันล้าน พันล้าน 70 และ 80 ล้าน ตามลำดับ ใน 2009Q1-Q3 (ตัวเลขจากเว็บไซต์ของการพัฒนาแห่งชาติและคณะกรรมการปฏิรูป) รายจ่ายจริงที่แสดงในตารางที่ 2 จากเริ่มต้น เน้นอยู่บนที่รวดเร็ว และเต็มไปด้วยจ่ายเงินให้แก่กองทุน และ สำหรับโครงการทั้งหมดจะเริ่มต้นไตรมาสสามปี 2552 มี three-quarters ของโครงการลงทุนทั้งหมดที่กำหนดให้กับรัฐบาลท้องถิ่น (ดู เช่น เสี่ยว ปี 2009 และกาเซี่ et al., 2009), มีความกังวลว่า
รัฐบาลท้องถิ่นจะสามารถเพิ่มการร่วมจัดหาเงินต้องตรงกับสำเนาของตนยื่นในเวลานั้น ในปี 2553 รัฐบาลกลางทำการจัดสรรเพิ่มเติมเงิน CNY 572.2 ล้าน – อาจ จะออฟเซ็ตอินพุตรัฐบาลท้องถิ่น lagging – เพื่อให้การจ่ายเงินให้แก่หยวน 992.7 พันล้านปี (Li, 2010) ทั้งหมด เข้ารัฐบาลกลางเพื่อกระตุ้นการรวม 1.6 ล้านล้านหยวน (CNY 1.18 ล้านล้านจินตนาการเริ่มต้นมากกว่า 36%) .
การแปล กรุณารอสักครู่..

3.3. Tax cuts
In addition, the government cut taxes, sometimes through accelerating the rollout of some planned reforms. These included: increasing VAT rebates on exports; reducing taxes on small firms by cutting the tax rate from 6% to 3%; and raising the threshold for the tax levy on monthly income from CNY 5 000 to CNY 10 000. The conversion of the value-added tax from an investment-type VAT to a consumption-type VAT, which had been “forthcoming” for much of a decade,3 was finally rolled out on 1 January 2009. With this reform, firms can now deduct purchases for investment as well as for current operations. Given the high proportion of investment in GDP, this change represented a significant cut in VAT revenues, by perhaps CNY 150 billion.4
3.4. Bailing out and easing up on state-owned enterprises
To help state-owned enterprises (SOEs) weather the crisis, the government began to provide subsidies to the weaker firms through the State-owned Assets Supervision and Administration Commission (SASAC) which has management responsibility over SOEs and collects dividends from them. In November, the SASAC at the central level injected funds into two airlines (China Southern and China Eastern) using its own funds.5 In addition, SASACs at all levels were encouraged to reduce remittance requirements from their subordinate SOEs, and bailouts were undoubtedly provided to other SOEs. No figures have been reported for the overall size of these changes, but Premier Wen Jiabao has said that the combination of reduced claims on profit of state-owned enterprises and reductions in taxes and fees would put CNY 500 billion into the hands of enterprises (Wen, 2008).
4. Implementation
Implementation began in the fourth quarter of 2008 under a sense of great urgency that pervaded the top policy circles and emanated from the top leaders on down.6 The CNY 4 trillion stimulus programme was announced with great fanfare and was quickly followed by a Communist Party document that outlined policies to “further expand domestic demand and assure stable rapid growth”. The document called for an immediate injection of CNY 120 billion in investment funds during the final quarter of 2008, by accelerating approval of investments of CNY 100 billion in priority areas and moving
forward CNY 20 billion of the planned earthquake reconstruction spending. With the instructions to abolish lending quotas and for commercial banks to support investment, the document expressed the hope that the CNY 120 billion of fiscal spending would be leveraged to achieve an increase in investment totaling CNY 400 billion before year-end
(Chinese Communist Party, 2008).
The release of four tranches of the central government funding was announced: CNY 108 billion in 2008Q4, and CNY 130 billion, 70 billion and 80 billion, respectively, in 2009Q1-Q3 (figures from the website of the National Development and Reform Commission). The actual disbursements are presented in Table 2. From the start, the emphasis was on the timely and full disbursement of funds, and for all projects to start by the third quarter of 2009. With three-quarters of all investment projects assigned to local governments (see, for example, Xiao, 2009, and Huo et al., 2009), the worry was whether
local governments would be able to raise the co-financing needed to meet their counterpart funding requirements in a timely fashion. In 2010, the central government made an additional appropriation of CNY 572.2 billion – perhaps to offset the lagging local government inputs – to bring the disbursement to CNY 992.7 billion for the year (Li, 2010). Altogether, the central government input to the stimulus totaled CNY 1.6 trillion (36% larger than the CNY 1.18 trillion envisioned at the start).
การแปล กรุณารอสักครู่..

3.3 . ลดภาษี
นอกจากนี้ รัฐบาลตัดภาษี บางครั้งผ่าน ) ซึ่งบางแผนการปฏิรูป เหล่านี้รวมถึง : การเพิ่มภาษีมูลค่าเพิ่ม ลดการส่งออก ; การลดภาษีกับ บริษัท ขนาดเล็กโดยการตัดภาษีจากร้อยละ 6 ถึง 3 เปอร์เซ็นต์ และเพิ่มเกณฑ์สำหรับภาษีจัดเก็บรายได้รายเดือนจาก 5 000 10 000 หยวนหยวน .การแปลงของภาษีมูลค่าเพิ่มจากประเภทการลงทุนเพื่อการบริโภคประเภทภาษีมูลค่าเพิ่ม VAT ซึ่งได้รับการ " เตรียมพร้อม " สำหรับมากของทศวรรษที่ผ่านมา , 3 ก็ปล่อยออกมา เมื่อวันที่ 1 มกราคม 2009 ด้วยการปฏิรูปนี้ บริษัทสามารถหักซื้อเพื่อการลงทุนเช่นเดียวกับการดำเนินงานในปัจจุบัน ให้สัดส่วนของการลงทุนในเศรษฐกิจ การเปลี่ยนแปลงนี้สามารถตัดอย่างมีนัยสำคัญในรายได้ภาษีโดยบางที CNY 150 พันล้าน 4
3.4 . ประกันตัวออกและ easing ขึ้น
รัฐวิสาหกิจจะช่วยให้รัฐวิสาหกิจ ( ถ้า ) สภาพอากาศวิกฤต รัฐบาลเริ่มให้อุดหนุนบริษัทแข็งแกร่ง ผ่านการกำกับดูแลของคณะกรรมาธิการตรวจสอบและบริหารทรัพย์สินรัฐเป็นเจ้าของ ( sasac ) ซึ่งมีหน้าที่รับผิดชอบในการจัดการมากกว่าถ้าเก็บปันผลจากพวกเขา ในเดือนพฤศจิกายนการ sasac ระดับกลาง ฉีดเงินเข้าสู่สองสายการบินจีนภาคใต้และภาคตะวันออกของจีน ) โดยใช้เงินของตัวเอง ที่ 5 นอกจากนี้ sasacs ในทุกระดับมีการลดความต้องการของพวกเขาและถ้าโอนเงินจากผู้ใต้บังคับบัญชา , bailouts คือไม่ต้องสงสัยให้ถ้าอื่น ๆ ไม่มีตัวเลขที่ถูกรายงานว่ามีขนาดโดยรวมของการเปลี่ยนแปลงเหล่านี้แต่ Premier Wen Jiabao กล่าวว่าการรวมกันของการเรียกร้องในกำไรของรัฐวิสาหกิจและการลดภาษีและค่าธรรมเนียมจะใส่ 500 พันล้านหยวนในมือขององค์กร ( Wen , 2008 ) .
4 การดำเนินงาน
เริ่มในไตรมาสที่สี่ของปี 2008 ภายใต้ความรู้สึกของความเร่งด่วนที่อบอวลวงกลมนโยบายด้านบนและ emanated จากผู้นำด้านบนลง6 CNY 4 ล้านล้านกระตุ้นเศรษฐกิจโครงการประกาศยิ่งใหญ่กับการประโคมและได้อย่างรวดเร็วตามด้วยพรรคคอมมิวนิสต์ เอกสารที่อธิบายนโยบาย " ขยายอุปสงค์ภายในประเทศ และมั่นใจการเติบโตอย่างรวดเร็ว " ที่มั่นคง เอกสารที่เรียกว่าทันทีสําหรับการฉีด CNY 120 ล้านในกองทุนรวมที่ลงทุนในช่วงไตรมาสสุดท้ายของปี 2551โดยเร่งอนุมัติการลงทุนของ CNY 100 พันล้านในพื้นที่สำคัญและย้าย
ไปข้างหน้า CNY 20 พันล้านแผนแผ่นดินไหว reconstruction ใช้ . มีคำสั่งยกเลิกโควต้าให้ยืมและธนาคารพาณิชย์ เพื่อสนับสนุนการลงทุนเอกสารแสดงความหวังว่า CNY 120 พันล้านใช้จ่ายงบประมาณที่จะใช้เพื่อให้บรรลุการเพิ่มการลงทุนรวม 400 ล้านหยวนก่อนสิ้นปี
( พรรค คอมมิวนิสต์จีน 2008 ) .
รุ่นสี่งวดของรัฐบาลเดิมมีการประกาศ : CNY 108 พันล้านดอลลาร์ใน 2008q4 และ CNY 130 ล้านบาท , 70 ล้านบาท และ 80 ล้านบาท ตามลำดับใน 2009q1-q3 ( ข้อมูลจากเว็บไซต์ของคณะกรรมาธิการการพัฒนาและการปฏิรูปแห่งชาติ ) การเบิกจ่ายจริงจะแสดงในตารางที่ 2 จากเริ่มต้น เน้นอยู่ที่ทันเวลาและเต็มรูปแบบ การเบิกจ่ายเงิน และทุกโครงการเริ่มต้นโดยไตรมาสที่สามของ 2009 กับสามในสี่ของโครงการลงทุนทั้งหมดที่ได้รับมอบหมายให้องค์กรปกครองส่วนท้องถิ่น ( ดู , ตัวอย่างเช่น , เสี่ยว , 2552กับฮั่ว et al . , 2009 ) , กังวลคือว่า
รัฐบาลท้องถิ่น จะสามารถเพิ่มความต้องการของพวกเขาคู่ Co ทางการเงิน ความต้องการเงินทุนในทันเวลา ใน 2010 , รัฐบาลได้จัดสรรเพิ่มเติมของหยวน 572.2 พันล้าน–บางทีเพื่อชดเชยล่าช้ารัฐบาลท้องถิ่นปัจจัยการผลิตและการเบิกจ่ายเพื่อนำ 992.7 CNY พันล้านปี ( Li , 2010 )ทั้งหมดเข้ารัฐเพื่อกระตุ้นรวม 1.6 ล้านล้านหยวน ( ร้อยละ 36 มีขนาดใหญ่กว่า 1.18 ล้านล้านหยวน ที่เริ่มมองเห็นภาพ
)
การแปล กรุณารอสักครู่..
