At first glance, it looks like the second stanza is going to proceed much like the first, with a whole bunch of "whens," followed by a "then." Cool—we guess.
This time, the speaker says that, when the "wind doth [does] blow" really loudly ("all aloud") or audibly, and when "coughing drowns the parson's saw" then… well, yeah, we don't know yet.
In this particular instance, a "saw" does not refer to a cutting device that you would use on those "logs" we met in the first stanza. Here a "saw" means something like a sermon, delivered by a parson (basically, a pastor or minister). So, when this guy is trying to preach, the cold and sick members of his congregation cough and interrupt.
Ah, winter: always ruining everything. Well, that's what it seems like at least. If these folks are sick, why don't they stay home anyway?
Just a thought.
At first glance, it looks like the second stanza is going to proceed much like the first, with a whole bunch of "whens," followed by a "then." Cool—we guess.This time, the speaker says that, when the "wind doth [does] blow" really loudly ("all aloud") or audibly, and when "coughing drowns the parson's saw" then… well, yeah, we don't know yet.In this particular instance, a "saw" does not refer to a cutting device that you would use on those "logs" we met in the first stanza. Here a "saw" means something like a sermon, delivered by a parson (basically, a pastor or minister). So, when this guy is trying to preach, the cold and sick members of his congregation cough and interrupt. Ah, winter: always ruining everything. Well, that's what it seems like at least. If these folks are sick, why don't they stay home anyway?Just a thought.
การแปล กรุณารอสักครู่..
