“Poor bear,” said the mother, “lie down by the fire, only take care that you do not burn your coat.” Then she cried, “Snow-white, Rose-red, come out, the bear will do you no harm, he means well.” So they both came out, and by-and-by the lamb and dove came nearer, and were not afraid of him. The bear said, “Here, children, knock the snow out of my coat a little;” so they brought the broom and swept the bear’s hide clean; and he stretched himself by the fire and growled contentedly and comfortably. It was not long before they grew quite at home, and played tricks with their clumsy guest. They tugged his hair with their hands, put their feet upon his back and rolled him about, or they took a hazel-switch and beat him, and when he growled they laughed. But the bear took it all in good part, only, when they were too rough, he called out, “Leave me alive, children,
“Snowy-white, Rosy-red,
Will you beat your lover dead?”
" ทนจนกล่าวว่า " แม่ " นอนผิงไฟ เพียงดูแลให้คุณไม่เผาเสื้อของคุณ . " เธอร้องไห้ " หิมะขาว , กุหลาบแดง , ออกมา , หมีจะทำให้คุณไม่มีอันตราย เขาก็ดี แล้วทั้งคู่ก็ออกมาแล้ว โดย และ โดยลูกแกะและนกพิราบมาใกล้ และไม่ได้กลัวเขา หมีบอกว่า " ที่นี่เด็กเคาะหิมะออกจากเสื้อเล็ก ๆน้อย ๆของฉัน" ดังนั้นพวกเขาจึงนำไม้กวาด และกวาดซ่อนของหมีสะอาด เขาเหยียดด้วยไฟคำรามอย่างพอใจในสิ่งที่เป็นอยู่ และสบายๆ it was not คงไม่มี grew จะ home , ( played ขวดนม with guest clumsy their . พวกเขาดึงผมของเขาด้วยมือของตน เอาเท้าเหยียบหลังของเขาและรีดเขาหรือพวกเขาเอาน้ำตาลอ่อนสลับและชนะเขา และเมื่อเขาร้องเขาหัวเราะแต่หมีเอาในส่วนที่ดี เพียงแต่เมื่อมันหยาบเกินไป เขาเรียกว่า " ปล่อยให้ฉันมีชีวิตอยู่ , เด็ก ,
" หิมะสีขาว , สีชมพูแดง ,
คุณจะชนะคนรักของคุณตาย ? "
การแปล กรุณารอสักครู่..
