The Black Cat" is one of Edgar Allan Poe's most memorable stories. The tale centers around a black cat and the subsequent deterioration of a man. The story is often linked with "The Tell-Tale Heart" because of the profound psychological elements these two works share.
"The Black Cat" first appeared in The Saturday Evening Post on August 19, 1843. This first-person narrative falls into the realm of Horror/Gothic Literature, and has been examined in association with themes of insanity and alcoholism.
The Black Cat
For the most wild, yet most homely narrative which I am about to pen, I neither expect nor solicit belief. Mad indeed would I be to expect it, in a case where my very senses reject their own evidence. Yet, mad am I not --and very surely do I not dream.
But to-morrow I die, and to-day I would unburden my soul. My immediate purpose is to place before the world, plainly, succinctly, and without comment, a series of mere household events. In their consequences, these events have terrified --have tortured --have destroyed me. Yet I will not attempt to expound them. To me, they have presented little but Horror --to many they will seem less terrible than baroques. Hereafter, perhaps, some intellect may be found which will reduce my phantasm to the common-place --some intellect more calm, more logical, and far less excitable than my own, which will perceive, in the circumstances I detail with awe, nothing more than an ordinary succession of very natural causes and effects.
From my infancy I was noted for the docility and humanity of my disposition. My tenderness of heart was even so conspicuous as to make me the jest of my companions. I was especially fond of animals, and was indulged by my parents with a great variety of pets. With these I spent most of my time, and never was so happy as when feeding and caressing them.
This peculiar of character grew with my growth, and in my manhood, I derived from it one of my principal sources of pleasure. To those who have cherished an affection for a faithful and sagacious dog, I need hardly be at the trouble of explaining the nature or the intensity of the gratification thus derivable. There is something in the unselfish and self-sacrificing love of a brute, which goes directly to the heart of him who has had frequent occasion to test the paltry friendship and gossamer fidelity of mere Man.
I married early, and was happy to find in my wife a disposition not uncongenial with my own. Observing my partiality for domestic pets, she lost no opportunity of procuring those of the most agreeable kind. We had birds, gold fish, a fine dog, rabbits, a small monkey, and a cat. This latter was a remarkably large and beautiful animal, entirely black, and sagacious to an astonishing degree. In speaking of his intelligence, my wife, who at heart was not a little tinctured with superstition, made frequent allusion to the ancient popular notion, which regarded all black cats as witches in disguise. Not that she was ever serious upon this point--and I mention the matter at all for no better reason than that it happens, just now, to be remembered.
Pluto--this was the cat's name--was my favorite pet and playmate. I alone fed him, and he attended me wherever I went about the house. It was even with difficulty that I could prevent him from following me through the streets.
Our friendship lasted, in this manner, for several years, during which my general temperament and character--through the instrumentality of the Fiend Intemperance --had (I blush to confess it) experienced a radical alteration for the worse. I grew, day by day, more moody, more irritable, more regardless of the feelings of others. I grew, day by day, more moody, more irritable, more regardless of the feelings of others. I suffered myself to use intemperate language to my wife. At length, I even offered her personal violence. My pets, of course, were made to feel the change in my disposition. I not only neglected, but ill-used them. For Pluto, however, I still retained sufficient regard to restrain me from maltreating him, as I made no scruple of maltreating the rabbits, the monkey, or even the dog, when by accident, or through affection, they came in my way. But my disease grew upon me--for what disease is like Alcohol!--and at length even Pluto, who was now becoming old, and consequently somewhat peevish--even Pluto began to experience the effects of my ill temper.
One night, returning home, much intoxicated, from one of my haunts about town, I fancied that the cat avoided my presence. I seized him; when, in his fright at my violence, he inflicted a slight wound upon my hand with his teeth. The fury of a demon instantly possessed me. I knew myself no longer. My original soul seemed, at once, to take its flight from my body; and a more than fiendish malevolence, gin-nurtured, thrilled every fiber of my frame. I took from my waistcoat-pocket a pen-knife, opened it, grasped the poor beast by the throat, and deliberately cut one of its eyes from the socket! I blush, I burn, I shudder, while I pen the damnable atrocity.
When reason returned with the morning --when I had slept off the fumes of the night's debauch--I experienced a sentiment half of horror, half of remorse, for the crime of which I had been guilty; but it was, at best, a feeble and equivocal feeling, and the soul remained untouched. I again plunged into excess, and soon drowned in wine all memory of the deed.
แมวดำ"เป็นหนึ่งเรื่องราวอันน่าจดจำโพ Edgar Allan ศูนย์เรื่องแมวดำและเสื่อมสภาพต่อมาของคน เรื่องมักจะเชื่อมโยงกับ "บอกเรื่องหัวใจ" เนื่องจากองค์ประกอบทางจิตวิทยาอย่างลึกซึ้งใช้ร่วมกันเหล่านี้ทำงานสอง"แมวดำ" ปรากฏตัวในเดอะวันเสาร์เย็นลงครั้งแรกในวันที่ 19 สิงหาคม 1843 เล่าเรื่องคนแรกนี้อยู่ในขอบเขตของเอกสารประกอบการคที่น่ากลัว และมีการตรวจสอบในความสัมพันธ์กับชุดรูปแบบบ้าและโรคพิษสุราเรื้อรังแมวดำสำหรับเล่าเรื่องป่ามากที่สุด แต่ส่วนใหญ่บ้านที่ฉันเกี่ยวกับปากกา ฉันไม่คาดหวัง หรือชวนเชื่อ บ้าจริง ๆ ฉันจะคาดหวังได้ ในกรณีที่ความรู้สึกของฉันมากปฏิเสธหลักฐานของตนเอง ยัง บ้าฉันไม่ - กมากย่อม ทำผมไม่ฝันแต่กับเหล่าฉันตาย และวันนี้ฉันจะ unburden วิญญาณของฉัน วัตถุประสงค์ของฉันทันทีจะทำก่อนโลก อุปมา succinctly และไม่ มีข้อคิด เห็น ชุดของใช้ในครัวเรือนเพียง ในผลของพวกเขา เหตุการณ์เหล่านี้ได้หมด - มีทรมาน - ได้ทำลายฉัน แต่ ฉันจะไม่พยายามสำแดงให้ ฉัน พวกเขาได้แสดงเพียงเล็กน้อย แต่สยองขวัญ - ไปมากก็จะดูน่ากลัวน้อยกว่า baroques โดย บางที อาจพบสติปัญญาบางอย่างที่จะลด phantasm ของฉันไปยังทั่วไปสถานที่สติปัญญาบางสงบมาก เหมาะสม และตื่นเต้นมากน้อยกว่าของตัวเอง ซึ่งจะสังเกต ในสถานการณ์ ผมรายละเอียด มีความกลัว ไม่มีอะไรมากกว่าการสืบทอดธรรมดาของธรรมชาติมากสาเหตุและผลจากวัยเด็กของฉัน ฉันมีไว้สำหรับเหล่ามนุษย์ของฉันครอบครอง ฉันเจ็บใจมากเป้าเป็น jest ของสหายของฉันทำให้ฉันได้ ผมชอบโดยเฉพาะอย่างยิ่งสัตว์ และถูก indulged โดยพ่อแม่ของฉันมีสัตว์เลี้ยงที่หลากหลาย เหล่านี้ฉันใช้เวลาส่วนใหญ่ของเวลาของฉัน และไม่มีความสุขมากเป็นอาหาร และ caressing พวกเขานี้แปลกของอักขระที่เพิ่มขึ้นกับการเจริญเติบโตของฉัน และในกล้าหาญของฉัน ฉันมาจากหนึ่งในแหล่งข้อมูลหลักของฉันของความสุข ผู้ที่ได้จากการเป็นโรคในสุนัขที่ซื่อสัตย์ และ sagacious ฉันต้องแทบไม่ได้ที่จะแก้ไขปัญหาอธิบายธรรมชาติหรือความรุนแรงของการพึงพอใจจึง derivable มีบางสิ่งบางอย่างในใจคอโหด ซึ่งไปตรงหัวใจของเขาที่ได้มีโอกาสเป็นการทดสอบมิตรภาพเล็ก ๆ น้อยๆ และความจงรักภักดีใยเพียงคน รัก unselfish และพร้อมเสียสละตนเองฉันแต่งงานเช้า และมีความสุขในการค้นหาในภรรยาครอบครองที่ไม่ uncongenial กับตัวเอง สังเกตทรงสำหรับสัตว์เลี้ยงภายในประเทศของฉัน เธอหายไม่โอกาสของ procuring ของชนิดสอดคล้องมากที่สุด เรามีนก ปลาทอง หมาดี กระต่าย ลิงเล็ก และแมว หลังนี้ถูกเป็นอย่างยิ่งใหญ่ และสัตว์ สีดำทั้งหมด และ sagacious ยังมีอันตระการตา ในการพูดของเขาปัญญา ภรรยาของฉัน คนที่หัวใจไม่น้อย tinctured กับความเชื่อโชคลาง ได้พูดบ่อย ๆ ถึงโบราณนิยมความ ซึ่งถือว่าแมวสีดำทั้งหมดเป็นทวิทช์สในปลอม เธอนั้นไม่เคยรุนแรงตามจุด - และฉันพูดเรื่องที่ไม่มีเหตุผลดีกว่าเกิดขึ้น เมื่อกี้นี้ จะถูกจดจำดาวพลูโต - คือชื่อของแมว - สัตว์เลี้ยงที่ชื่นชอบของฉันและ playmate ข้าเลี้ยงเขา และเขาร่วมฉันทุกที่ฉันไปเกี่ยวกับบ้าน ได้ ด้วยความยากลำบากแม้ว่า ฉันสามารถป้องกันไม่ให้เขาตามเราผ่านถนนOur friendship lasted, in this manner, for several years, during which my general temperament and character--through the instrumentality of the Fiend Intemperance --had (I blush to confess it) experienced a radical alteration for the worse. I grew, day by day, more moody, more irritable, more regardless of the feelings of others. I grew, day by day, more moody, more irritable, more regardless of the feelings of others. I suffered myself to use intemperate language to my wife. At length, I even offered her personal violence. My pets, of course, were made to feel the change in my disposition. I not only neglected, but ill-used them. For Pluto, however, I still retained sufficient regard to restrain me from maltreating him, as I made no scruple of maltreating the rabbits, the monkey, or even the dog, when by accident, or through affection, they came in my way. But my disease grew upon me--for what disease is like Alcohol!--and at length even Pluto, who was now becoming old, and consequently somewhat peevish--even Pluto began to experience the effects of my ill temper.One night, returning home, much intoxicated, from one of my haunts about town, I fancied that the cat avoided my presence. I seized him; when, in his fright at my violence, he inflicted a slight wound upon my hand with his teeth. The fury of a demon instantly possessed me. I knew myself no longer. My original soul seemed, at once, to take its flight from my body; and a more than fiendish malevolence, gin-nurtured, thrilled every fiber of my frame. I took from my waistcoat-pocket a pen-knife, opened it, grasped the poor beast by the throat, and deliberately cut one of its eyes from the socket! I blush, I burn, I shudder, while I pen the damnable atrocity.When reason returned with the morning --when I had slept off the fumes of the night's debauch--I experienced a sentiment half of horror, half of remorse, for the crime of which I had been guilty; but it was, at best, a feeble and equivocal feeling, and the soul remained untouched. I again plunged into excess, and soon drowned in wine all memory of the deed.
การแปล กรุณารอสักครู่..
