If all the world and love were young,
And truth in every shepherd's tongue,
These pretty pleasures might me move
To live with thee and be thy love.
Time drives the flocks from field to fold,
When rivers rage and rocks grow cold;
And Philomel becometh dumb;
The rest complain of cares to come.
The flowers do fade, and wanton fields
To wayward winter reckoning yields;
A honey tongue, a heart of gall,
Is fancy's spring, but sorrow's fall.
Thy gowns, thy shoes, thy bed of roses,
Thy cap, thy kirtle, and thy posies,
Soon break, soon wither, soon forgotten,
In folly ripe, in reason rotten.
Thy belt of straw and ivy buds,
Thy coral clasps and amber studs,
All these in me no means can move
To come to thee and be thy love.
But could youth last and love still breed,
Had joys no date nor age no need,
Then these delights my mind might move
To live with thee and be thy love.
ถ้าทั้งโลกและความรักหนุ่มสาว,
และความจริงของคนเลี้ยงแกะทุกลิ้น,
เหล่านี้สวยความสุขฉันอาจย้าย
กับท่านกล่าว และรักพระองค์ได้
เวลาขับจำนวนเกือบเท่าเดิมจากฟิลด์การพับ,
เมื่อโกรธแม่น้ำและหินปลูกเย็น
และ Philomel becometh ใบ้
เหลือบ่นของใส่ไปมา
ดอกไม้ตก และฟิลด์ wanton
จะหนาว wayward ถูกสอบสวนผลผลิต
เป็นผึ้งลิ้น เป็นหัวใจของปากปราศรัยน้ำใจเชือด,
เป็นฤดูใบไม้ผลิของนึกคิด แต่ฤดูใบไม้ร่วงของความเสียใจ.
ชุดพระองค์ รองเท้าพระองค์ พระองค์เตียงของ กุหลาบ,
ฝาพระองค์ เจ้า kirtle และ posies พระองค์,
ตัดเร็ว เร็ว เหี่ยว ลืมเร็ว ๆ นี้,
ในความเขลาสุก ในเหตุผลเน่าได้
พระองค์เข็มขัดของฟางและไอวี่อาหาร,
หมุดปะการังและสีเหลืองอำพัน studs พระองค์
เหล่านี้ทั้งหมดในฉันหมายความว่าไม่สามารถย้าย
ได้มาตามพระองค์ไป และ รักพระองค์.
แต่สามารถเยาวชนล่าสุด และยังคงรักสายพันธุ์,
มีสุขไม่มีวัน หรืออายุไม่จำเป็น,
แล้วความสุขเหล่านี้ของฉันอาจย้าย
ได้อาศัยอยู่กับท่านเล่า และ รักพระองค์.
การแปล กรุณารอสักครู่..

If all the world and love were young,
And truth in every shepherd's tongue,
These pretty pleasures might me move
To live with thee and be thy love.
Time drives the flocks from field to fold,
When rivers rage and rocks grow cold;
And Philomel becometh dumb;
The rest complain of cares to come.
The flowers do fade, and wanton fields
To wayward winter reckoning yields;
A honey tongue, a heart of gall,
Is fancy's spring, but sorrow's fall.
Thy gowns, thy shoes, thy bed of roses,
Thy cap, thy kirtle, and thy posies,
Soon break, soon wither, soon forgotten,
In folly ripe, in reason rotten.
Thy belt of straw and ivy buds,
Thy coral clasps and amber studs,
All these in me no means can move
To come to thee and be thy love.
But could youth last and love still breed,
Had joys no date nor age no need,
Then these delights my mind might move
To live with thee and be thy love.
การแปล กรุณารอสักครู่..
