The personal pleasure derive from translation is the excitement of trying to solve a thousand small problems in the context of a large one. Mystery, Jigsaw, game, Kaleidoscope, Maze, puzzle, see-saw, juggling- these comparisons capture the “play’’ element of translation without its…….. The chase after word and facts requires imagination. There is an exceptional attraction in the hunt for the right word, just out of reach, the gap of meaning between two languages that one scours a dictionary to fill. The relief of finding it, the smile after hitting on the right word when other are still struggling, is extremely rewarding, equal to the satisfaction of filling in the whole picture, but more concrete
ความสุขส่วนตัวที่ได้มาจากการแปลคือความตื่นเต้นของการพยายามที่จะแก้ไขปัญหา ในบริบทของพันขนาดเล็กขนาดใหญ่หนึ่ง ปริศนา , จิ๊กซอว์ , เกม , คาไลโดสโคป , เขาวงกต , ปริศนา , เห็นเห็นการเล่นกล - เหล่านี้เปรียบเทียบจับ " เล่น " องค์ประกอบของการแปลโดยไม่มี . . . . . การไล่ตามคำ และข้อเท็จจริงที่ต้องใช้จินตนาการมีความพิเศษที่น่าสนใจในล่าสำหรับคำที่ถูกต้อง เพียงแค่ออกจากการเข้าถึง , ช่องว่างระหว่างสองภาษา ที่ค้นหาความหมายของพจนานุกรมที่จะเติม โล่งอกที่พบมัน รอยยิ้มหลังจากกดปุ่มบนขวาคำ เมื่อ อื่น ๆยังดิ้นรน จะคุ้มค่ามากเท่ากับความพึงพอใจของการบรรจุในรูปทั้งหมด แต่มากกว่าคอนกรีต
การแปล กรุณารอสักครู่..
