There were also matches of 灯深村寺钟 (dēng shēn cūn sì zhōng, the bell echoes in a distant dimly-lit temple) and 烽销极塞鸿 (fēng xiāo jí sāi hóng, the smoke signals an unfulfilled desire), which matched well in prosody, but did not match the elemental order of the words.
In that world, the best accepted match was 桃燃锦江堤 (táo rán jǐn jiāng dī, peach blossoms scorch the Jinjiang dyke).
However, even this second verse had a problem.
Its strong point was in matching the prosody of the first verse, with a profound mood, especially with “rán” being used extremely well. The radicals were also in the right order.
The only weakness was that “jǐn jiāng dī” was a proper noun, while the other was a common noun. “Jǐn jiāng” and “chí táng” were not similar. In that aspect, there was still a gap.