If advertisers think that that can just translate an ad
and use it in another country, they'll often be wrong. And if they don't take care about their
ีuse of a foreign language, the advertisers will look foolish. Here is a collection of real-life mistakes:ads that went wrong
Nike had a TV commercial filmed in Kenya with local tribes people. The camera closes in no one
man who speaks in native Maa. As he speaks, the Nike slogan "Just do it." appears on the screen.
The Kenyan is really saying, "l don't want these. Give me the big shoes." Nike's executives
thought that nobody in the U.S. would understand what he was saying Wrong! Some people DID notice.
In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan"Come alive with the Pepsi generation." came out
as "Pepsi will bring your ancestors back from the dead."The idiom come alive in English actually
means have more energy and so have more fun.
In Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin good" came out as 'Eat your
fingers off." Finger lickin' good suggests that the food is so good that when you finish eating it,
you want to get a final taste of it by licking your fingers.
An African airline once had slogan, "Flies all over Africa."
AMC launched a new car called Matador. In Spain, matador means bullfighter but in Latin
America, it means hired killer.
An American T-shirt maker printed shirts Spanish to promote pope's visit to Miami.
Instead of "I saw the Pope" (el Papa),the shirts read "I saw the potato" (Ia papa).
Do you know any other bed advertising alogans?
อ