The variety as seen by its speakers
Notwithstanding these considerations, it remains
that speakers are very happy to identify individual
varieties by means of a convenient label, even in
highly multilingual societies. In a small
questionnaire-based survey, administered online
to Chinese Singaporean university students, many
respondents, for instance, were happy to say that
they were fluent in Singlish, English, and any
number of official and non-official varieties.
Non-official varieties of Chinese were often
labelled as‘dialects’ in keeping with the terminology of the nation’s language planners. The ease
with which these are used presupposes a degree
of shared knowledge and of agreement on what
these terms refer to (for example, Mandarin in
Singapore is not the same as Mandarin in Beijing, Shanghai, or Taipei), but at the same time,
they are imprecise in the extreme (the term English
alone does not reveal whether it covers Singlish,
Standard English, something in between, or the
whole continuum). After all, the ostensibly simple
distinction between Singlish and English has proven to be rather more complex than it is usually
thought to be by both planners and speakers
(Platt, 1975; Gupta, 1994; Alsagoff, 2010;
Leimgruber, 2012).
To come back to the possibility of Hokkien–
Singlish/English code-switching, and given the
abundance of Hokkien loanwords in Singlish,
one wonders to what extent Hokkien and Singlish
are distinguished by speakers. When presented
with the sentence in (1), which is entirely in
Hokkien and has the pragmatic status of the prototypical interjection that precedes a fight, respondents were split on what to answer to the
question ‘Is this Singlish?’ There was agreement
‘Yes, it’s Hokkien’, disagreement ‘No, it’s
Hokkien’, as well as more differenced (and more
interesting) opinions such as ‘Yes – to a Chinese
Singlish speaker’, ‘Hokkien, which can be said to
be part of Singlish’, ‘Hokkien, but may be viewed
as Singlish if used in part of a sentence in Singlish’,
and ‘Depends on what language you were using
beforehand’. There is, therefore, an awareness
among speakers that not only does (1) represent
the normal borrowing process involved in contact
situations such as those leading to the emergence
of Singlish, it also exists as a Hokkien string
which can very well be used in all-Hokkien discourse, or, on the other hand, in multilingual,
code-switching interaction.
(1) Khoàn sím-mih?
look what
‘What are you looking at?’
Similarly, the question ‘What is Singlish? Give a
definition’resulted in a range of responses, some of
which are given in (2). The more straightforward
answers simply equated Singlish with Singapore
English or a colloquial form thereof. Many (2d–
h) focused on the admixture of non-English
elements in Singlish, often listing the other three
official languages. Others carry some form of
value-judgement or highlight the local relevance
of Singlish: according to (2j) Singlish is used
when ‘being friendly and casual’, (2k) calls
Singlish efficient and concise, whereas (2l,m)
regard Singlish as intrinsically Singaporean, (2l)
highlighting its role in expressing a Singaporean
identity.
ความเห็น โดยลำโพงของ
อย่างไรก็ตามการพิจารณาเหล่านี้ มันยังคง
ว่า ลำโพงมีความสุขมากในการระบุแต่ละ
พันธุ์โดยความหมายของป้ายชื่อโรงแรม แม้ใน
สังคมภาษาสูง ในขนาดเล็ก
ตามแบบสอบถามแบบสำรวจ จัดการออนไลน์
นักศึกษามหาวิทยาลัยจีนสิงคโปร์ หลาย
ตอบ เช่น มีความสุขว่า
พวก fluent ในภาษาอังกฤษแบบสิงคโปร์ อังกฤษ และใด ๆ
จำนวน official และ official ไม่ใช่พันธุ์ต่าง ๆ
พันธุ์ official ไม่ใช่ของจีนมักจะ
มัน as'dialects' เน้นคำศัพท์ของการวางแผนภาษาของประเทศ ความง่าย
ด้วยซึ่งที่เหล่านี้จะใช้ presupposes ตัว
ความรู้ร่วมกัน และข้อตกลงในสิ่ง
หมายถึงเงื่อนไขเหล่านี้ (เช่น แมนดารินใน
สิงคโปร์จะไม่เหมือนกับภาษาจีนกลางในปักกิ่ง เซี่ยงไฮ้ หรือไทเป), แต่ ใน เวลาเดียวกัน,
จะ imprecise สุด (คำอังกฤษ
คนเดียวไม่เปิดเผยว่า มันครอบคลุมภาษาอังกฤษแบบสิงคโปร์,
มาตรฐานอังกฤษ ในระหว่าง สิ่งหรือ
ทั้งความต่อเนื่อง) หลังจากที่ทุก เรื่องรัฐบาล
ความแตกต่างระหว่างภาษาอังกฤษแบบสิงคโปร์และอังกฤษได้พิสูจน์จะค่อนข้างซับซ้อนกว่าปกติ
ความคิดที่จะวางแผนและลำโพง
(Platt, 1975 กุปตา 1994 Alsagoff, 2010;
Leimgruber, 2012) .
การกลับมาของ Hokkien–
ภาษาอังกฤษแบบสิงคโปร์และอังกฤษรหัสสลับ และกำหนด
มาย loanwords ฮกเกี้ยนในภาษาอังกฤษแบบสิงคโปร์,
หนึ่งสิ่งมหัศจรรย์อะไรขนาดฮกเกี้ยนและภาษาอังกฤษแบบสิงคโปร์
โดดเด่น ด้วยลำโพง เมื่อนำเสนอ
ประโยคใน (1), ซึ่งเป็นทั้งหมดใน
ฮกเกี้ยน และมีสถานะการปฏิบัติของ interjection prototypical ที่เป็น fight มาก่อน ผู้ตอบถูกแบ่งที่ว่าจะตอบ
คำถาม 'คือภาษาอังกฤษแบบสิงคโปร์นี้ " มีข้อตกลง
กัน 'ใช่ ฮกเกี้ยนของ' ' ไม่เป็น
ฮกเกี้ยน ', เป็น differenced มาก (และอื่น ๆ
สนใจ) เห็นเช่น ' ใช่ไปจีน
Singlish ลำโพง ', ' ฮกเกี้ยน ซึ่งสามารถกล่าวว่า การ
เป็นส่วนหนึ่งของภาษาอังกฤษแบบสิงคโปร์ ', ' ฮกเกี้ยน แต่อาจดู
เป็น Singlish ใช้ในส่วนของประโยคในภาษาอังกฤษแบบสิงคโปร์ ',
และ ' ขึ้นอยุ่กับภาษาที่คุณกำลังใช้
ล่วงหน้า ' มี ดังนั้น การรับรู้
ระหว่างลำโพงที่ไม่เพียงแต่ ไม่แสดงถึง (1)
การกู้ยืมปกติเกี่ยวข้องกับผู้ติดต่อ
สถานการณ์เช่นผู้ที่นำไปสู่การเกิด
ภาษาอังกฤษแบบสิงคโปร์ มันยังมีอยู่เป็นสายฮกเกี้ยน
ที่ดีใช้ ในวาทกรรมทั้งฮกเกี้ยน หรือ ในทาง กลับกัน ในภาษา,
สลับรหัส interaction.
(1) Khoàn sím mih ?
มองอะไร
'ที่คุณกำลังมองที่ '
ทำนองเดียวกัน คำถาม ' ภาษาอังกฤษแบบสิงคโปร์คืออะไร ให้เป็น
definition' ส่งผลให้ในช่วงของการตอบสนอง บาง
ที่แสดงไว้ใน (2) ตรงมาก
คำตอบภาษาอังกฤษแบบสิงคโปร์เพียง equated กับสิงคโปร์
ภาษาอังกฤษหรือภาษาแบบดังกล่าว หลาย (2d–
h) เน้นผลิตไม่ใช่ภาษาอังกฤษ
องค์ประกอบในภาษาอังกฤษแบบสิงคโปร์ มักจะแสดงรายการอื่น ๆ ที่สาม
ภาษา official อื่น ๆ มีรูปแบบของ
ค่าตัดสินหรือเน้นความเกี่ยวข้องเฉพาะ
ภาษาอังกฤษแบบสิงคโปร์: ตาม (2j) ใช้ภาษาอังกฤษแบบสิงคโปร์
เมื่อ 'การเป็นกันเอง และสบายๆ', (2 k) เรียก
Singlish efficient และ กระชับ ในขณะที่ (2 l, m)
เกี่ยวกับภาษาอังกฤษแบบสิงคโปร์เป็นรุ่นสิงคโปร์, (2 ลิตร)
เน้นบทบาทของมันในการแสดงที่สิงคโปร์
ตัวตน
การแปล กรุณารอสักครู่..
ความหลากหลายเท่าที่เห็นโดยลำโพง
อย่างไรก็ตามการพิจารณาเหล่านี้ก็ยังคงอยู่
ที่ลำโพงมีความสุขมากที่จะระบุแต่ละ
พันธุ์โดยวิธีการป้ายความสะดวกสบายแม้จะอยู่ใน
สังคมที่พูดได้หลายภาษาสูง ในขนาดเล็ก
แบบสอบถามที่ใช้ยาออนไลน์
จีนนักศึกษามหาวิทยาลัยสิงคโปร์หลาย
ผู้ตอบแบบสอบถามตัวอย่างเช่นมีความสุขที่จะบอกว่า
พวกเขามีความคล่องแคล่วใน Singlish, อังกฤษ, และส่วนอื่น ๆ
จำนวนของพันธุ์อย่างเป็นทางการและไม่เป็นทางการ
พันธุ์ที่ไม่เป็นทางการ ของจีนที่มักจะถูก
ระบุว่า as'dialects 'ในการรักษากับศัพท์ของประเทศวางแผนภาษา ความสะดวก
กับที่เหล่านี้จะใช้เหระดับ
ของความรู้ร่วมกันและข้อตกลงในสิ่งที่
คำเหล่านี้หมายถึง (เช่นภาษาจีนกลางใน
สิงคโปร์ไม่ได้เป็นเช่นเดียวกับภาษาจีนกลางในกรุงปักกิ่ง, เซี่ยงไฮ้หรือไทเป) แต่ในเวลาเดียวกัน
พวกเขามีความไม่แน่ชัดในสุดขีด (คำภาษาอังกฤษ
เพียงอย่างเดียวไม่ได้เปิดเผยว่าจะครอบคลุม Singlish,
มาตรฐานภาษาอังกฤษบางสิ่งบางอย่างในระหว่างหรือ
ต่อเนื่องทั้งหมด) หลังจากที่ง่ายประหนึ่ง
ความแตกต่างระหว่าง Singlish และภาษาอังกฤษได้พิสูจน์ให้เป็นที่ค่อนข้างซับซ้อนมากขึ้นกว่าที่มันมักจะ
คิดว่าจะเป็นทั้งนักวางแผนและลำโพง
(แพลต 1975; แคนด์ 1994; Alsagoff 2010;
Leimgruber, 2012)
หากต้องการมา กลับไปที่ความเป็นไปได้ของฮกเกี้ยน-
Singlish / อังกฤษรหัสสลับและได้รับ
ความอุดมสมบูรณ์ของคำยืมภาษาฮกเกี้ยนใน Singlish,
หนึ่งสิ่งมหัศจรรย์สิ่งที่ขอบเขตฮกเกี้ยนและ Singlish
มีความโดดเด่นด้วยลำโพง เมื่อนำเสนอ
ด้วยประโยคใน (1) ซึ่งมีทั้งใน
ฮกเกี้ยนและมีสถานะในทางปฏิบัติของคำอุทานแม่บทที่นำการต่อสู้ผู้ตอบแบบสอบถามถูกแบ่งออกในสิ่งที่จะตอบ
คำถามว่า 'Singlish นี้? มีข้อตกลงที่เป็น
'ใช่มันฮกเกี้ยน' ขัดแย้ง 'ไม่ก็
ฮกเกี้ยน 'เช่นเดียวกับที่ differenced มากขึ้น (และอื่น ๆ
ที่น่าสนใจ) ความคิดเห็นเช่น 'ใช่ - เพื่อจีน
ลำโพง Singlish ',' ฮกเกี้ยนซึ่งอาจกล่าวได้ว่า
เป็น ส่วนหนึ่งของ Singlish ',' ฮกเกี้ยน แต่อาจจะดู
เป็น Singlish หากมีการใช้ในส่วนของประโยคใน Singlish '
และ 'ขึ้นอยู่กับสิ่งที่ภาษาที่คุณกำลังใช้
ก่อน ' มีดังนั้นการรับรู้
ในหมู่ลำโพงที่ไม่เพียง แต่ (1) เป็นตัวแทนของ
ขั้นตอนการกู้ยืมปกติที่เกี่ยวข้องในการติดต่อ
สถานการณ์เช่นที่นำไปสู่การเกิด
ของ Singlish ก็ยังมีอยู่เป็นสตริงฮกเกี้ยน
ซึ่งสามารถเป็นอย่างดีถูกนำมาใช้ในทุก -ฮกเกี้ยนวาทกรรมหรือในอีกทางหนึ่งในการพูดได้หลายภาษา
รหัสเปลี่ยนปฏิสัมพันธ์
(1) Khoànซิม mih?
ดูสิ่งที่
'คุณกำลังมองหาสิ่งที่?
ในทำนองเดียวกันคำถามภาษา "สิงกริชคืออะไร ให้
definition'resulted อยู่ในช่วงของการตอบสนองบางส่วนของ
ที่จะได้รับใน (2) ตรงไปตรงมามากขึ้น
คำตอบเพียงบรรจุ Singlish กับสิงคโปร์
อังกฤษหรือภาษาพูดแบบนั้น จำนวนมาก (2d-
ชั่วโมง) มุ่งเน้นการผสมของที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ
องค์ประกอบใน Singlish มักจะรายการอีกสาม
ภาษาอย่างเป็นทางการ คนอื่น ๆ ที่ดำเนินการในรูปแบบของบางส่วน
มูลค่าการตัดสินหรือเน้นความเกี่ยวข้องในท้องถิ่น
ของ Singlish ตาม (2j) Singlish ถูกนำมาใช้
เมื่อ 'เป็นมิตรและไม่เป็นทางการ', (2k) เรียก
Singlish ที่มีประสิทธิภาพและรัดกุมในขณะที่ (2l, m)
เรื่อง Singlish เป็น สิงคโปร์ภายใน (2l)
การเน้นบทบาทของมันในการแสดงสิงคโปร์
เอกลักษณ์
การแปล กรุณารอสักครู่..
ความหลากหลายเท่าที่เห็นจากลำโพง
แม้จะมีการพิจารณาเหล่านี้ ยังคง
ว่าผู้พูดมีความสุขมากที่จะระบุพันธุ์บุคคล
โดยวิธีการของป้ายชื่อที่สะดวก แม้ใน
สูงหลายภาษาสังคม ในการสำรวจขนาดเล็กจำนวนผู้ออนไลน์
ตามนักเรียนสิงคโปร์มหาวิทยาลัยจีนหลาย
ผู้ตอบแบบสอบถาม เช่น มีความสุขที่จะพูดว่า
พวกเขาfl uent ใน Singlish , ภาษาอังกฤษ , และจำนวนของ
จึงไม่่่ และถ่ายทอดพันธุ์ .
ไม่่พันธุ์ของจีนจึงมักจะถูกเรียกว่า as'dialects
' ในการรักษากับคำศัพท์ของนักวางแผน ภาษาของประเทศ ความสะดวก
ซึ่งเหล่านี้ใช้ presupposes ปริญญา
ความรู้ร่วมกันและข้อตกลงในเงื่อนไขเหล่านี้หมายถึงอะไร
( ตัวอย่างเช่น ภาษาจีนกลางสิงคโปร์ไม่เหมือนกับภาษาจีนกลางในกรุงปักกิ่ง , เซี่ยงไฮ้ , ไทเป ) แต่ในเวลาเดียวกัน
พวกเขาคลุมเครือในสุดขีด ( คำภาษาอังกฤษ
อย่างเดียวไม่ได้เปิดเผยว่ามันครอบคลุมนี้
, ภาษาอังกฤษมาตรฐานบางอย่างในระหว่างหรือ
ทั้งหมดต่อเนื่อง ) หลังจากทั้งหมด ความแตกต่างที่เห็นได้ชัดระหว่างและง่าย
คำภาษาอังกฤษได้พิสูจน์จะค่อนข้างซับซ้อนกว่าเป็นปกติ
คิดว่า เป็นทั้งนักวางแผนและลำโพง
( แพลทท์ , 1975 ; Gupta , 1994 ; alsagoff , 2010 ;
leimgruber 2012 ) .
กลับมาเพื่อความเป็นไปได้ของฮกเกี้ยน–
คำภาษาอังกฤษโค้ดเปลี่ยน และให้ความอุดมสมบูรณ์ของคำยืมในภาษาอังกฤษแบบสิงคโปร์ฮกเกี้ยน
หนึ่งสิ่งมหัศจรรย์สิ่งที่ฮกเกี้ยน , ขอบเขตและ ภาษาอังกฤษแบบสิงคโปร์
มีความโดดเด่นด้วยลำโพง เมื่อเสนอ
กับประโยค ( 1 ) ซึ่งเป็นทั้งหมดใน
ฮกเกี้ยนและมีสถานะแบบปฏิบัติของคำอุทาน ที่เหนือแล้วจึงเป็นผู้ตอบแบบสอบถามแยก , เกี่ยวกับสิ่งที่จะตอบคำถามนี้
' ? ' มีข้อตกลง
" มันฮกเกี้ยน ' ความขัดแย้ง ' ไม่ก็ '
ฮกเกี้ยน ตลอดจน differenced มากขึ้นและมากขึ้น
น่าสนใจ ) ความคิดเห็นเช่น " ครับและคำภาษาจีน
ลำโพง ' , ' ฮกเกี้ยน ซึ่งสามารถกล่าวได้ว่า
เป็นส่วนหนึ่งของคำ ' ' ฮกเกี้ยน แต่อาจจะดูเป็นคำ
ถ้าใช้ในส่วนของประโยคในภาษาอังกฤษแบบสิงคโปร์ '
' ขึ้นอยู่กับสิ่งที่ภาษาที่คุณใช้
ล่วงหน้า ' ไม่มี ดังนั้น ความรู้ที่ไม่เพียง แต่ในหมู่ผู้พูด
( 1 ) เป็นตัวแทนของกระบวนการที่เกี่ยวข้องในการกู้ยืมปกติติดต่อ
สถานการณ์เช่นที่นำไปสู่วิวัฒนาการของภาษาอังกฤษแบบสิงคโปร์
มันก็มีอยู่เป็นร้อย
ฮกเกี้ยนซึ่งได้ถูกใช้ในฮกเกี้ยน วาทกรรม หรือ บนมืออื่น ๆในหลายภาษา
โค้ดเปลี่ยนปฏิสัมพันธ์ .
( 1 ) คอล่าสุด N S í m-mih ?
'what ดูสิ่งที่คุณกำลังมองหา ? '
ในทํานองเดียวกัน คำถามนี้คืออะไร ? ให้
nition'resulted เดอ จึงอยู่ในช่วงของการตอบสนองบางส่วนของ
ซึ่งจะได้รับใน ( 2 ) ตรงไปตรงมาเพิ่มเติม
คำตอบเพียงแค่ equated กับสิงคโปร์
แห่งนี้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาพูดหรือรูปแบบของมัน หลาย ( 2D )
H ) ที่เน้นส่วนผสมขององค์ประกอบที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ
นี้มักจะรายการอีก 3
จึง่ของภาษา คนอื่น ๆมีรูปแบบบางส่วนของการตัดสินคุณค่าหรือเน้นท้องถิ่น
ตามความเกี่ยวข้องของคำ ( 2j ) คำที่ใช้
เมื่อ ' เป็นมิตรและสบายๆ ' ( 2K ) โทร
แห่งนี้ จึง cient EF และรัดกุม ในขณะที่ ( 2L , M )
ส่วนนี้เป็นภายในสิงคโปร์ ( 2L )
เน้นบทบาทในการแสดงสิงคโปร์
ตัวตน
การแปล กรุณารอสักครู่..