Language and Names
The Malay Language: History and evolution
The Malay language belong to the austronesian or malayo-polynesian family of languages, Which are spoken by peoples from countries as far as Vietnam, Indonesia, the Philippines and the Polynesian islands. In its purest form, during prehistoric times, it had a precise, if somewhat limited, vocabulary that was able to highlight such fine distinction as 'carrying' and 'carrying on the head' (such as bawa,angkat,angkut,jinjing)
Words from different sources
The Malay language absorbed change with the arrival of foreign traders from around the second and third century AD, who,in addition to their trade goods, brought their language, religion and arts : first Sanskrit, Hinduism and Buddhism, and later Arabic and Islam. Other cultures that they came into contact with were also readily assimilated. Thus, in modern Malay dictionaries such as Kamus Dewan, many Malay words have various origins, including Sanskrit, Arabic, English, Chinese, Portuguese and Dutch. It has even been said that only four words in Malay — api(fire), besi(iron), nasi(cooked rice) and padi(rice) — are genuinely Malay. However, this is highly unlikely. One may find a large collection of 'real' Malay words by visiting places in Jambi or Riau where Riau-Malay (the origin of Malay language) dialects are spoken.
Medern Malay During the time of the Srivijaya empire, Malay was written in Kawi (indianised) script, and later Jawi (Rabaic) script, with the advent of Islam in the 14th century. Prior to that, it was written in a curious amalgamation of Sankrit, Malay and Arabic. Since the 1930s, it has been romanised and makes uses of the English alphabet — a hangover from colonial times.
While the language is surprisingly consistent despite the fact that a large number of speakers from different regions use it, there are some minor regional differences in the pronunciation, as can be seen examples below
ex
The Malay language is flexible and practical. Hence, it has managed to retain its economy of phrase and flexible grammar, even though long centuries and diverse influence. The language has few fixed rules and does not necessitate one to remember many fussy verb or noun forms for different tense or subject object distinctions. it's thus comparatively easy to learn and is able to precisely emphasise important words through their position in the sentences.
Realising the need to standardise the Malay language,the Indonesian and Malaysian governments formed the Regional Malay Language Council in the early 1960s, though the council only began to actualise its role in the 1970s. Today, the council is joined by Brunei as a member and Singapore as observers.
Malay Names & Surnames
Orang Asli Names Malay names have undergone tremendous change, evolving with the times to reflect the different influences that the Malays been subjected over the ages.
The first and most ancient are the names of the Malay indigenous or Orang Asli tribes. These are names that have not yet reflected the different cultural and religious influence that the Malays have been subjected. They are actually words that reflect attributes, environmental conditions and natural objects.
Names with Hindu Connotations The majority of the Malays was converted to Hinduism and came under the influence of Hindu culture. Names and titles which have Hindu connotations emerged. They include: Sang Nila Utama, Bendahara Paduka Raja, Hang Tuah, Hang Jabat, Parameswara, Dewi Kusuma and tun Sri Lanang
Some of the titles mentioned are still used among the Malay royalty or ministers in the Malay Archipelago.
The title of 'Sang' is now generally only restricted to animals that command a certain stature in the fables of the region. They include Sang Kancil and Sang Harimau. Some titles are now found only in Malay folklore since their modern equivalent has been corrupted to something else.
As time went by, new titles for commoners have emerged, such as 'Tuan' (male), 'Puan' (female), and 'Che' (which later became Encik for male and Cik for female).
Adopting Muslim Names After the spread of Islam in the Malay Archipelago, Malay Muslim became aware of the importance of having names with good connotations within the religion. The emphasis was also made on pronunciation and spelling as well. As the language of Islam is Arabic, terms in this language are used in naming.
The above names are those with Islamic meanings or that have overt Arabic influences. This is because Malay parents hope that their child would live up to those names that have connotations of heroism, dignity or good attributes. Family Name Pattern There is also a practice in the Malay community of naming children in such a way as to symbolise their family union. For example, parents could name their sons 'Raji' , 'Rajiman' or 'Rajimin' , and their daughter 'Rajimah'.
Modern Malay Names The modern age has witnessed another trend in the naming of the child among the Malays. Some parents actually combine their names to come up with names for their children, though the resultant names may not actually have any meaning beyond being pleasing to the ear.
Proper Salutation The format of Malay names follow the system adopted in Islamic countries. There is no surname, and the given name precedes the father's first name. The word 'bin' ('son of') or 'binte' ('daughter of') is always officially added in between the two names, though it is sometimes omitted.
At the workplace, Osman may be addressed as Enick Osman or Mr Osman. If his daughter is single, she would be called Cik Siti or Miss Siti. If she is married, sho would be Puan Siti or Mrs Siti. Malay women do not always take on their husband's name.
A Muslim gentleman is entitled to add the prefix 'Haji' to his name when he has made a holy pilgrimage (haj) to Mecca. Therefore, if Osman and his daughter have been to Mecca, Osman can add 'Haji' as a prefix to his name and his daughter can take on the name Hajjah Siti.
ภาษาและชื่อภาษามาเลย์: ประวัติศาสตร์และวิวัฒนาการของภาษามลายูอยู่ในครอบครัวAustronesian หรือ malayo-โปลีนีเซียภาษาซึ่งได้มีการพูดโดยประชาชนจากประเทศเท่าที่เวียดนามอินโดนีเซียฟิลิปปินส์และหมู่เกาะโพลินีเชีย ในรูปแบบที่บริสุทธิ์ของตนในช่วงสมัยก่อนประวัติศาสตร์มันมีความแม่นยำถ้าค่อนข้าง จำกัด คำศัพท์ที่สามารถที่จะเน้นความแตกต่างดังกล่าวปรับเป็น 'แบก' และ 'การดำเนินการบนหัว' (เช่น Bawa, angkat, angkut, Jinjing) คำพูด จากแหล่งที่มาที่แตกต่างกันภาษามลายูดูดซึมการเปลี่ยนแปลงกับการมาถึงของผู้ค้าต่างประเทศจากทั่วศตวรรษที่สองและสามที่นอกเหนือไปจากการค้าสินค้าของพวกเขานำภาษาศาสนาและศิลปะครั้งแรกสันสกฤตฮินดูและพุทธศาสนาและต่อมาอาหรับและศาสนาอิสลาม วัฒนธรรมอื่น ๆ ที่พวกเขาเข้ามาติดต่อกับเขายังหลอมรวมได้อย่างง่ายดาย ดังนั้นในพจนานุกรมภาษามาเลย์ที่ทันสมัยเช่น Kamus เทวันคำมลายูหลายที่มีต้นกำเนิดต่าง ๆ รวมทั้งภาษาสันสกฤต, อาหรับ, อังกฤษ, จีน, โปรตุเกสและดัตช์ มันได้รับการกล่าวว่าแม้เพียงสี่คำในภาษามลายู - API (ไฟ), Besi (เหล็ก), นาซี (ข้าว) และ PADI (ข้าว) - เป็นมาเลย์อย่างแท้จริง แต่นี้ไม่น่าจะสูง หนึ่งอาจพบคอลเลกชันขนาดใหญ่ของ 'จริง' คำมลายูโดยการเยี่ยมชมสถานที่ในแจมหรือเรียวที่เรียว-มาเลย์ (ต้นกำเนิดของภาษามลายู) ภาษาพูด. รายการเสียงประชาชนช่องมาเลย์ในช่วงเวลาของอาณาจักรศรีวิชัย, มาเลย์เขียนกวี ( indianised) สคริปต์และต่อมายาวี (Rabaic) สคริปต์กับการถือกำเนิดของศาสนาอิสลามในศตวรรษที่ 14 ก่อนที่มันจะถูกเขียนในการควบรวมกิจการอยากรู้อยากเห็นของ Sankrit, มาเลย์และภาษาอาหรับ นับตั้งแต่ช่วงทศวรรษที่ 1930 จะได้รับการ romanised และทำให้การใช้ประโยชน์จากตัวอักษรภาษาอังกฤษ -. อาการเมาค้างจากยุคอาณานิคมในขณะที่ภาษาเป็นที่น่าแปลกใจที่สอดคล้องกันแม้จะมีความจริงที่ว่าจำนวนมากของลำโพงจากภูมิภาคต่างใช้มันมีความแตกต่างในระดับภูมิภาคเล็กน้อยในการออกเสียงที่สามารถเห็นตัวอย่างด้านล่างอดีตภาษามาเลย์ที่มีความยืดหยุ่นและการปฏิบัติ ดังนั้นจึงมีการจัดการเพื่อรักษาเศรษฐกิจของวลีและไวยากรณ์ที่มีความยืดหยุ่นแม้นานหลายศตวรรษและอิทธิพลที่มีความหลากหลาย ภาษาที่ได้รับการแก้ไขกฎระเบียบที่น้อยและไม่จำเป็นต้องมีอย่างใดอย่างหนึ่งที่จะจำคำกริยาจุกจิกมากหรือในรูปแบบที่เป็นรูปธรรมสำหรับความแตกต่างของวัตถุเครียดหรือเรื่องที่แตกต่างกัน มันจึงง่ายเมื่อเทียบกับการเรียนรู้และสามารถที่จะได้อย่างแม่นยำเน้นคำที่สำคัญผ่านตำแหน่งของพวกเขาในประโยค. ตระหนักจำเป็นที่จะต้องสร้างมาตรฐานภาษามาเลย์ที่รัฐบาลอินโดนีเซียและมาเลเซียที่เกิดขึ้นภาษามลายูสภาภูมิภาคในช่วงต้นทศวรรษที่ 1960 แต่สภาเท่านั้น เริ่มที่จะทำให้เป็นจริงบทบาทของตัวเองในปี 1970 วันนี้สภาจะเข้าร่วมโดยบรูไนในฐานะสมาชิกและสิงคโปร์ในฐานะผู้สังเกตการณ์. ชื่อมลายูและนามสกุลOrang Asli ชื่อชื่อมาเลย์ได้รับการเปลี่ยนแปลงอย่างมากการพัฒนากับเวลาที่จะสะท้อนให้เห็นถึงอิทธิพลที่แตกต่างกันว่าชาวมาเลย์ถูกยัดเยียดเป็นเวลานาน. ครั้งแรก และเก่าแก่ที่สุดเป็นชื่อของชนพื้นเมืองหรือภาษามลายู Orang Asli เผ่า เหล่านี้เป็นชื่อที่ยังไม่ได้สะท้อนให้เห็นถึงอิทธิพลทางวัฒนธรรมและศาสนาที่แตกต่างกันว่ามาเลเซียได้รับภายใต้ พวกเขาเป็นจริงคำที่สะท้อนให้เห็นถึงคุณลักษณะของสภาพแวดล้อมและวัตถุธรรมชาติ. ชื่อที่มีนัยยะฮินดูส่วนใหญ่ของมาเลเซียได้รับการเปลี่ยนศาสนาฮินดูและเข้ามาอยู่ใต้อิทธิพลของวัฒนธรรมฮินดู ชื่อและชื่อที่มีความหมายในศาสนาฮินดูโผล่ออกมา พวกเขารวมถึง Sang Nila Utama, Bendahara Paduka ราชาแขวน Tuah แขวน Jabat, Parameswara, Dewi กุสุมาและ tun ศรี Lanang. บางส่วนของชื่อดังกล่าวยังคงถูกนำมาใช้ในหมู่พระบรมวงศานุวงศ์มาเลย์หรือรัฐมนตรีในหมู่เกาะมลายูชื่อของ 'Sang' อยู่ในขณะนี้โดยทั่วไปจะ จำกัด เฉพาะกับสัตว์ที่สั่งสูงบางอย่างในนิทานของภูมิภาค พวกเขารวมถึง Sang Sang Kancil และ Harimau ชื่อบางคนจะพบว่าตอนนี้มีเพียงชาวบ้านในมาเลย์ตั้งแต่เทียบเท่าที่ทันสมัยของพวกเขาได้รับความเสียหายเป็นอย่างอื่น. เป็นเวลาไปโดยชื่อใหม่สำหรับไพร่จะโผล่ออกมาเช่น 'Tuan' (ชาย) 'พวน (หญิง) และ' Che '(ซึ่งต่อมากลายเป็น Encik สำหรับชายและ Cik สำหรับหญิง). นำรายชื่อของชาวมุสลิมหลังจากการแพร่กระจายของศาสนาอิสลามในหมู่เกาะมาเลย์มาเลย์มุสลิมเริ่มตระหนักถึงความสำคัญของการมีชื่อความหมายกับที่ดีภายในศาสนา เน้นก็ยังทำในการออกเสียงและการสะกดคำได้เป็นอย่างดี ในฐานะที่เป็นภาษาของศาสนาอิสลามเป็นภาษาอาหรับคำในภาษานี้ถูกนำมาใช้ในการตั้งชื่อ. ชื่อดังกล่าวข้างต้นเป็นผู้ที่มีความหมายอิสลามหรือที่มีอิทธิพลอาหรับโจ่งแจ้ง นี้เป็นเพราะพ่อแม่มาเลย์หวังว่าเด็กของพวกเขาจะมีชีวิตอยู่ได้ถึงชื่อผู้ที่มีความหมายของความกล้าหาญศักดิ์ศรีหรือคุณลักษณะที่ดี ชื่อครอบครัวรูปแบบนอกจากนี้ยังมีการปฏิบัติในชุมชนมาเลย์ของการตั้งชื่อเด็กในลักษณะที่เป็นสัญญลักษณ์สหภาพครอบครัวของพวกเขา ตัวอย่างเช่นผู้ปกครองสามารถตั้งชื่อลูกชายของเขา 'ราจี', 'Rajiman' หรือ 'Rajimin' และลูกสาวของพวกเขา Rajimah. โมเดิร์นชื่อมาเลย์อายุที่ทันสมัยได้เห็นแนวโน้มอื่นในการตั้งชื่อของเด็กในหมู่มาเลเซีย ผู้ปกครองบางคนจริงรวมชื่อของพวกเขาที่จะเกิดขึ้นที่มีชื่อสำหรับเด็กของพวกเขาแม้ว่าชื่อผลลัพธ์อาจไม่ได้มีความหมายใด ๆ เกินกว่าที่เป็นที่ชื่นชอบหู. ทักทายที่เหมาะสมรูปแบบของชื่อมาเลย์ตามระบบนำมาใช้ในประเทศที่นับถือศาสนาอิสลาม มีนามสกุลไม่และชื่อที่กำหนดนำหน้าชื่อแรกของพ่อ คำว่า 'bin' ('บุตรชายของ') หรือ 'binte (ลูกสาวของ') มักจะเพิ่มอย่างเป็นทางการในระหว่างสองชื่อถึงแม้ว่ามันจะถูกตัดออกบางครั้ง. ในสถานที่ทำงาน, ออสมันอาจจะได้รับการแก้ไขเป็น Enick ออสมันหรือนาย ออสมัน ถ้าลูกสาวของเขาเป็นคนเดียวที่เธอจะเรียกว่า Cik Siti หรือนางสาว Siti ถ้าเธอแต่งงาน Sho จะเป็นพวน Siti หรือนาง Siti หญิงมาเลย์ไม่เคยใช้ในชื่อของสามี. สุภาพบุรุษชาวมุสลิมมีสิทธิที่จะเพิ่มคำนำหน้า 'ฮาจิ "เป็นชื่อของเขาเมื่อเขาได้ทำแสวงบุญอันศักดิ์สิทธิ์ (ฮัจญ์) ไปยังนครเมกกะ ดังนั้นถ้าออสมันและลูกสาวของเขาได้รับไปยังนครเมกกะออสมันสามารถเพิ่ม 'ฮาจิ' เป็นคำนำหน้าชื่อของเขาและลูกสาวของเขาสามารถใช้ในชื่อ Hajjah Siti
การแปล กรุณารอสักครู่..

ชื่อภาษาและ
ภาษามาเลย์ : ประวัติและวิวัฒนาการ
ภาษามาเลย์เป็นของ Austronesian หรือมาลาโยโพลีนีเซียนครอบครัวของภาษาซึ่งเป็นภาษาพูดโดยประชาชนจากประเทศเท่าที่เวียดนาม อินโดนีเซีย ฟิลิปปินส์ และ Polynesian Islands ในรูปแบบบริสุทธิ์ของตน ในยุคก่อนประวัติศาสตร์ มี ชัดเจน ถ้าค่อนข้างจำกัดคำศัพท์ที่สามารถเน้นความแตกต่างดังกล่าวได้เป็น ' ถือ ' และ ' แบกบนหัว ' ( เช่น บาวา ยก angkut , , , Jinjing )
คำพูดจากแหล่งที่แตกต่างกัน
ภาษามาเลย์ดูดซึมเปลี่ยนกับการมาถึงของผู้ค้าต่างประเทศจากรอบสองและสามศตวรรษ AD ที่นอกเหนือไปจากสินค้า การค้าของพวกเขา นำภาษา ศาสนา และศิลปะ : สันสกฤตศาสนาฮินดูและศาสนาพุทธและต่อมาอาหรับและอิสลาม วัฒนธรรมอื่น ๆที่พวกเขาเข้ามาติดต่อด้วยก็พร้อมปรับตัว . ดังนั้นในพจนานุกรมภาษามลายูที่ทันสมัย เช่น คามิวผู้คำภาษามลายูหลายคนกำเนิดต่าง ๆ รวมทั้ง สันสกฤต ภาษาไทย , อังกฤษ , จีน , โปรตุเกสและดัตช์ มันได้ถูกกล่าวว่าเพียงสี่คำภาษามลายู - API ( ไฟ ) BESI ( เหล็ก )นาซี ( สุก ) และ PADI ( ข้าว ) - เป็นอย่างแท้จริงในมาเลย์ แต่มันไม่น่าจะสูง หนึ่งอาจพบการเก็บขนาดใหญ่ของ ' มาเลย์ ' คำจริงโดยการเยี่ยมชมสถานที่ใน Jambi หรือเรียวที่เรียวมาเลย์ ( ต้นกำเนิดของภาษามลายู ) ภาษาถิ่นเป็นภาษาพูด .
medern มาเลย์ในช่วงเวลาของจักรวรรดิศรีวิชัย มาเลย์ เขาเขียนกาวี ( indianised สคริปต์ ) และต่อมาอักษรยาวี ( rabaic ) สคริปต์กับการมาถึงของศาสนาอิสลามในศตวรรษที่ 14 ก่อนหน้านั้น มันถูกเขียนขึ้นในการสังสรรค์ สงสัย sankrit , ภาษามลายูและภาษาอาหรับ ตั้งแต่ช่วงทศวรรษที่ 1930 มี romanised และทำให้การใช้ตัวอักษรภาษาอังกฤษเมาค้างจากยุคอาณานิคม
ในขณะที่ภาษาสอดคล้องจู่ ๆแม้จะมีความจริงที่ว่ามีขนาดใหญ่จำนวนของลำโพงจากภูมิภาคต่างๆใช้มีความแตกต่างบางอย่างในภูมิภาคเล็กน้อยในการออกเสียง ดังตัวอย่างด้านล่าง
e
ภาษามาเลย์มีความยืดหยุ่นและการปฏิบัติ ดังนั้นจึงมีการจัดการเพื่อรักษาเศรษฐกิจของวลีและไวยากรณ์มีความยืดหยุ่น ถึงแม้ว่าหลายศตวรรษยาวและอิทธิพลหลากหลายภาษามีกฎไม่คงที่และไม่จำเป็นที่จะจำหลายรูปแบบคำกริยาหรือคำนามสำหรับความแตกต่างจู้จี้วัตถุเกร็ง หรือเรื่องที่แตกต่างกัน มันจึงง่ายที่จะเรียนรู้และเปรียบเทียบได้แม่นยำเน้นคำที่สำคัญผ่านตำแหน่งของพวกเขาในประโยค .
ตระหนักต้องการให้เป็นมาตรฐานภาษามาเลย์รัฐบาลอินโดนีเซียและมาเลเซียที่เกิดขึ้นในภูมิภาคมลายูสภาในช่วงต้นทศวรรษที่ 1960 แม้ว่าสภาเริ่มทำให้เป็นจริงบทบาทของมันในทศวรรษนี้ ในวันนี้ คณะกรรมการร่วม โดยบรูไนในฐานะสมาชิก และสิงคโปร์ เป็นผู้สังเกตการณ์
มาเลย์ชื่อนามสกุล
โอรังอัสลี&ชื่อมาเลย์ ชื่อได้รับการเปลี่ยนแปลงอย่างมากการพัฒนากับเวลาที่จะสะท้อนให้เห็นถึงอิทธิพลที่แตกต่างว่า มาเลย์ถูกบังคับผ่านวัย
ครั้งแรกและเก่าแก่ที่สุดคือชื่อของภาษามลายูพื้นเมืองหรือโอรังอัสลีตระกูล ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อที่ยังไม่ได้สะท้อนให้เห็นถึงความแตกต่างของวัฒนธรรมและศาสนา อิทธิพลที่มาเลเซียได้รับภายใต้ . พวกเขาเป็นจริงคำที่สะท้อนให้เห็นถึงลักษณะสภาพสิ่งแวดล้อมและวัตถุธรรมชาติ
ชื่อฮินดูความหมายส่วนใหญ่ของชาวมลายูที่ถูกแปลงเป็นศาสนาฮินดูและมาภายใต้อิทธิพลของวัฒนธรรมฮินดู ชื่อที่มีความหมายฮินดูเกิด พวกเขารวมถึง Sang Nila ทามาเบินดาฮารา Paduka ราชา , เที่ยว , ทัวร์ , แขวน Jabat , ปรเมศวรเทวี , และ ศรี lanang
ตุน กุสุมาบางส่วนของชื่อที่กล่าวถึงยังคงใช้ของมาเลย์ ค่าลิขสิทธิ์ หรือรัฐมนตรีในหมู่เกาะมลายู .
ชื่อเรื่องของ ' ซัง ' คือตอนนี้โดยทั่วไปเพียง แต่เฉพาะสัตว์ที่ควบคุมความสูงหนึ่งในตำนานของญี่ปุ่น พวกเขารวมถึงซังกันจิลและร้องเพลง harimau . บางชื่อก็พบเฉพาะในภาษามลายูพื้นบ้านตั้งแต่เทียบเท่าที่ทันสมัยได้รับความเสียหายอย่างอื่น .
เมื่อเวลาผ่านไป ชื่อใหม่สำหรับสามัญชนได้โผล่ออกมา เช่น ' ทวน ' ' เพื่อน ' ( ชาย ) ( หญิง ) , และ ' ' เจ๊ ' ( ซึ่งต่อมากลายเป็น encik สำหรับชายและหญิงเจ๊ะ )
ใช้ชื่อมุสลิมหลังจากการแพร่กระจายของศาสนาอิสลามในหมู่เกาะมลายู , ภาษามลายูมุสลิมได้รับรู้ถึง ความสำคัญของการมีชื่อที่มีความหมายดีในศาสนาการทำในการออกเสียงและสะกดได้เป็นอย่างดี เป็นภาษาของอิสลาม เป็นภาษาอาหรับ เงื่อนไขในภาษานี้จะถูกใช้ในการตั้งชื่อ
ชื่อข้างต้นเป็นผู้ที่มีความหมายภาษาอาหรับอิสลามหรือมีผลบานปลาย เป็นเพราะผู้ปกครองมาเลย์ หวังว่าลูกจะอยู่ถึงชื่อที่มีความหมายของความกล้าหาญ , ศักดิ์ศรีหรือคุณลักษณะที่ดีชื่อครอบครัวรูปแบบนอกจากนี้ยังมีการปฏิบัติในชุมชนชาวมลายูชื่อของเด็กในลักษณะที่แสดงถึงสหพันธ์ครอบครัว ตัวอย่างเช่น พ่อแม่ชื่อบุตรชายของราจิ ' , ' rajiman ' หรือ ' rajimin ' และลูกสาว ' rajimah ' .
ทันสมัยมาเลย์ชื่อยุคใหม่ได้เห็นแนวโน้มใหม่ในการตั้งชื่อเด็กในมาเลเซีย .พ่อแม่บางคนยังรวมชื่อของพวกเขาที่จะมากับชื่อสำหรับเด็กของพวกเขา แต่ชื่อ ผลลัพธ์อาจไม่ได้มีความหมายอะไร นอกจากการเจริญหู
เหมาะสมคำทักทายรูปแบบของชื่อมาเลย์ ตามระบบที่ใช้ในประเทศอิสลาม ไม่มีนามสกุล และชื่อนำหน้าชื่อของพ่อคำว่า ' ' บิน ' ( 'son ' ' ( ) หรือ ' binte 'daughter ' ) มักเป็นอย่างเป็นทางการระหว่างสองชื่อ แม้ว่าบางครั้งจะละเว้น .
ในสถานที่ทำงาน ออสแมน อาจจะเรียกว่า enick ออสแมน หรือนายออสแมน ถ้าลูกสาวของเขาคือเดียวเธอจะเรียกว่าเจ๊ะ Siti หรือพลาด Siti . ถ้าเธอแต่งงาน โชจะปวน Siti หรือนาง Siti . ผู้หญิงมาเลย์ ไม่ เคย ใช้ในชื่อของสามีของพวกเขา .
ชายมุสลิมมีสิทธิที่จะเพิ่มคำนำหน้า ' ฮัจญ์ ' ชื่อของเขาเมื่อเขาได้สร้างแสวงบุญอันศักดิ์สิทธิ์ ( จ ) มักกะหฺ ดังนั้น ถ้ามนและลูกสาวของเขาได้ถูกเรื่อง ออสแมนสามารถเพิ่ม ' ฮัจญ์ ' เป็นคำนำหน้าชื่อของเขาและลูกสาวของเขาสามารถใช้ชื่อ yemen . kgm Siti .
การแปล กรุณารอสักครู่..
