restrictions were justified under this provision. Accordingly, the Pan การแปล - restrictions were justified under this provision. Accordingly, the Pan ไทย วิธีการพูด

restrictions were justified under t

restrictions were justified under this provision. Accordingly, the Panel concluded that China's trading rights restrictions breach its WTO obligations.



On 7 August 2014, the Appellate Body report was circulated to Members.

Summary of key findings

On 25 April 2014, China notified the DSB of its decision to appeal to the Appellate Body certain issues of law covered in the panel report and certain legal interpretations developed by the panel. On the same day, China also appealed the panel report in dispute DS433. In addition, the United States had appealed the panel report in dispute DS431 on 8 April 2014, and China filed an other appeal on 17 April 2014 in the same dispute.

The Appellate Body consolidated the appellate proceedings in DS431, DS432, and DS433 before a single Appellate Body Division, harmonized the timetable of the three appellate proceedings, and held one oral hearing for all three proceedings. On 24 June 2014, upon expiry of the 60-day period specified in Article 17.5 of the DSU for DS432 and DS433, the Appellate Body informed the DSB that the Appellate Body Reports in all three consolidated appeals will be circulated to WTO Members no later than Thursday, 7 August 2014. The Appellate Body issued three Appellate Body Reports in one single document on 7 August 2014.

China did not appeal any of the above conclusions of the Panel, but appealed only limited aspects of the Panel's reasoning and certain intermediate findings. According to China, its appeal was intended to obtain clarification of the systemic relationship between specific provisions in China’s Accession Protocol, and other WTO agreements, and of the rights of WTO Members to protect and conserve their exhaustible natural resources.

First, China appealed an intermediate Panel finding in reaching its conclusion that Article XX of the GATT 1994 is not available to justify a breach of Paragraph 11.3 of China's Accession Protocol. China contended that the Panel erred in rejecting China's interpretation of Paragraph 1.2 of China's Accession Protocol and Article XII:1 of the Marrakesh Agreement as meaning that each provision of China's Accession Protocol is an integral part of the Marrakesh Agreement or of the Multilateral Trade Agreement to which that provision “intrinsically relates”.

The Appellate Body declined to accept China's interpretation of Paragraph 1.2 of China's Accession Protocol and Article XII:1 of the Marrakesh Agreement, and found that the Panel did not err in rejecting China's “intrinsic relationship” test. The Appellate Body found that Article XII:1 of the Marrakesh Agreement, while providing the generalrule for acceding to the WTO, does not provide specific guidance on how individual terms of accession relate to the rights and obligations under the Marrakesh Agreement and the Multilateral Trade Agreements. The Appellate Body found that Paragraph 1.2 of China's Accession Protocol, which provides that the Protocol “shall be an integral part of the WTO Agreement”, serves to build a bridge between the package of Protocol provisions and the package of existing WTO rights and obligations. As a result, the Marrakesh Agreement, the Multilateral Trade Agreements, and China's Accession Protocol form a single package of rights and obligations that must be read together. Yet, such interpretation does not in itself answer the questions of whether there is an objective link between an individual provision in China's Accession Protocol and existing obligations under the Marrakesh Agreements and the Multilateral Trade Agreements, or whether China may rely on an exception provided for in those agreements to justify a breach of such Protocol provision. Such questions must be answered through a thorough analysis of the relevant provisions on the basis of the customary rules of treaty interpretation and the circumstances of the dispute.

Second, China appealed limited aspects of the Panel's interpretation and application of Article XX(g) of the GATT 1994, in connection with its findings that the export quotas at issue are not measures “relating to” the conservation of exhaustible natural resources, and are not “made effective in conjunction with” restrictions on domestic production or consumption. The Appellate Body found that, contrary to what China alleged, the Panel did not, either in its interpretation or in its application of Article XX(g), consider itself bound to limit its analysis to an examination of the design and structure of the measures at issue, to the exclusion of evidence of the effects of China's export quotas . Rather, the Panel rightly considered that it should focus on the measures' design and structure rather than on their effects in the marketplace. With respect to the “relating to” requirement, the Appellate Body found that the Panel did not err in its reasoning regarding the signals sent to foreign and domestic consumers by China's export quotas on rare earths and tungsten, or in rejecting China's argument that, by virtue of these signalling functions, China's export quotas on rare earths and tungsten “relate to” conservation. With respect to the “made effective in conjunction with” requirement, the Appellate Body found that the Panel erred to the extent that it suggested that “even-handedness” is a separate requirement that must be fulfilled in addition to the requirements expressly provided for in Article XX(g) , and to the extent that it suggested that Article XX(g) requires the burden of conservation to be evenly distributed, for instance in the case of export restrictions, between foreign consumers, on the one hand, and domestic producers or consumers, on the other hand. However, the Appellate Body also considered that any such error did not taint the remaining elements of the Panel's interpretation of the second clause of subparagraph (g). The Appellate Body also rejected multiple allegations by China that the Panel failed to comply with its duty, under Article 11 of the DSU, to make an objective assessment of the matter. Accordingly, the Appellate Body upheld the Panel's findings that China's export quotas on rare earths, tungsten, and molybdenum are not justified under Article XX(g) of the GATT 1994.

At its meeting on 29 August 2014, the DSB adopted the Appellate Body report and the panel report, as upheld by the Appellate Body report.



Reasonable period of time

At the DSB meeting on 26 September 2014, China stated that it intended to implement the DSB's recommendations and ruling in a manner that respects its WTO obligations. China added that it would need a reasonable period of time to do so.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
ข้อจำกัดมีชิดขอบภายใต้บทบัญญัตินี้ ตาม แผงสรุปว่า ข้อจำกัดสิทธิการค้าของจีนละเมิดข้อผูกมัดขององค์การ บน 7 2014 สิงหาคม รายงานตัวศาลถูกหมุนเวียนไปยังสมาชิกสรุปประเด็นสำคัญบน 25 2014 เมษายน จีนแจ้ง DSB ของตัดสินใจดึงดูดร่างกายศาลบางประเด็นของกฎหมายครอบคลุมในรายงานแผงและตีความกฎหมายบางอย่างที่พัฒนาตาม ในวันเดียว จีนร้องรายงานแผงพิพาท DS433 ยัง สหรัฐอเมริกาได้อุทธรณ์รายงานแผงพิพาท DS431 บน 8 2014 เมษายน และจีนยื่นอุทธรณ์การบน 17 2014 เมษายนพิพาทเดียวกันตัวศาลรวมกระบวนการพิจารณาที่ศาลใน DS431, DS432 และ DS433 ก่อนส่วนร่างกายศาลเดียว harmonized ตารางเวลาของกระบวนการพิจารณาศาล 3 แล้วจัดได้ยินปากหนึ่งในทั้งหมดสามตอน บน 24 2014 มิถุนายน เมื่อหมดอายุของรอบระยะเวลา 60 วันที่ระบุในบทความ 17.5 ของ DSU DS432 และ DS433 ร่างกายศาลทราบ DSB ว่า รายงานตัวศาลในการอุทธรณ์รวมทั้งหมดสามจะถูกหมุนเวียนไปให้สมาชิกองค์การไม่หลังพฤหัสบดี 7 2014 สิงหาคม ตัวศาลออกร่างกายศาลสามรายงานในเอกสารหนึ่งเดียวบน 7 2014 สิงหาคมจีนไม่ได้ดึงดูดของบทสรุปข้างบนแผง แต่อุทธรณ์เฉพาะจำกัดด้านเหตุผลของแผงและพบบางปานกลาง ตามจีน มีเสน่ห์ดึงดูดตั้งใจว่าจะได้รับการชี้แจง ของระบบความสัมพันธ์ระหว่างบทบัญญัติเฉพาะในโพรโทคอลการภาคยานุวัติของประเทศจีน ข้อตกลงองค์การอื่น ๆ และสิทธิของสมาชิกในองค์การเพื่อป้องกัน และอนุรักษ์ทรัพยากรธรรมชาติของตน exhaustibleครั้งแรก จีนร้องแผงกลางการค้นหาในการเข้าถึงข้อสรุปที่ว่า บทความ XX ของแกตต์ 1994 ไม่มีการละเมิดโพรโทคอทะเบียนย่อหน้า 11.3 ของจีน จีน contended ที่ แผงการผิดพลาดในการปฏิเสธของจีนตีทะเบียนโพรโทคอลและ XII:1 บทความของข้อตกลงมาราเกชหัวหินย่อหน้า 1.2 ของจีนเป็นความหมายที่ว่าแต่ละส่วนสำรองของโพรโทคอลการภาคยานุวัติของประเทศจีนเป็นส่วนหนึ่ง ของข้อ ตกลงมาราเกชหัวหิน หรือที่ที่เงินสำรอง "ทำเกี่ยวข้องกับ" ข้อ ตกลงทางการค้าพหุภาคีตัวศาลปฏิเสธที่จะยอมรับการตีความของจีนของย่อหน้า 1.2 ของจีนของทะเบียนโพรโทคอลและ XII:1 บทความของข้อตกลงมาราเกชหัวหิน และพบว่า แผงได้ไม่ผิดพลาดปฏิเสธการทดสอบ "intrinsic ความสัมพันธ์" ของจีน ตัวศาลพบที่ XII:1 บทความของข้อตกลงมาราเกชหัวหิน ขณะให้ generalrule สำหรับการภาคยานุวัติองค์การ ให้คำแนะนำที่เฉพาะในแต่ละวิธี เงื่อนไขการทะเบียนที่เกี่ยวข้องกับสิทธิและข้อผูกพันภายใต้ข้อตกลงมาราเกชหัวหินและข้อตกลงการค้าพหุภาคี ตัวศาลพบว่าย่อหน้า 1.2 ของจีนของทะเบียนโพรโทคอล ซึ่งเป็นโพรโทคอล "จะเป็นส่วนหนึ่งของข้อตกลงองค์การ" รองรับการสร้างสะพานระหว่างชุดของข้อกำหนดโพรโทคอลและแพคเกจที่มีอยู่องค์การสิทธิและภาระผูกพัน ดังนั้น ข้อ ตกลงมาราเกชหัวหิน ข้อ ตกลงการค้าพหุภาคี และโพรโทคอ ลการภาคยานุวัติของจีนแบบแพ็คเกจเดียวของสิทธิและข้อผูกพันที่ต้องอ่านกัน ยัง การตีความดังกล่าวไม่อยู่ในตัวเองตอบคำถามของ ว่ามีการเชื่อมโยงวัตถุประสงค์การจัดแต่ละในโพรโทคอลการภาคยานุวัติของประเทศจีนและพันธกรณีที่มีอยู่ภายใต้ข้อตกลงมาราเกชหัวหินและข้อตกลงการค้าพหุภาคี หรือ ว่าจีนอาจใช้ข้อยกเว้นให้ในข้อตกลงเหล่านั้นต้องการการละเมิดบทบัญญัติเช่นโพรโทคอลการ ต้องตอบคำถามดังกล่าวผ่านการวิเคราะห์อย่างละเอียดของบทบัญญัติที่เกี่ยวข้องตามกฎจารีตประเพณีของการตีความสนธิสัญญาและกรณีของข้อโต้แย้งSecond, China appealed limited aspects of the Panel's interpretation and application of Article XX(g) of the GATT 1994, in connection with its findings that the export quotas at issue are not measures “relating to” the conservation of exhaustible natural resources, and are not “made effective in conjunction with” restrictions on domestic production or consumption. The Appellate Body found that, contrary to what China alleged, the Panel did not, either in its interpretation or in its application of Article XX(g), consider itself bound to limit its analysis to an examination of the design and structure of the measures at issue, to the exclusion of evidence of the effects of China's export quotas . Rather, the Panel rightly considered that it should focus on the measures' design and structure rather than on their effects in the marketplace. With respect to the “relating to” requirement, the Appellate Body found that the Panel did not err in its reasoning regarding the signals sent to foreign and domestic consumers by China's export quotas on rare earths and tungsten, or in rejecting China's argument that, by virtue of these signalling functions, China's export quotas on rare earths and tungsten “relate to” conservation. With respect to the “made effective in conjunction with” requirement, the Appellate Body found that the Panel erred to the extent that it suggested that “even-handedness” is a separate requirement that must be fulfilled in addition to the requirements expressly provided for in Article XX(g) , and to the extent that it suggested that Article XX(g) requires the burden of conservation to be evenly distributed, for instance in the case of export restrictions, between foreign consumers, on the one hand, and domestic producers or consumers, on the other hand. However, the Appellate Body also considered that any such error did not taint the remaining elements of the Panel's interpretation of the second clause of subparagraph (g). The Appellate Body also rejected multiple allegations by China that the Panel failed to comply with its duty, under Article 11 of the DSU, to make an objective assessment of the matter. Accordingly, the Appellate Body upheld the Panel's findings that China's export quotas on rare earths, tungsten, and molybdenum are not justified under Article XX(g) of the GATT 1994.ในการประชุมวันที่ 29 2014 สิงหาคม DSB ที่นำรายงานตัวศาลและรายงานแผง เป็น upheld รายงานตัวศาล ระยะเวลาที่เหมาะสมที่ประชุม DSB วันที่ 26 2014 กันยายน จีนระบุว่า มีจุดประสงค์เพื่อนำคำแนะนำของ DSB และปกครองในลักษณะที่เคารพข้อผูกมัดขององค์การ จีนเพิ่มว่า จะต้องเหมาะสมระยะเวลาการทำงาน
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
restrictions were justified under this provision. Accordingly, the Panel concluded that China's trading rights restrictions breach its WTO obligations.



On 7 August 2014, the Appellate Body report was circulated to Members.

Summary of key findings

On 25 April 2014, China notified the DSB of its decision to appeal to the Appellate Body certain issues of law covered in the panel report and certain legal interpretations developed by the panel. On the same day, China also appealed the panel report in dispute DS433. In addition, the United States had appealed the panel report in dispute DS431 on 8 April 2014, and China filed an other appeal on 17 April 2014 in the same dispute.

The Appellate Body consolidated the appellate proceedings in DS431, DS432, and DS433 before a single Appellate Body Division, harmonized the timetable of the three appellate proceedings, and held one oral hearing for all three proceedings. On 24 June 2014, upon expiry of the 60-day period specified in Article 17.5 of the DSU for DS432 and DS433, the Appellate Body informed the DSB that the Appellate Body Reports in all three consolidated appeals will be circulated to WTO Members no later than Thursday, 7 August 2014. The Appellate Body issued three Appellate Body Reports in one single document on 7 August 2014.

China did not appeal any of the above conclusions of the Panel, but appealed only limited aspects of the Panel's reasoning and certain intermediate findings. According to China, its appeal was intended to obtain clarification of the systemic relationship between specific provisions in China’s Accession Protocol, and other WTO agreements, and of the rights of WTO Members to protect and conserve their exhaustible natural resources.

First, China appealed an intermediate Panel finding in reaching its conclusion that Article XX of the GATT 1994 is not available to justify a breach of Paragraph 11.3 of China's Accession Protocol. China contended that the Panel erred in rejecting China's interpretation of Paragraph 1.2 of China's Accession Protocol and Article XII:1 of the Marrakesh Agreement as meaning that each provision of China's Accession Protocol is an integral part of the Marrakesh Agreement or of the Multilateral Trade Agreement to which that provision “intrinsically relates”.

The Appellate Body declined to accept China's interpretation of Paragraph 1.2 of China's Accession Protocol and Article XII:1 of the Marrakesh Agreement, and found that the Panel did not err in rejecting China's “intrinsic relationship” test. The Appellate Body found that Article XII:1 of the Marrakesh Agreement, while providing the generalrule for acceding to the WTO, does not provide specific guidance on how individual terms of accession relate to the rights and obligations under the Marrakesh Agreement and the Multilateral Trade Agreements. The Appellate Body found that Paragraph 1.2 of China's Accession Protocol, which provides that the Protocol “shall be an integral part of the WTO Agreement”, serves to build a bridge between the package of Protocol provisions and the package of existing WTO rights and obligations. As a result, the Marrakesh Agreement, the Multilateral Trade Agreements, and China's Accession Protocol form a single package of rights and obligations that must be read together. Yet, such interpretation does not in itself answer the questions of whether there is an objective link between an individual provision in China's Accession Protocol and existing obligations under the Marrakesh Agreements and the Multilateral Trade Agreements, or whether China may rely on an exception provided for in those agreements to justify a breach of such Protocol provision. Such questions must be answered through a thorough analysis of the relevant provisions on the basis of the customary rules of treaty interpretation and the circumstances of the dispute.

Second, China appealed limited aspects of the Panel's interpretation and application of Article XX(g) of the GATT 1994, in connection with its findings that the export quotas at issue are not measures “relating to” the conservation of exhaustible natural resources, and are not “made effective in conjunction with” restrictions on domestic production or consumption. The Appellate Body found that, contrary to what China alleged, the Panel did not, either in its interpretation or in its application of Article XX(g), consider itself bound to limit its analysis to an examination of the design and structure of the measures at issue, to the exclusion of evidence of the effects of China's export quotas . Rather, the Panel rightly considered that it should focus on the measures' design and structure rather than on their effects in the marketplace. With respect to the “relating to” requirement, the Appellate Body found that the Panel did not err in its reasoning regarding the signals sent to foreign and domestic consumers by China's export quotas on rare earths and tungsten, or in rejecting China's argument that, by virtue of these signalling functions, China's export quotas on rare earths and tungsten “relate to” conservation. With respect to the “made effective in conjunction with” requirement, the Appellate Body found that the Panel erred to the extent that it suggested that “even-handedness” is a separate requirement that must be fulfilled in addition to the requirements expressly provided for in Article XX(g) , and to the extent that it suggested that Article XX(g) requires the burden of conservation to be evenly distributed, for instance in the case of export restrictions, between foreign consumers, on the one hand, and domestic producers or consumers, on the other hand. However, the Appellate Body also considered that any such error did not taint the remaining elements of the Panel's interpretation of the second clause of subparagraph (g). The Appellate Body also rejected multiple allegations by China that the Panel failed to comply with its duty, under Article 11 of the DSU, to make an objective assessment of the matter. Accordingly, the Appellate Body upheld the Panel's findings that China's export quotas on rare earths, tungsten, and molybdenum are not justified under Article XX(g) of the GATT 1994.

At its meeting on 29 August 2014, the DSB adopted the Appellate Body report and the panel report, as upheld by the Appellate Body report.



Reasonable period of time

At the DSB meeting on 26 September 2014, China stated that it intended to implement the DSB's recommendations and ruling in a manner that respects its WTO obligations. China added that it would need a reasonable period of time to do so.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ข้อ จำกัด เป็นผู้ชอบธรรมภายใต้บทบัญญัตินี้ ดังนั้น สรุปได้ว่าจีนแผงสิทธิละเมิดพันธกรณีขององค์การการค้าโลกการค้าจำกัด



วันที่ 7 สิงหาคม 2014 , รายงานการอุทธรณ์ร่างกายได้หมุนเวียนให้สมาชิก

สรุปคีย์ค่า

ที่ 25 เมษายน 2014 ,จีนแจ้ง DSB ของการตัดสินใจที่จะอุทธรณ์ไปยังร่างบางของการอุทธรณ์ประเด็นกฎหมายที่ครอบคลุมในรายงานแผงและการตีความทางกฎหมายบางอย่างที่พัฒนาโดยแผง ในวันเดียวกัน จีนยังอุทธรณ์ได้รายงานในแผง ds433 ข้อพิพาท นอกจากนี้ สหรัฐได้เรียกร้องรายงานในแผง ds431 ข้อพิพาทเมื่อวันที่ 8 เมษายน 2014 ,และจีนได้ยื่นอุทธรณ์ อื่น ๆ วันที่ 17 เมษายน 2014 ในข้อพิพาทเดียวกัน

ร่างกายอุทธรณ์รวมวินิจฉัยอุทธรณ์ในคดี ds431 ds432 , และ ds433 ก่อนส่วนการอุทธรณ์ร่างกายเดียว เป็นไปตามตารางเวลาของการอุทธรณ์ ครั้งที่สาม และจัดเป็นหนึ่งในช่องปากได้ยินทั้งสามตอน เมื่อวันที่ 24 มิถุนายน ปี 2014 เมื่อหมดอายุ 60 วัน ระยะเวลาที่กำหนดในข้อ 17 .5 และและสำหรับ ds432 ds433 ร่างกายอุทธรณ์แจ้ง DSB ที่ศาลอุทธรณ์ได้รายงานในร่างกายทั้งสามอุทธรณ์รวมจะหมุนเวียนให้สมาชิก WTO ไม่เกินวันพฤหัสบดีที่ 7 สิงหาคม 2014 ร่างกายอุทธรณ์ศาลอุทธรณ์ออกสามตัวเดียว เอกสารรายงานวันที่ 7 สิงหาคม 2014

จีนไม่ได้อุทธรณ์ใด ๆ ข้างต้นสรุปของแผงแต่การอุทธรณ์ จำกัด เฉพาะด้านของเหตุผลของแผงและบางกลางค่า ตามจีน การอุทธรณ์ มีวัตถุประสงค์เพื่อให้ได้ผลของระบบความสัมพันธ์ระหว่างบทบัญญัติเฉพาะในโปรโตคอลเข้าประเทศจีนและข้อตกลงองค์การการค้าโลก และสิทธิของสมาชิก WTO เพื่อปกป้องและอนุรักษ์ทรัพยากรของพวกเขา exhaustible ธรรมชาติ

ตอนแรกจีนเรียกร้องที่เป็นสื่อกลางในการหาของแผงถึงข้อสรุปว่าบทความ XX ของ GATT 1994 ไม่สามารถปรับฝ่าฝืนวรรค 11.3 ขั้นตอนการครอบครองของจีน จีนยืนยันว่าแผงผิดในการตีความของประเทศจีนวรรค 1.2 ขั้นตอนการครอบครองของจีนและ 12 บทความ1 ของความตกลงมาร์ราเกชเป็นความหมายที่แต่ละบทบัญญัติของพิธีสารภาคยานุวัติจีนเป็นส่วนหนึ่งของความตกลงมาร์ราเกซหรือความตกลงการค้าพหุภาคี ซึ่งที่การ " ภายใน " "

ร่างการอุทธรณ์การปฏิเสธที่จะยอมรับการตีความของประเทศจีนวรรค 1.2 ขั้นตอนการครอบครองของจีน และ 1 ใน 12 บทความ ข้อตกลงใน Marrakesh ,และพบว่าแผงไม่ได้ผิดพลาดในการ " ของจีนความสัมพันธ์ที่แท้จริง " ทดสอบ ร่างกายอุทธรณ์พบว่าบทความ 12 : 1 ของความตกลงมาร์ราเกซ ในขณะที่การให้ generalrule เพื่อลงนามเพื่อ WTO ไม่ได้ให้คำแนะนำที่เฉพาะเจาะจงในแต่ละเงื่อนไขของการเกี่ยวข้องกับสิทธิและข้อผูกพันภายใต้ความตกลงมาร์ราเกซ และข้อตกลงการค้าพหุภาคีร่างกายอุทธรณ์ พบว่า วรรค 1.2 ขั้นตอนการของจีนซึ่งมีพิธีสาร " จะเป็นส่วนหนึ่งของข้อตกลง WTO ทำหน้าที่ในการสร้างสะพานเชื่อมระหว่างแพคเกจบทบัญญัติของพิธีสารและแพคเกจที่มีอยู่ใน WTO สิทธิและหน้าที่ ทั้งนี้ ข้อตกลงมาราเกซ , ข้อตกลงการค้าพหุภาคี ,และจีนเป็นขั้นตอนการสร้างชุดเดียวของสิทธิและหน้าที่ที่ต้องอ่านกัน ยังตีความไม่ได้ในตัวเอง เช่น ตอบคําถามว่ามีการเชื่อมโยงระหว่างบุคคลในวัตถุประสงค์การภาคยานุวัติพิธีสารของจีนและภาระผูกพันที่มีอยู่ภายใต้ข้อตกลงและข้อตกลงการค้าพหุภาคีมาราเกซ ,หรือ ว่าจีนอาจใช้ข้อยกเว้นให้ในข้อตกลงเหล่านั้นแสดงให้เห็นว่าการละเมิดเช่นโปรโตคอลการให้ . คำถามนี้ต้องตอบผ่านการวิเคราะห์อย่างละเอียดของบทบัญญัติที่เกี่ยวข้องบนพื้นฐานของกฎจารีตประเพณีในการตีความสนธิสัญญา และสภาพของข้อพิพาท

2จีนเรียกร้องด้านจำกัดการตีความของแผงและการประยุกต์ใช้มาตรา 20 ( G ) ของแกตต์ 1994 ในการเชื่อมต่อกับการค้นพบว่า โควต้าการส่งออกดังกล่าวไม่ใช่มาตรการ " เกี่ยวข้องกับ " การอนุรักษ์ทรัพยากรธรรมชาติ exhaustible และไม่ได้ให้สิทธิร่วมกับ " ข้อ จำกัด ในการผลิตภายในประเทศ หรือการบริโภค ร่างกายอุทธรณ์ พบว่าขัดกับสิ่งที่จีนกล่าวหา แผงไม่ได้เหมือนกันในความหมายของมัน หรือในใบสมัครของมาตรา 20 ( G ) พิจารณาตัวเองผูกพันที่จะ จำกัด การวิเคราะห์เพื่อการตรวจสอบของการออกแบบและโครงสร้างของมาตรการดังกล่าว เพื่อการยกเว้นของหลักฐานของผลกระทบของประเทศจีนโควต้าส่งออก ค่อนข้างแผงถูกพิจารณาว่าควรเน้นการออกแบบมาตรการและโครงสร้างมากกว่าในผลของพวกเขาในตลาด ด้วยความเคารพ " กับ " ความต้องการของ ร่างกาย พบว่าแผงอุทธรณ์ไม่ได้เสียแล้ว ในส่วนของเรื่องสัญญาณส่งไปยังผู้บริโภคภายในประเทศ และต่างประเทศ โดยโควต้าการส่งออกธาตุหายากของจีนบน และทังสเตนหรือปฏิเสธจีนโต้แย้งนั้น โดยอาศัยฟังก์ชันเหล่านี้ส่งสัญญาณ , โควต้าการส่งออกธาตุหายากของจีนในทังสเตนและ " เกี่ยวข้องกับ " อนุรักษ์ ด้วยความเคารพ " ให้มีประสิทธิภาพควบคู่กับ " ความต้องการร่างกายอุทธรณ์พบว่าแผงผิดจนมันชี้ให้เห็นว่า " แม้ handedness " เป็นความต้องการแยกต่างหากที่ต้องทำนอกเหนือจากความต้องการอย่างชัดแจ้ง มีบัญญัติไว้ในมาตรา 20 ( G ) และในขอบเขตที่ มันชี้ให้เห็นว่าบทความ XX ( g ) ต้องมีภาระในการอนุรักษ์จะกระจายตัวอย่างเช่นในกรณีของข้อ จำกัด การส่งออกระหว่างผู้บริโภคต่างประเทศ ในมือข้างหนึ่งและผู้ผลิตในประเทศ หรือผู้บริโภค บนมืออื่น ๆ อย่างไรก็ตาม ร่างกายยังถือว่าการอุทธรณ์ใด ๆ เช่นข้อผิดพลาดไม่มัวหมองอีกองค์ประกอบของแผงของการแปลความหมายของประโยคที่สองของ subparagraph ( G ) ร่างกายอุทธรณ์ยังปฏิเสธข้อกล่าวหา โดยจีนหลายที่แผงที่ล้มเหลวเพื่อให้สอดคล้องกับภาระหน้าที่ของภายใต้มาตรา 11 และ เพื่อทำให้การประเมินวัตถุประสงค์ของเรื่อง ดังนั้นร่างกายอุทธรณ์ยึดถือเป็นแผงพบว่าจีนในโควต้าการส่งออกธาตุหายาก , ทังสเตนและโมลิบดีนัมไม่ชอบธรรมภายใต้มาตรา 20 ( b ) ของแกตต์ 1994

ในการประชุมวันที่ 29 สิงหาคม 2014 , DSB ประกาศใช้ร่างอุทธรณ์รายงานและรายงานแผง โดยยึดถือตามรายงานวินิจฉัยอุทธรณ์ของร่างกาย





เหมาะสมระยะเวลาที่ DSB ประชุม 26 กันยายน 2014 จีนระบุว่ามันตั้งใจที่จะใช้ข้อเสนอแนะของ DSB และปกครองในลักษณะที่เคารพพันธกรณีองค์การการค้าโลกของ จีน กล่าวว่า ต้องมีระยะเวลาที่เหมาะสมของเวลาที่จะทำเช่นนั้น
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: