CHIANG MAI, Thailand — For most of her career as a Burmese language ed การแปล - CHIANG MAI, Thailand — For most of her career as a Burmese language ed ไทย วิธีการพูด

CHIANG MAI, Thailand — For most of

CHIANG MAI, Thailand — For most of her career as a Burmese language educator in Thailand, Ubonrat Pantumin struggled to attract and retain learners to her subject.

“It was only about 10 students until a few years ago,” the associate professor at Chiang Mai University (CMU) remembers. Then in 2013, she noticed a shift: Thai students’ interest in the Burmese language began to sharply increase, partly, Pantumin speculates, due to preparation for the establishment of the Asean (Association of Southeast Asian Nations) Economic Community, or AEC.

In addition to integrating the economies in the region, AEC emphasizes stronger relationships between neighboring countries, including learning one another’s languages—now more than 100 students are enrolled in Burmese courses at CMU.

As head of the Myanmar Language Division, Pantumin may soon find herself teaching Burmese at more advanced levels than the primary courses she has delivered for 20 years. While it remains a minor subject at the northern Thai campus, Burmese language is expected to become an academic major later this year, when CMU begins offering three years of study on-campus followed by a final year in Burma.

“The students now have a clearer aim of what they will be doing after finishing their language studies,” she said, comparing today’s learners to those she taught in earlier years when the subject was an elective. “It will help them to get jobs at private companies, government institutions or as researchers.” She also noted that some of her students have gone on to teach Burmese in Thai schools.

Last September, in collaboration with the newly opened Burmese Consulate in Chiang Mai, Pantumin led the establishment of the Myanmar Center, which allows students and researchers to borrow books related to Burma studies.

Pantumin’s own study of Burmese began in Chiang Mai at the Wat Sai Moon Burmese temple. As a Thai language lecturer at CMU, she had already established an interest in linguistics. She was struck by the resemblance of the Burmese script to northern Thai—also known as “Lanna”—which has a writing system distinct from standard central Thai.

“The Myanmar alphabet is similar to the Lanna alphabet, so it made me want to study this foreign language further,” she said. It prompted her to ask the Burmese abbot at Wat Sai Moon’s monastery to become her teacher.

In 1995, Pantumin had the opportunity to pursue more intensive Burmese language studies at Rangoon’s University of Foreign Languages for one year, before teaching the language herself once back in Thailand.

Her department’s collaboration with Rangoon University began in the late 1990s, when a total of six Burmese teachers came to help teach Burmese at CMU over the next six years. For the last decade she has run the Myanmar Language Division by herself, with the help of two assistants.

Today, her department has established MoUs (Memoranda of Understanding) with her alma mater, Rangoon University and Mandalay University of Foreign Languages. Through student exchange programs, both Burmese and Thai students can travel to one another’s countries for the purpose of cultural exchange and language practice.

It was through the development of this exchange that Pantumin was able to return to Burma in 2015, for the first time in 20 years. “There were so many changes in many aspects,” she said of last year’s visit, not least of which, she noted, was the “now unreasonable price of food and accommodation.”

She also remembered how, in the 1990s, one had to report all travel arrangements to authorities, but admitted that she visited Kyaiktiyo Pagoda in Mon State without following these rules. “I went with my Thai friends, without informing [anyone] of my travels prior [to the trip],” she said.

As a teacher who considers herself a lifelong student of Burmese, there are two retired language professors who have inspired her: Dr. Saw Tun and Dr. John Okell. Because of their dedication to learning, she said she still adheres to a personal schedule of daily study through reading, listening to Burmese radio or songs, or watching Burmese films. Her favorite Burmese singer remains Hay Mar Nay Win and she is a fan of the late composer and singer Khin Maung Toe. She loves the literary work of Ma Sandar, who writes novels on ordinary people’s lives.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
เชียงใหม่ ประเทศไทย — ส่วนใหญ่ของอาชีพของเธอเป็นการศึกษาภาษาพม่าในประเทศไทย Pantumin อุบลรัตน์ต่อสู้เพื่อดึงดูด และรักษาผู้เรียนเรื่องของเธอ"มันก็เป็นเพียงนักเรียนประมาณ 10 คนจนถึงปีที่ผ่าน ศาสตราจารย์ที่เชียงใหม่มหาวิทยาลัยเชียงใหม่ (CMU) จำ แล้วใน 2013 เธอสังเกตเห็นการเปลี่ยนแปลง: ความสนใจของนักเรียนไทยในภาษาพม่าเริ่มชัดเพิ่ม ส่วนหนึ่ง Pantumin speculates เตรียมการจัดตั้งประชาคมเศรษฐกิจอาเซียน (สมาคมของประเทศเอเชียตะวันออกเฉียงใต้) หรือ AECนอกเหนือจากการบูรณาการเศรษฐกิจในภูมิภาค AEC เน้นความสัมพันธ์อันดีระหว่างประเทศเพื่อนบ้าน รวมถึงการเรียนรู้ภาษาของกันซึ่งตอนนี้นักเรียนมากกว่า 100 ลงทะเบียนในหลักสูตรพม่าที่มช.เป็นหัวหน้าฝ่ายภาษาพม่า Pantumin อาจเร็ว ๆ นี้พบตัวเองสอนพม่าที่ระดับสูงมากขึ้นกว่าหลักสูตรหลักที่เธอได้ส่ง 20 ปี ในขณะที่ยังคงเป็นเรื่องเล็กน้อยที่มหาวิทยาลัยไทยภาคเหนือ ภาษาพม่าคาดว่าจะกลายเป็น หลักการทางวิชาการปีนี้ เมื่อมช.เริ่มให้บริการการศึกษาวิทยาเขตตาม ด้วยปีสุดท้ายใน 3 ปี"นักเรียนตอนนี้มีจุดมุ่งหมายชัดเจนของสิ่งที่พวกเขาจะได้ทำหลังจากเสร็จสิ้นการศึกษาภาษา เธอกล่าวว่า การเปรียบเทียบการเรียนวันนี้ที่เธอสอนในก่อนหน้านี้เมื่อปีเรื่อง การเรียน "มันจะช่วยพวกเขาได้รับงาน ที่ บริษัทเอกชน สถานที่ราชการ หรือ เป็นนักวิจัย" นอกจากนี้เธอยังสังเกตเห็นว่า บางส่วนของนักเรียนของเธอได้ไปสอนพม่าในประเทศไทยครั้งสุดท้ายกันยายน ร่วมกับสถานกงสุลพม่าเปิดใหม่ในจังหวัดเชียงใหม่ Pantumin นำที่ตั้งของศูนย์พม่า ซึ่งช่วยให้นักเรียน และไปยืมหนังสือที่เกี่ยวข้องกับพม่าศึกษาการศึกษาของ Pantumin ของพม่าเริ่มเชียงใหม่ที่วัดพม่าวัดทรายจันทร์ เป็นผู้บรรยายภาษาไทยที่ CMU เธอได้สร้างความสนใจในภาษาศาสตร์เรียบร้อยแล้ว เธอหลงใหลความคล้ายคลึงของสคริปต์พม่าภาคเหนือของไทยซึ่งเรียกว่า "ล้านนา" — ซึ่งมีระบบการเขียนที่แตกต่างจากภาษาไทยกลางมาตรฐานเธอกล่าวว่า "ตัวอักษรพม่าคือคล้ายกับอักษรล้านนา มันทำให้ผมต้องการเรียนภาษาต่างประเทศนี้ต่อไป คุณได้รับพร้อมท์เธอถามเจ้าอาวาสพม่าวัดวัด Sai มูนที่เป็น ครูของเธอใน 1995, Pantumin มีโอกาสทางการศึกษาศึกษาภาษาพม่าเข้มข้นมากที่ร่างกุ้งของมหาวิทยาลัยต่างประเทศภาษาหนึ่งปี ก่อนที่จะสอนภาษาตัวเองเมื่อกลับประเทศไทยแผนกของเธอร่วมมือกับมหาวิทยาลัยร่างกุ้งเริ่มขึ้นในปลายปี 1990 เมื่อรวมหกพม่าครูมาช่วยสอนพม่าที่มช.ในหกปีข้างหน้า สำหรับทศวรรษ เธอมีรันส่วนภาษาพม่า ด้วยตัวเอง ของผู้ช่วยที่สองวันนี้ แผนกของเธอได้สร้างเมาส์สำหร (บันทึกความเข้าใจ) กับเธอ alma mater มหาวิทยาลัยร่างกุ้งและมัณฑะเลย์มหาวิทยาลัยภาษาต่างประเทศ ผ่านโครงการนักเรียนแลกเปลี่ยน นักเรียนไทยและพม่าสามารถเดินทางไปประเทศผู้อื่นเพื่อฝึกภาษาและแลกเปลี่ยนวัฒนธรรมมันเป็นของนี้แลกเปลี่ยนที่ Pantumin เพื่อกลับไปพม่าใน 2015 ครั้งแรกใน 20 ปี "มีการเปลี่ยนแปลงมากมายในหลายแง่มุม เธอกล่าวว่า ของปี ไม่น้อยของที่ เธอสังเกตเห็น "ไม่มีเหตุผลตอนนี้ราคาอาหารและที่พักด้วย"นอกจากนี้เธอยังจดจำวิธี ในปี 1990 หนึ่งมีรายงานทั้งหมดให้เจ้าหน้าที่นำเที่ยว แต่ยอมรับว่า เธอเยี่ยมชมเจดีย์ไจก์ถิโยในรัฐมอญ โดยกฎเหล่านี้ "ผมกับเพื่อนไทย โดยไม่ต้องแจ้งให้ทราบ [ทุกคน] ของฉันก่อนการเดินทาง [การเดินทาง], " เธอกล่าวเป็นครูที่ถือว่าตัวเองเป็นนักเรียนตลอดชีพของพม่า มีอาจารย์เกษียณภาษาสองที่ได้แรงบันดาลใจของเธอ: ดร.เลื่อยถุนและดร.จอห์น Okell เนื่องจากการอุทิศตนเพื่อการเรียนรู้ เธอบอกว่า เธอยังคงยึดตารางเวลาส่วนบุคคลการศึกษาประจำวัน ผ่านการอ่าน การฟังวิทยุพม่าหรือเพลง ชมภาพยนตร์พม่า นักร้องพม่าของเธอชื่นชอบยังคง เฮย์มาร์ชนะ เน และเธอเป็นแฟนของสายนักแต่งเพลงและร้องเท้าคินจากเมือง เธอรักงานวรรณกรรมของ Ma Sandar ผู้เขียนนวนิยายในชีวิตของผู้คนธรรมดา
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
เชียงใหม่, ไทย - ที่สุดในอาชีพของเธอในฐานะนักการศึกษาภาษาพม่าในประเทศไทยอุบลรัตน์ Pantumin พยายามที่จะดึงดูดและรักษาผู้เรียนกับเรื่องของเธอ. "มันเป็นเพียงประมาณ 10 นักเรียนจนไม่กี่ปีที่ผ่านมา" ศาสตราจารย์เชียงใหม่ มหาวิทยาลัย (CMU) จำได้ว่า จากนั้นในปี 2013 เธอสังเกตเห็นการเปลี่ยนแปลง: ดอกเบี้ยนักเรียนไทยในภาษาพม่าเริ่มที่จะเพิ่มขึ้นอย่างรวดเร็ว, ส่วน Pantumin ตอบแทนเนื่องจากการเตรียมการสำหรับสถานประกอบการของอาเซียน (สมาคมประชาชาติแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้) ประชาคมเศรษฐกิจหรือเออีซี. ใน นอกจากการบูรณาการเศรษฐกิจในภูมิภาค AEC เน้นความสัมพันธ์ที่แข็งแกร่งระหว่างประเทศเพื่อนบ้านรวมทั้งการเรียนรู้ของคนอื่นภาษาขณะนี้กว่า 100 คนที่ลงทะเบียนเรียนในหลักสูตรพม่าที่มหาวิทยาลัยเชียงใหม่. ในฐานะหัวหน้าแผนกภาษาพม่า Pantumin เร็ว ๆ นี้อาจพบว่าตัวเองเรียนการสอน พม่าในระดับที่สูงกว่าหลักสูตรหลักที่เธอได้ส่งมอบเป็นเวลา 20 ปี ในขณะที่มันยังคงเป็นเรื่องเล็ก ๆ น้อย ๆ ที่วิทยาเขตภาคเหนือของไทย, ภาษาพม่าคาดว่าจะกลายเป็นหลักวิชาการในช่วงปลายปีนี้เมื่อมหาวิทยาลัยเชียงใหม่เริ่มต้นนำเสนอสามปีของการศึกษาในมหาวิทยาลัยตามด้วยปีสุดท้ายในพม่า. "นักเรียนในขณะนี้มี จุดมุ่งหมายที่ชัดเจนของสิ่งที่พวกเขาจะทำหลังจากจบการศึกษาภาษาของพวกเขา "เธอกล่าวเมื่อเปรียบเทียบกับผู้เรียนในวันนี้เพื่อคนที่เธอสอนในปีก่อนหน้านี้เมื่อเรื่องเป็นวิชาเลือก "มันจะช่วยให้พวกเขาที่จะได้รับงานที่ บริษัท เอกชนสถาบันของรัฐหรือเป็นนักวิจัย." เธอยังตั้งข้อสังเกตว่าบางส่วนของนักเรียนของเธอได้ไปในที่ที่จะสอนให้ชาวพม่าในโรงเรียนไทย. กันยายนที่ผ่านมาในความร่วมมือกับที่เพิ่งเปิดใหม่พม่ากงสุลในจังหวัด เชียงใหม่ Pantumin นำจัดตั้งศูนย์พม่าซึ่งจะช่วยให้นักเรียนนักศึกษาและนักวิจัยที่จะยืมหนังสือที่เกี่ยวข้องกับการศึกษาพม่า. การศึกษาของตัวเอง Pantumin ของพม่าเริ่มในจังหวัดเชียงใหม่ที่วัดวัดไทรดวงจันทร์พม่า ในฐานะที่เป็นอาจารย์ภาษาไทยที่มหาวิทยาลัยเชียงใหม่เธอได้จัดตั้งขึ้นแล้วมีความสนใจในด้านภาษาศาสตร์ เธอถูกตีด้วยความคล้ายคลึงของพม่าสคริปต์เพื่อไทยภาคเหนือเรียกว่า "ล้านนาไงเล่า" ซึ่งมีระบบการเขียนที่แตกต่างจากมาตรฐานกลางของไทย. "ตัวอักษรพม่าจะคล้ายกับตัวอักษรล้านนาจึงทำให้ผมต้องการที่จะศึกษา ภาษาต่างประเทศนี้ต่อไป "เธอกล่าว มันทำให้เธอจะถามเจ้าอาวาสพม่าที่วัดวัดไทรดวงจันทร์จะกลายเป็นครูของเธอ. ในปี 1995 Pantumin มีโอกาสที่จะศึกษาภาษาพม่าอย่างเข้มข้นมากขึ้นที่กรุงย่างกุ้งมหาวิทยาลัยภาษาต่างประเทศเป็นเวลาหนึ่งปีก่อนที่การเรียนการสอนภาษาที่ตัวเองเมื่อกลับเข้ามาใน ประเทศไทย. ความร่วมมือแผนกของเธอกับมหาวิทยาลัยย่างกุ้งเริ่มขึ้นในปลายปี 1990 เมื่อรวมเป็นหกครูชาวพม่ามาช่วยสอนชาวพม่าที่มหาวิทยาลัยเชียงใหม่ในช่วงหกปีต่อมา สำหรับทศวรรษที่ผ่านมาเธอได้ทำงานส่วนภาษาพม่าด้วยตัวเองด้วยความช่วยเหลือของสองผู้ช่วย. วันนี้เธอกรมได้จัดตั้ง MoUs (บันทึกความเข้าใจ) กับโรงเรียนเก่าของเธอมหาวิทยาลัยย่างกุ้งและมั ณ ฑะเลมหาวิทยาลัยภาษาต่างประเทศ ผ่านโครงการแลกเปลี่ยนนักเรียนนักศึกษาทั้งชาวพม่าและไทยสามารถเดินทางไปยังหนึ่งในประเทศอื่นเพื่อวัตถุประสงค์ในการแลกเปลี่ยนทางวัฒนธรรมและการปฏิบัติภาษา. มันก็ผ่านการพัฒนาของการแลกเปลี่ยนนี้ที่ Pantumin ก็สามารถที่จะกลับไปยังประเทศพม่าในปี 2015 เป็นครั้งแรกใน 20 ปี. "มีการเปลี่ยนแปลงหลายอย่างในหลาย ๆ ด้าน" เธอกล่าวของการเข้าชมปีที่ผ่านมาไม่น้อยซึ่งเธอตั้งข้อสังเกตก็คือ "ราคาในขณะนี้ไม่มีเหตุผลของอาหารและที่พัก." นอกจากนี้เธอยังจำได้ว่าในปี 1990 ที่เราจะต้อง รายงานการเตรียมการเดินทางทั้งหมดไปยังหน่วยงาน แต่ยอมรับว่าเธอเข้าเยี่ยมชมเจดีย์ Kyaiktiyo ในรัฐมอญโดยไม่ทำตามกฎเหล่านี้ "ผมไปกับเพื่อนคนไทยของฉันโดยไม่ต้องแจ้ง [ทุกคน] ของการเดินทางของฉันก่อน [การเดินทาง]" เธอกล่าว. ในฐานะที่เป็นครูที่คิดว่าตัวเองเป็นนักเรียนตลอดชีวิตของพม่ามีสองอาจารย์ภาษาเกษียณที่ได้รับแรงบันดาลใจของเธอ: ดร. Saw Tun และดร. จอห์น Okell เพราะการอุทิศตนเพื่อการเรียนรู้ที่เธอบอกว่าเธอยังคงเป็นไปตามตารางเวลาของการศึกษาส่วนบุคคลทุกวันผ่านการอ่านการฟังวิทยุพม่าหรือเพลงหรือชมภาพยนตร์พม่า นักร้องชาวพม่าที่เธอชื่นชอบยังคง Hay มี.ค. Nay Win และเธอเป็นแฟนของนักแต่งเพลงและนักร้องปลายนิ้วเท้า Khin Maung เธอรักงานวรรณกรรมของ Ma Sandar ผู้เขียนนวนิยายเกี่ยวกับชีวิตของผู้คนธรรมดา

























การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2026 I Love Translation. All reserved.

E-mail: