Tiffany & Co.: An eLearning mini case study
One of my top ten favorite localization projects that we worked on at Acclaro was a training video for Tiffany & Co., called “Welcome to the World of Tiffany”. The video’s goal was to get new hires infused into the company culture and give them an introduction to the brand. The video presents a woman onscreen who gives an overview of the Tiffany brand. Then there is a visual representation of Tiffany in pop culture, such as scenes from the film Breakfast at Tiffany’s.
eLearning localization Tiffany
For the U.S. market, this speaker (also known as a "talking head") was chosen with the utmost care, as she had to have the right look, tone and energy level. Tiffany wanted a similar experience for their markets abroad and we had a couple of choices: replace the onscreen speaker with a local one who spoke the translated script, or dub the script and leave the existing presenter on-screen. Tiffany opted for dubbing. Therefore, we spent a good amount of time screening voice talent for just the right voice and tone in each market.
As I mentioned earlier, when localizing audio, there are many decisions to be made. One of them is whether the audio should be dubbed or subtitled. If dubbed, the question is whether to lip-sync or not. Dubbing works very well, though it may seem odd to have a Caucasian woman speak Chinese! If the talking head is a well-known personality (such as a CEO or a celebrity), subtitling is recommended.
Once the voice talent was selected, we had to address the pronunciation guidelines: would product names and brands be translated or left in English? If left in English, would they be pronounced the English way or with a local accent? These guidelines were defined before recording began, saving us precious time in the studio.
Now, to technical challenges. Tiffany had a timed video (most corporate videos are timed). With timed videos, you have to sync translations with onscreen action. As many foreign languages expand from the English (Russian, for example, expands around 40%), this can be quite a challenge. If you have ten minutes of English video, this could easily become fourteen minutes of Russian video. Ideally, the English video will allow for some expansion, so that the translated versions don’t sound hurried or constrain the translation process too much to fit within the allotted timing. However, it is typical to try and fit the translation within the time restrictions.
ทิฟฟานี่& Co . : elearning ขนาดเล็กกรณีศึกษา
หนึ่งในด้านบนสิบรายการโปรดท้องถิ่นโครงการที่เราทำงานอยู่ที่ acclaro คือการฝึกอบรมวิดีโอสำหรับทิฟฟานี่& Co . , เรียกว่า " ยินดีต้อนรับสู่โลกของทิฟฟานี่ " เป้าหมายของวิดีโอที่จะได้รับการจ้างใหม่ infused เป็นวัฒนธรรม บริษัท และให้พวกเขาแนะนำยี่ห้อวิดีโอนำเสนอผู้หญิงบนหน้าจอที่ให้ภาพรวมของทิฟฟานี่ แบรนด์ จากนั้นก็มีการแสดงของทิฟฟานี่ในวัฒนธรรมยอดนิยมเช่นฉากจากภาพยนตร์ อาหารเช้าที่ทิฟฟานี่ ทิฟฟานี่
เลิร์นนิ่ง จำกัด สำหรับตลาดสหรัฐอเมริกา ลำโพงนี้ ( ที่รู้จักกันว่าเป็น " หัวพูด " ) ถูกเลือกด้วยความระมัดระวังสูงสุด ในขณะที่เธอต้องมองขวา โทนเสียง และ พลังงานระดับทิฟฟานี่ต้องการประสบการณ์ที่คล้ายกันสำหรับตลาดต่างประเทศ และเราก็มีคู่ของตัวเลือก : แทนที่บนหน้าจอลำโพงกับท้องถิ่นคนหนึ่งที่พูดแปลบท หรือพากย์บทและทิ้งที่มีอยู่เสนอบนหน้าจอ ทิฟฟานี่เลือกพากย์ . ดังนั้น เราใช้จ่ายเป็นจำนวนเงินที่ดีของเวลาการคัดกรองความสามารถในเสียงเพียงขวาเสียงและเสียงในแต่ละตลาด
ที่ผมกล่าวถึงก่อนหน้านี้เมื่อ localizing เสียง มีการตัดสินใจที่จะทำ หนึ่งในนั้นคือ ไม่ว่าเสียงควรจะขนานนามหรือคำบรรยาย ถ้าขนานนาม คำถามคือว่า ลิปซิงค์ หรือ ไม่ เรียกใช้งานได้ดีมาก แม้ว่ามันอาจดูเหมือนแปลกที่จะมีฝรั่งผู้หญิงพูดภาษาจีน ถ้าพูดถึงหัวเป็นบุคลิกที่รู้จักกันดี ( เช่น CEO หรือดารา ) , subtitling
แนะนํา
เมื่อความสามารถในเสียงที่เราต้องแก้ไขการออกเสียงแนวทาง : ชื่อสินค้าและแบรนด์ที่สามารถแปลหรือซ้ายในภาษาอังกฤษ ถ้าทิ้งไว้ในภาษาอังกฤษ , พวกเขาจะสามารถออกเสียงภาษาอังกฤษด้วยวิธี หรือ ด้วยสำเนียงท้องถิ่น แนวทางเหล่านี้กำหนดก่อนเริ่มบันทึก บันทึกเรา เวลาอันมีค่าในสตูดิโอ
ตอนนี้ความท้าทายทางเทคนิคทิฟฟานี่ได้หมด วิดีโอ ( วิดีโอขององค์กรส่วนใหญ่จะหมดเวลา ) หมด วิดีโอ , คุณต้องซิงค์หน้าจอแปลด้วยการกระทำ เป็นภาษาต่างประเทศมากมาย ขยายจากภาษาอังกฤษ ( รัสเซีย , ตัวอย่างเช่น , ขยายประมาณ 40 % ) นี้สามารถที่ค่อนข้างท้าทาย ถ้าคุณมีเวลา 10 นาทีของวิดีโอภาษาอังกฤษ นี้ได้อย่างง่ายดายสามารถกลายเป็นสิบสี่นาทีของวิดีโอที่รัสเซีย ใจกลางวีดีโอภาษาอังกฤษ จะช่วยให้มีการขยายตัว ซึ่งฉบับแปลเสียงไม่รีบ หรือ กำหนดกระบวนการการแปลมากเกินไปที่จะพอดีกับภายในกำหนดเวลา อย่างไรก็ตาม , มันเป็นเรื่องปกติที่จะลองและพอดีกับการแปล ภายในเวลาที่จำกัด .
การแปล กรุณารอสักครู่..