สํานวนภาษาอังกฤษโดนๆ คมๆของวัยรุ่น It's been driving me nuts. (Nuts ใน การแปล - สํานวนภาษาอังกฤษโดนๆ คมๆของวัยรุ่น It's been driving me nuts. (Nuts ใน ไทย วิธีการพูด

สํานวนภาษาอังกฤษโดนๆ คมๆของวัยรุ่น

สํานวนภาษาอังกฤษโดนๆ คมๆของวัยรุ่น

It's been driving me nuts.
(Nuts ในที่นี้ไม่ได้แปลว่าสารพัดถั่ว แต่อย่างใด)

ประโยคนี้หมายถึง "ผม/ดิฉัน/ชั้น/(กรู) จะบ้าตายแล้วเนี่ยะ....ประสาทจะกินแล้ว"
เป็นต้น
"
สำนวน "ลืมไปเลย(อ่ะ)" ทั่วๆ ไปก็คงจะใช้ประโยคว่า I totally forget about it.
แต่วันนี้ขอแนะนำสำนวนเจ๋งๆไปใช้แทนประโยคธรรมดาๆ ข้างต้นนั้นก็คือ "Slipped my mind."

ตัวอย่างเช่น

Oh, I forgot to call my boyfriend that I couldn't come to see him this
evening since I was really busy all day. He'll be mad at me. It just slipped my mind.

ตายแล้ว..ฉันลืมโทรไปบอกแฟนชั้นว่าฉันไปเจอเค้าเย็นนี้ไม่ได้ เพราะชั้นงานยุ่งตลอดทั้งวันเลย..เค้าต้องโมโหฉันมากแน่ๆ เลย ฉันลืมเรื่องนี้ไปเลยจริงๆ..
สำนวนภาษาอังกฤษ "Get on someone case"

สำนวน "อย่ามายุ่งเรื่องของฉัน" ไปแล้ว ซึ่งหนึ่งในวลีที่แนะนำไปก็คือ Get off my case
สำหรับวันนี้เราจะมาแนะนำสำนวนตรงกันข้ามก็คือ

"Get on someone case"
ซึ่งหมายถึง การวิพากษ์ วิจารณ์ ตำหนิ ติเตียน ในปัญหาเรื่องใดเรื่องหนึ่ง

ตัวอย่างเช่น

My girlfriend will get on my case, if I don't show up on time.
แฟนสาวฉันจะอาละวาด (จัดการ หรือเล่นงาน) ฉันแน่ ถ้าฉันไปไม่ทันตามเวลานัด

My boss is getting on my case about the project.
เจ้านายฉันกำลังใส่ (กำลังวิพากษ์วิจารณ์/ตำหนิติเตียน) ฉันอยู่เกี่ยวกับโครงการนี้

I screwed up! หรือจะใช้ I messed up! ก็ได้
สำนวนนี้ใช้เวลาเราทำอะไรไม่เข้าท่า หรือทำอะไรผิดพลาดไป หรือทำให้เรื่องบางเรื่องหรือผลลัพธ์ที่เกิดขึ้นออกมาพังไม่เป็นท่า นั่นเอง


หรือ It's been driving me crazy. ก็ได้ครับ
สำนวนภาษาอังกฤษ "อย่ามายุ่งเรื่องของกู"
สำนวนภาษาอังกฤษที่เรานำมาใช้ในกรณีที่ไม่ต้องการให้คนอื่นมายุ่งวุ่นวายเรื่องของเรา โดยที่เราไม่ต้องการก็คือ


It is none of your business.
ความ หมายก็ประมาณว่า เฮ้ย นี่ไม่ใช่ธุระกงการ อะไรของแก..อย่ามายุ่งเรื่องชาวบ้าน (เรื่องของ ก สระอู...) ได้ไหม..(ว่ะ) หรือ อย่ามา (ส สระ เอือ ก. ไก่) นั่นเอง
ส่วนอีกสำนวนหนึ่งก็สามารถใช้ได้เช่นกัน นั่นคือ Get off my case. (ประมาณว่า แก..อย่ามายุ่งเรื่องของฉ๊าน...ได้ไหม)


ซึ่งน้ำหนักจะเบากว่าประโยคแรกนิดนึง..อาจเอาไปใช้กับเพื่อนร่วมงาน หรือ คนสนิทได้.. แต่ประโยคแรกออกจะโหดๆ หน่อย..


สำนวนภาษาอังกฤษ "ขอฉ้าน...แจม ด้วยคน"
มีคนถามว่าจะพูดว่า นี่ๆ ฉันขอแจมงานนี้ หรือขอมีเอี่ยว (กับเรื่องใดเรื่องหนึ่ง)ด้วยคนได้ปล่าว.. จะพูดเป็นภาษาอังกฤษว่าอย่างไร...
สำนวนง่ายๆ ก็คือ Count me in!
ถ้าแปลทื่อๆ ก็ นับฉันรวมด้วยคนซิ
ถ้าแปลแบบไทยๆ ก็ ขอชั้นแจมด้วยคน ขอฉันมีเอี่ยวหน่อยน๊า...
เช่น


Who wanna go to Bird concert next month?
ใครอยากไปดูคอนเสิร์ตป๋าเบิร์ดบ้างจ้ะ เดือนหน้า


ตะโกนไปเลย
Count me in!...


ขอแจมด้วยคน .........................(โวีย ว่ะ นะครับ นะจ้ะ)


เลือกคำลงท้ายตามอัธยาศัยจ้า
สำนวนภาษาอังกฤษ "(ฉัน ผม กรู และอื่นๆ) ลืมไปเลย อ่ะ



Hang in there!
อย่ายอมแพ้ หรือ สู้ๆ ในภาษาไทยนั่นเอง
สำนวนตรงกันข้ามก็คือ Give up นั่นเอง


Mellow out! ใจเย็นๆ หรือ Calm down
ที่เป็นที่รู้จักกันทั่วไป หรืออีกวลีหนึ่งก็ take a chill pill.


"chew out"
ประโยคตัวอย่างเช่น I just got chewed out! ผมเพิ่งโดน "ด่า" มา


"To jump on the bandwagon" ทำตามกระแส
เช่น Have you jumped on the iPhone 4 wagon yet? นี่เธอซื้อไอโฟน 4 แล้วหรือยัง..ซึ่งเป็นกระแสฮิตในขณะนี้นั่นเอง
"No sweat!" ก็คือ "No big deal"
ไม่ใช่เรื่องใหญ่ หรือ ไม่ใช่เรื่องสาระสำคัญอะไรเท่าไหร่
"Dream on!"
ฝัน(ลมๆ แล้งๆ) ต่อไป (เอาไว้พูดประชดใครบางคนที่ชอบเพ้อเจอก็ได้นะครับ)


"Get over it!"
ทำใจเห๊อะ (อาจเอาไว้ปลอบคนอกหักก็ได้)


"Never mind!"
ช่างมันเห๊อะ (ลืมๆ ไปซะ) อย่าไปคิดใส่ใจให้รก ขมอง เลย..


"Don't have a cow!"
อย่าไปมีวัวเลย..อ่า ล้อเล่นครับ ล้อเล่น ความหมายจริงๆ คือ อย่าไปสติแตก ร้อนรน เกินเหตุ หรือในอีกวลีนึงก็คือ "Don't freak out!"


"Hang up" แขวนนวม
เช่น I won't hang up learning English. (ไม่มีวันที่ฉันจะยอมแพ้หรือเลิกเรียนภาษาอังกฤษร๊อก..)
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
สํานวนภาษาอังกฤษโดน ๆ คมๆของวัยรุ่น มันมีการขับรถฉันถั่ว (ถั่วในที่นี้ไม่ได้แปลว่าสารพัดถั่วแต่อย่างใด)ประโยคนี้หมายถึง "ผม/ดิฉัน/ชั้น/(กรู)จะบ้าตายแล้วเนี่ยะ...ประสาทจะกินแล้ว"เป็นต้น "สำนวน "ลืมไปเลย(อ่ะ)" ไปก็คงจะใช้ประโยคว่าทั่ว ๆ ฉันทั้งหมดลืมเกี่ยวกับมันข้างต้นนั้นก็คือแต่วันนี้ขอแนะนำสำนวนเจ๋งๆไปใช้แทนประโยคธรรมดา ๆ "เล็ดรอดจิตใจของฉัน"ตัวอย่างเช่นโอ้ ฉันลืมที่จะโทรหาแฟนของฉันที่ฉันไม่สามารถเห็นพระองค์นี้ช่วงเย็นตั้งแต่จริง ๆ ว่างตลอดทั้งวัน เขาจะบ้าที่ฉัน เพียงเล็ดรอดจิตใจของฉันตายแล้ว...ฉันลืมโทรไปบอกแฟนชั้นว่าฉันไปเจอเค้าเย็นนี้ไม่ได้เพราะชั้นงานยุ่งตลอดทั้งวันเลย...เค้าต้องโมโหฉันมากแน่ ๆ เลยฉันลืมเรื่องนี้ไปเลยจริง ๆ ...สำนวนภาษาอังกฤษ "รับคนกรณี"สำนวน "อย่ามายุ่งเรื่องของฉัน" ไปแล้วซึ่งหนึ่งในวลีที่แนะนำไปก็คือไปกรณีของฉันสำหรับวันนี้เราจะมาแนะนำสำนวนตรงกันข้ามก็คือ "รับคนกรณี"ซึ่งหมายถึงการวิพากษ์วิจารณ์ตำหนิติเตียนในปัญหาเรื่องใดเรื่องหนึ่งตัวอย่างเช่นแฟนของฉันจะได้รับในกรณีของฉัน ถ้าฉันไม่แสดงขึ้นในเวลาแฟนสาวฉันจะอาละวาด (จัดการหรือเล่นงาน) ฉันแน่ถ้าฉันไปไม่ทันตามเวลานัดเจ้านายจะได้รับในกรณีของฉันเกี่ยวกับโครงการฉันอยู่เกี่ยวกับโครงการนี้เจ้านายฉันกำลังใส่ (กำลังวิพากษ์วิจารณ์ตำหนิติเตียน)ฉันเมาค่า หรือจะใช้ฉัน messed ขึ้น ก็ได้สำนวนนี้ใช้เวลาเราทำอะไรไม่เข้าท่าหรือทำอะไรผิดพลาดไปหรือทำให้เรื่องบางเรื่องหรือผลลัพธ์ที่เกิดขึ้นออกมาพังไม่เป็นท่านั่นเอง หรือจะมีการขับรถฉันบ้า ก็ได้ครับสำนวนภาษาอังกฤษ "อย่ามายุ่งเรื่องของกู"สำนวนภาษาอังกฤษที่เรานำมาใช้ในกรณีที่ไม่ต้องการให้คนอื่นมายุ่งวุ่นวายเรื่องของเราโดยที่เราไม่ต้องการก็คือ มันเป็นธุระของคุณ การหมายก็ประมาณว่าเฮ้ยนี่ไม่ใช่ธุระกงการอะไรของแก...อย่ามายุ่งเรื่องชาวบ้าน (เรื่องของพบว่ามีสระอู...) ได้ไหม...(ว่ะ) หรืออย่ามา (สสระเอือ. พบว่ามีไก่) นั่นเองส่วนอีกสำนวนหนึ่งก็สามารถใช้ได้เช่นกันนั่นคือไปกรณีของฉัน (ประมาณว่าแก...อย่ามายุ่งเรื่องของฉ๊าน...ได้ไหม)ซึ่งน้ำหนักจะเบากว่าประโยคแรกนิดนึง...อาจเอาไปใช้กับเพื่อนร่วมงานหรือคนสนิทได้... แต่ประโยคแรกออกจะโหด ๆ หน่อย...สำนวนภาษาอังกฤษ "ขอฉ้าน...แจมด้วยคน"มีคนถามว่าจะพูดว่านี่ ๆ ฉันขอแจมงานนี้หรือขอมีเอี่ยว (กับเรื่องใดเรื่องหนึ่ง) ด้วยคนได้ปล่าว... จะพูดเป็นภาษาอังกฤษว่าอย่างไร...สำนวนง่าย ๆ ก็คือนับฉันในถ้าแปลทื่อ ๆ ก็นับฉันรวมด้วยคนซิถ้าแปลแบบไทย ๆ ก็ขอชั้นแจมด้วยคนขอฉันมีเอี่ยวหน่อยน๊า...เช่น ที่ต้องไปคอนเสิร์ตเบิร์ดเดือนถัดไปหรือไม่ ใครอยากไปดูคอนเสิร์ตป๋าเบิร์ดบ้างจ้ะเดือนหน้าตะโกนไปเลย ผมนับใน... ขอแจมด้วยคน...(โวียว่ะนะครับนะจ้ะ) เลือกคำลงท้ายตามอัธยาศัยจ้าสำนวนภาษาอังกฤษ "(ฉันผมกรูและอื่น ๆ) ลืมไปเลยอ่ะหางมีอย่ายอมแพ้หรือสู้ ๆ ในภาษาไทยนั่นเองสำนวนตรงกันข้ามก็คือแพ้นั่นเองเช่นออก ใจเย็น ๆ หรือสงบลงที่เป็นที่รู้จักกันทั่วไปหรืออีกวลีหนึ่งก็ใช้ยาชิ"วเจตออก"ประโยคตัวอย่างเช่นผมเพิ่งได้ chewed ออก ผมเพิ่งโดนมา "ด่า""การกระโดดในการ bandwagon" ทำตามกระแสคุณไปในรถ iPhone 4 ยังมีเช่น นี่เธอซื้อไอโฟน 4 แล้วหรือยัง...ซึ่งเป็นกระแสฮิตในขณะนี้นั่นเอง"ไม่มีเหงื่อ" ก็คือ "ไม่เรื่องใหญ่"ไม่ใช่เรื่องใหญ่หรือไม่ใช่เรื่องสาระสำคัญอะไรเท่าไหร่"ฝันบน"ฝัน (ลม ๆ แล้ง ๆ) ต่อไป (เอาไว้พูดประชดใครบางคนที่ชอบเพ้อเจอก็ได้นะครับ)"รับมัน"ทำใจเห๊อะ (อาจเอาไว้ปลอบคนอกหักก็ได้)"Never mind"ช่างมันเห๊อะ (ลืม ๆ ไปซะ) อย่าไปคิดใส่ใจให้รกขมองเลย..."ไม่มีวัว" อย่าไปมีวัวเลย...อ่าล้อเล่นครับล้อเล่นความหมายจริง ๆ คืออย่าไปสติแตกร้อนรนเกินเหตุหรือในอีกวลีนึงก็คือ "ไม่ประหลาดออก""วางสาย" แขวนนวมเช่นผมจะวางสายการเรียนภาษาอังกฤษ (ไม่มีวันที่ฉันจะยอมแพ้หรือเลิกเรียนภาษาอังกฤษร๊อก...)
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
สํานวนภาษาอังกฤษโดน ๆ คม ๆ ของวัยรุ่นมันถูกขับรถฉันถั่ว. (ถั่วในที่นี้ไม่ได้แปลว่าสารพัดถั่ว แต่อย่างใด) ประโยคนี้หมายถึง "ผม / ดิฉัน / ชั้น / (กรู) "ลืมไปเลย (อ่ะ)" ทั่วๆไปก็คงจะใช้ประโยคว่าฉันทั้งหมดลืมเกี่ยวกับ ข้างต้นนั้นก็คือ "Slipped ใจของฉัน." ตัวอย่างเช่นโอ้ฉันลืมที่จะเรียกแฟนของฉันที่ฉันไม่สามารถมาดูเขานี้ในช่วงเย็นตั้งแต่ผมยุ่งจริงๆทุกวัน. เขาจะโกรธฉัน. มันก็ เล็ดรอดของฉัน เลย "ได้รับในกรณีที่มีคน" สำนวน "อย่ามายุ่งเรื่องของฉัน" ไปแล้วซึ่งหนึ่งในวลีที่แนะนำไปก็คือได้รับการปิดของฉัน ในกรณีที่มีคน " ซึ่งหมายถึงการวิพากษ์วิจารณ์ตำหนิติเตียน แฟนจะได้รับในกรณีของฉันถ้าฉันไม่ได้แสดงขึ้นในเวลา. แฟนสาวฉันจะอาละวาด (จัดการหรือเล่นงาน) ฉันแน่ถ้าฉันไปไม่ทันตามเวลานัดเจ้านายของฉันจะได้รับในกรณีของฉันเกี่ยวกับโครงการ. เจ้านายฉัน กำลังใส่ (กำลังวิพากษ์วิจารณ์ / ตำหนิติเตียน) ฉันอยู่เกี่ยวกับโครงการนี้ผมเมาขึ้น! หรือจะใช้ผม messed up! หรือทำอะไรผิดพลาดไป นั่นเองหรือมันถูกขับรถฉันบ้า ก็ได้ครับสำนวนภาษาอังกฤษ โดยที่เราไม่ต้องการก็คือมันก็ไม่เป็นของธุรกิจของคุณ. ความหมายก็ประมาณว่าเฮ้ยนี่ไม่ใช่ธุระกงการอะไรของแก.. อย่ามายุ่งเรื่องชาวบ้าน (เรื่องของกสระอู ... ) ได้ไหม . (ว่ะ) หรืออย่ามา (สสระเอือก. ไก่) นั่นคือได้รับการปิดกรณีของฉัน (ประมาณว่า หรือคนสนิทได้ .. แต่ประโยคแรกออกจะโหด ๆ หน่อย .. สำนวนภาษาอังกฤษ "ขอฉ้าน ... แจมด้วยคน" มีคนถามว่าจะพูดว่านี่ ๆ ฉันขอแจมงานนี้หรือขอมีเอี่ยว ก็คือนับฉันใน! ถ้าแปลทื่อ ๆ ก็นับฉันรวมด้วยคนซิถ้าแปลแบบไทย ๆ ก็ขอแจมชั้นด้วยคนขอฉันมีเอี่ยวหน่อยน๊า ... เช่นใครอยากไปดูคอนเสิร์ตเบิร์ดต่อไป เดือนหน้าตะโกนไปเลยนับฉันใน! ... ขอแจมด้วยคน ......................... (โวียว่ะนะครับ "(ฉันผมกรูและอื่น ๆ ) ลืมไปเลยอ่ะแขวนในที่มี! อย่ายอมแพ้หรือสู้ ๆ ให้ขึ้นนั่นเองMellow ออก! ใจเย็น ๆ หรือใจเย็นที่เป็นที่รู้จักกันทั่วไปหรืออีกวลีหนึ่งก็ใช้ยาชิลล์. "เคี้ยวออก" ประโยคตัวอย่างเช่นผมเพิ่งเคี้ยวออก! ผมเพิ่งโดน "ด่า" มา"เพื่อกระโดด ใน bandwagon "ทำตามกระแสเช่นคุณกระโดดขึ้นไปบน iPhone 4 เกวียนยัง? นี่เธอซื้อไอโฟน 4 เหงื่อ! "ก็คือ" ไม่มีเรื่องใหญ่ " ไม่ใช่เรื่องใหญ่หรือ ใน! " ฝัน (ลมๆแล้งๆ) ต่อไป มากกว่านั้น! " ทำใจเห๊อะ (อาจเอาไว้ปลอบคนอกหักก็ได้) "ไม่เป็นไร!" ช่างมันเห๊อะ (ลืม ๆ ไปซะ) อย่าไปคิดใส่ใจให้รกขมองเลย .. "อย่ามีวัว! " อย่าไปมีวัวเลย.. อ่าล้อเล่นครับล้อเล่นความหมายจริงๆคืออย่าไปสติแตกร้อนรนเกินเหตุหรือในอีกวลีนึงก็คือ "อย่าออกนอกลู่นอกทาง!" "ฮั่งขึ้น" แขวนนวมเช่นฉันจะไม่ วางสายการเรียนภาษาอังกฤษ












































































































การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
สํานวนภาษาอังกฤษโดนๆคมๆของวัยรุ่น

มันทำให้ฉันเป็นบ้า .
( ถั่วในที่นี้ไม่ได้แปลว่าสารพัดถั่วแต่อย่างใด )

ประโยคนี้หมายถึง " ผม / ดิฉัน / ชั้น / ( กรู ) . . . . . . . ประสาทจะกินแล้วจะบ้าตายแล้วเนี่ยะ
"
"
เป็นต้นแบบสำนวน " ลืมไปเลย ( อ่ะ ) " ทั่วๆไปก็คงจะใช้ประโยคว่าฉันลืมเกี่ยวกับมัน .
แต่วันนี้ขอแนะนำสำนวนเจ๋งๆไปใช้แทนประโยคธรรมดาๆข้างต้นนั้นก็คือ " นึกได้ "

ตัวอย่างเช่น

อ้อ ลืมโทรหาแฟนที่ผมไม่ได้มาเห็นเขาแบบนี้
ตอนเย็นผมก็ยุ่งทั้งวันเลย เขาจะโกรธฉัน มันเพิ่งนึกได้ . . . . . . . . . . . . . . .

ตายแล้วฉันลืมโทรไปบอกแฟนชั้นว่าฉันไปเจอเค้าเย็นนี้ไม่ได้เพราะชั้นงานยุ่งตลอดทั้งวันเลยเค้าต้องโมโหฉันมากแน่ๆเลยฉันลืมเรื่องนี้ไปเลยจริงๆ
. . . . . . .สำนวนภาษาอังกฤษ " ได้มีกรณี "

สำนวน " อย่ามายุ่งเรื่องของฉัน " ไปแล้วซึ่งหนึ่งในวลีที่แนะนำไปก็คือออกจากกรณีของฉัน
สำหรับวันนี้เราจะมาแนะนำสำนวนตรงกันข้ามก็คือ

" ได้มีกรณี "
ซึ่งหมายถึงการวิพากษ์วิจารณ์ตำหนิติเตียนในปัญหาเรื่องใดเรื่องหนึ่ง

ตัวอย่างเช่น

แฟนของฉันจะได้รับในกรณีของฉันถ้าผมไม่แสดงเวลา
แฟนสาวฉันจะอาละวาด ( จัดการหรือเล่นงาน ) ฉันแน่ถ้าฉันไปไม่ทันตามเวลานัด

การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: