The death in this poem is painless, yet the vision of death it present การแปล - The death in this poem is painless, yet the vision of death it present ไทย วิธีการพูด

The death in this poem is painless,

The death in this poem is painless, yet the vision of death it presents is horrifying, even gruesome. The appearance of an ordinary, insignificant fly at the climax of a life at first merely startles and disconcerts us. But by the end of the poem, the fly has acquired dreadful meaning. Clearly, the central image is the fly. It makes a literal appearance in three of the four stanzas and is what the speaker experiences in dying.

The room is silent except for the fly. The poem describes a lull between "heaves," suggesting that upheaval preceded this moment and that more upheaval will follow. It is a moment of expectation, of waiting. There is "stillness in the air," and the watchers of her dying are silent. And still the only sound is the fly's buzzing. The speaker's tone is calm, even flat; her narrative is concise and factual.

The people witnessing the death have exhausted their grief (their eyes are "wrung dry" of tears). Her breathing indicates that "that last onset" or death is about to happen. "Last onset" is an oxymoron; "onset" means a beginning, and "last" means an end. For Christians, death is the beginning of eternal life. Death brings revelation, when God or the nature of eternity becomes known. This is why "the king / Be witnessed in his power." The king may be God, Christ, or death; think about which reading you prefer and why.

She is ready to die; she has cut her attachments to this world (given away "my keepsakes") and anticipates death and its revelation. Are the witnesses also waiting for a revelation through her death? Ironically the fly, not the hoped-for king of might and glory, appears. The crux of this poem lies in the way you interpret this discrepancy. Since the king is expected and the fly appears, are they to be associated? If the fly indicates the meaning of death, what is that meaning?

Does the fly suggest any realities of death--smell, decay? Flies do, after all, feed on carrion (dead flesh). Does this association suggest anything about the dying woman's vision of death? or the observers' vision? Is she-- are they--seeing the future as physical decay only? Does the fly's fulfilling their expectations indicate that death has no spiritual significance, that there is no eternity or immortality for us? There are other interpretations of the fly. The fly may stand for Beelzebub, who is also known as lord of the flies. Sometimes Beelzebub is used as another name for Satan; sometimes it refers to any devil; in Milton's Paradise Lost, Beelzebub is Satan's chief lieutenant in hell. If the King whom the observers and/or the speaker is waiting for turns out to be the devil, is there still irony? How is the meaning of the poem affected by this reading? For example, does the poem become more cheerful? What would Dickinson be saying about eternity? Can the poem support more than one of these interpretations of the fly?

What is the effect of the fly being the only sign of life ("buzz") at the end of the poem? To extend this question, is it significant that the only sign of vitality and aliveness in the entire poem is the fly?

For literal-minded readers, a dead narrator speaking about her death presents a problem, perhaps an unsurmountable problem. How can a dead woman be speaking? Less literal readers may face appalling possibilities. If the dead woman can still speak, does this mean that dying is perpetual and continuous? Or is immortality a state of consciousness in an eternal present?

"I heard a fly buzz when I died" is one of Emily Dickinson's finest opening lines. It effectively juxtaposes the trivial and the momentous; the movement from one to the other is so swift and so understated and the meaning so significant that the effect is like a blow to an emotional solar plexus (solar plexus: pit of the stomach). Some readers find it misleading because the first clause ("I heard a fly buzz") does not prepare for the second clause ("when I died"). Is the dying woman or are the witnesses misled about death? does the line parallel their experience and so the meaning of the poem?
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
การตายในบทกวีนี้เป็นความเจ็บปวด ได้วิสัยทัศน์ความตายมันคือเห็น ได้สยดสยอง ลักษณะผิดปกติ บินสำคัญที่จุดสุดยอดของชีวิตในครั้งแรกเพียง startles และ disconcerts เรา แต่ โดยกลอน การบินได้รับความหมาย dreadful ชัดเจน กลางภาพเป็นการบิน มันทำให้ปรากฏตัวในสาม stanzas 4 และเป็นผู้ที่ประสบการณ์ในการตายห้องพักเงียบยกเว้นการบินได้ กลอนอธิบาย lull ระหว่าง "heaves แนะนำว่า แรงกระเพื่อมหน้าขณะนี้ และที่ จะตามแรงกระเพื่อมเพิ่มเติม มันเป็นช่วงเวลาของความคาดหวัง รอคอย มี "ความนิ่งในอากาศ" และเนื้อของเธอตายเงียบ และจะยังคงเท่าเสียงพึมพำของบิน เสียงของลำโพงจะสงบ แม้แต่ แบน เธอเล่าเรื่องได้กระชับ และเรื่องคนที่เป็นพยานการตายได้หมดความเศร้าโศกของพวกเขา (ตามี "wrung แห้ง" ของน้ำตา) การหายใจของเธอระบุว่า "ที่ล่าสุดเริ่มมีอาการ" หรือตายจะเกิดขึ้น "สุดท้ายเริ่มมีอาการ" เป็นปฏิพจน์เป็น "เริ่ม" หมายถึง การเริ่มต้น และ "ล่าสุด" หมายความว่า สิ้นสุด คริสเตียน ตายเป็นจุดเริ่มต้นของชีวิตนิรันดร์ เสียชีวิตมาเปิดเผย เมื่อพระเจ้าหรือธรรมชาติของนิรันดร์ว่า นี่เป็นเหตุผลที่ "พระมหากษัตริย์ / จะเห็นอำนาจของเขา" พระมหากษัตริย์อาจเป็นพระเจ้า พระเยซู หรือ ตาย คิดเกี่ยวกับการอ่านหนังสือที่คุณชอบ และทำไมShe is ready to die; she has cut her attachments to this world (given away "my keepsakes") and anticipates death and its revelation. Are the witnesses also waiting for a revelation through her death? Ironically the fly, not the hoped-for king of might and glory, appears. The crux of this poem lies in the way you interpret this discrepancy. Since the king is expected and the fly appears, are they to be associated? If the fly indicates the meaning of death, what is that meaning?Does the fly suggest any realities of death--smell, decay? Flies do, after all, feed on carrion (dead flesh). Does this association suggest anything about the dying woman's vision of death? or the observers' vision? Is she-- are they--seeing the future as physical decay only? Does the fly's fulfilling their expectations indicate that death has no spiritual significance, that there is no eternity or immortality for us? There are other interpretations of the fly. The fly may stand for Beelzebub, who is also known as lord of the flies. Sometimes Beelzebub is used as another name for Satan; sometimes it refers to any devil; in Milton's Paradise Lost, Beelzebub is Satan's chief lieutenant in hell. If the King whom the observers and/or the speaker is waiting for turns out to be the devil, is there still irony? How is the meaning of the poem affected by this reading? For example, does the poem become more cheerful? What would Dickinson be saying about eternity? Can the poem support more than one of these interpretations of the fly?What is the effect of the fly being the only sign of life ("buzz") at the end of the poem? To extend this question, is it significant that the only sign of vitality and aliveness in the entire poem is the fly?For literal-minded readers, a dead narrator speaking about her death presents a problem, perhaps an unsurmountable problem. How can a dead woman be speaking? Less literal readers may face appalling possibilities. If the dead woman can still speak, does this mean that dying is perpetual and continuous? Or is immortality a state of consciousness in an eternal present?"I heard a fly buzz when I died" is one of Emily Dickinson's finest opening lines. It effectively juxtaposes the trivial and the momentous; the movement from one to the other is so swift and so understated and the meaning so significant that the effect is like a blow to an emotional solar plexus (solar plexus: pit of the stomach). Some readers find it misleading because the first clause ("I heard a fly buzz") does not prepare for the second clause ("when I died"). Is the dying woman or are the witnesses misled about death? does the line parallel their experience and so the meaning of the poem?
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ตายในบทกวีนี้คือไม่เจ็บปวด แต่วิสัยทัศน์ของการเสียชีวิตจะนำเสนอเป็นที่น่ากลัวแม้ที่น่าสยดสยอง การปรากฏตัวของสามัญบินที่ไม่มีนัยสำคัญที่จุดสุดยอดของชีวิตในตอนแรกและเพียง startles disconcerts เรา แต่ในตอนท้ายของบทกวีที่บินได้รับความหมายที่น่ากลัว เห็นได้ชัดว่าภาพกลางทันที มันทำให้การปรากฏตัวอักษรในสามในสี่ของบทและเป็นสิ่งที่ประสบการณ์ในลำโพงตาย. ห้องจะเงียบยกเว้นการบิน บทกวีอธิบายกล่อมระหว่าง "heaves" ชี้ให้เห็นว่าการเปลี่ยนแปลงขนาดใหญ่ก่อนที่ช่วงเวลานี้และที่เปลี่ยนแปลงขนาดใหญ่อื่น ๆ จะตามมา มันเป็นช่วงเวลาของความคาดหวังของการรอคอย มี "ความนิ่งในอากาศ" และดูการตายของเธอจะเงียบ และยังคงเสียงเพียงอย่างเดียวคือหึ่งบินของ เสียงของผู้พูดคือความสงบแม้แบน การเล่าเรื่องของเธอเป็นที่รัดกุมและเป็นความจริง. คนที่เป็นพยานตายได้หมดความเศร้าโศกของพวกเขา (ตาของพวกเขาจะ "บิดแห้ง" น้ำตา) การหายใจของเธอแสดงให้เห็นว่า "ที่ผ่านมาเริ่มมีอาการ" หรือความตายเป็นเรื่องเกี่ยวกับที่จะเกิดขึ้น "การโจมตีครั้งสุดท้าย" เป็นขัด; "โจมตี" หมายถึงจุดเริ่มต้นและ "ที่ผ่านมา" หมายถึงจุดสิ้นสุด สำหรับคริสตชนตายเป็นจุดเริ่มต้นของชีวิตนิรันดร์ ตายนำมาเปิดเผยเมื่อพระเจ้าหรือธรรมชาติของนิรันดร์จะกลายเป็นที่รู้จักกัน นี่คือเหตุผลที่ "พระมหากษัตริย์ / จะร่วมเป็นสักขีพยานในอำนาจของเขา." กษัตริย์อาจเป็นพระเจ้าของพระคริสต์หรือตาย คิดเกี่ยวกับการอ่านที่คุณต้องการและเหตุผล. เธอพร้อมที่จะตาย เธอได้ตัดสิ่งที่แนบมาของเธอเพื่อโลกนี้ (ให้ออกไป "ที่ระลึกของฉัน") และคาดว่าจะเสียชีวิตและการเปิดเผยของ เป็นพยานยังรอคอยการเปิดเผยผ่านการตายของเธอหรือไม่? กระแทกแดกดันบินกษัตริย์อย่าหวังว่าสำหรับของอำนาจและศักดิ์ศรีปรากฏ ปมของกลอนบทนี้อยู่ในวิธีการที่คุณตีความแตกต่างนี้ ตั้งแต่พระมหากษัตริย์เป็นที่คาดหวังและการบินปรากฏว่าพวกเขาจะมีความสัมพันธ์? ถ้าการบินแสดงให้เห็นความหมายของความตายเป็นสิ่งที่มีความหมายว่า? ไม่บินแนะนำความเป็นจริงใด ๆ ของการเสียชีวิต - กลิ่นสลาย? แมลงวันไม่หลังจากทั้งหมดกินซากสัตว์ (เนื้อตาย) สมาคมนี้ไม่แนะนำอะไรเกี่ยวกับวิสัยทัศน์ของผู้หญิงที่กำลังจะตายของความตาย? หรือวิสัยทัศน์ของผู้สังเกตการณ์ '? she-- คือพวกเขา - เห็นในอนาคตเช่นการสลายตัวทางกายภาพเท่านั้น? ไม่บินของการตอบสนองความคาดหวังของพวกเขาแสดงให้เห็นว่ามีการเสียชีวิตไม่มีความสำคัญทางจิตวิญญาณที่ไม่มีความเป็นอมตะนิรันดร์หรือสำหรับเรา? มีการตีความอื่น ๆ ของการบินที่มี บินอาจยืนซาตานซึ่งเป็นที่รู้จักกันในนามของพระเจ้าแมลงวัน บางครั้ง Beelzebub ใช้เป็นชื่อซาตานอื่น บางครั้งก็หมายถึงปีศาจใด ๆ ในสวรรค์ของมิลตันหาย Beelzebub เป็นรองผู้ว่าหัวหน้าของซาตานในนรก ถ้าพระมหากษัตริย์ผู้สังเกตการณ์และ / หรือลำโพงกำลังรอจะออกมาเป็นปีศาจที่มียังคงประชด? วิธีการคือความหมายของบทกวีที่ได้รับผลกระทบโดยการอ่านนี้หรือไม่? ยกตัวอย่างเช่นบทกวีไม่กลายเป็นร่าเริงมากขึ้น? อะไรดิกคินสันจะพูดเกี่ยวกับนิรันดร์? สามารถสนับสนุนบทกวีมากกว่าหนึ่งของการตีความเหล่านี้ทันทีหรือไม่สิ่งที่เป็นผลของการบินเป็นเพียงสัญญาณของชีวิต ("ข่าวลือ") ในตอนท้ายของบทกวีหรือไม่ ที่จะขยายคำถามนี้มันมีนัยสำคัญที่เข้าสู่ระบบเพียงของพลังและ aliveness ในบทกวีทั้งบินได้หรือไม่สำหรับผู้อ่านที่แท้จริงใจเล่าตายพูดเกี่ยวกับการตายของเธอได้นำเสนอปัญหาบางทีอาจจะเป็นปัญหาunsurmountable ว่าผู้หญิงที่ตายแล้วสามารถพูด? ผู้อ่านที่แท้จริงน้อยอาจต้องเผชิญกับความเป็นไปได้ที่น่ากลัว ถ้าผู้หญิงที่ตายแล้วยังสามารถพูดนี้ไม่ได้หมายความว่าเป็นตายตลอดและต่อเนื่อง? หรือจะเป็นอมตะรัฐของสติในปัจจุบันนิรันดร์"ผมได้ยินข่าวลือบินเมื่อผมตาย" เป็นหนึ่งในเอมิลี่ดิกคินสันที่ดีที่สุดของสายเปิด มันมีประสิทธิภาพ juxtaposes น่ารำคาญและที่สำคัญยิ่ง; การเคลื่อนไหวจากที่อื่น ๆ เพื่อให้รวดเร็วและเพื่อให้ภาพลักษณ์และความหมายที่มีนัยสำคัญที่มีผลกระทบเป็นเหมือนระเบิดไปยังช่องท้องอารมณ์ (แสงอาทิตย์ plexus: หลุมของกระเพาะอาหาร) คำ ผู้อ่านบางคนพบว่ามันทำให้เข้าใจผิดเพราะข้อแรก ("ผมได้ยินบินฉวัดเฉวียน") ไม่ได้เตรียมความพร้อมสำหรับข้อที่สอง ("เมื่อฉันตาย") เป็นผู้หญิงคนที่กำลังจะตายหรือพยานเข้าใจผิดเกี่ยวกับความตาย? ไม่สายขนานประสบการณ์ของพวกเขาและเพื่อให้ความหมายของบทกวีหรือไม่













การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ความตายในบทกวีนี้จะไม่เจ็บปวด แต่วิสัยทัศน์ของความตายเสนอมันน่ากลัว , น่ากลัว ลักษณะของธรรมดา นักบินที่จุดสุดยอดของชีวิตที่แรกและเพียง disconcerts รบกวนเรา แต่ในตอนท้ายของบทกวีที่บินได้มาหมายความว่าน่ากลัว ชัดเจน , ภาพกลางคือบินมันทำให้ปรากฏตัวอักษรในสามสี่ stanzas และสิ่งที่ผู้พูดประสบการณ์ในการตาย .

ห้องเงียบ ยกเว้นบิน บทกวีที่กล่าวถึงขับกล่อมระหว่าง " แผ่นดินทรุด " แนะนำว่า กลียุค นำหน้า เวลานี้และความวุ่นวายมากกว่าจะปฏิบัติตาม มันเป็นช่วงเวลาแห่งความคาดหวัง ของการรอคอย มี " ความนิ่งในอากาศ " และดูเธอตายเงียบและยังคงเสียงเพียงอย่างเดียวคือบินหึ่งอยู่ . น้ำเสียงของผู้พูด คือ สงบ แม้แบน เล่าเรื่องของเธอและกระชับจริง

คนร่วมตาย ไม่มีความเศร้าโศกของพวกเขา ( ในสายตา " บีบแห้ง " น้ำตา ) ลมหายใจเธอระบุว่า " การโจมตีครั้งสุดท้าย " หรือตายหรอก " การโจมตีสุดท้าย " เป็นขัด ; " การโจมตี " หมายถึง การเริ่มต้น และสุดท้าย " " หมายถึงการสิ้นสุด สำหรับคริสเตียนความตายคือจุดเริ่มต้นของชีวิตนิรันดร์ ความตายมาเปิดเผย เมื่อพระเจ้าหรือธรรมชาติของนิรันดร์ กลายเป็นที่รู้จัก นี่คือเหตุผลที่ " กษัตริย์ / ร่วมเป็นสักขีพยานในอำนาจของเขา . " กษัตริย์อาจเป็นพระเจ้าของพระคริสต์ หรือความตาย คิดว่าเรื่องที่อ่านที่คุณชอบและทำไม

เธอพร้อมจะตาย เธอได้ตัดสิ่งที่แนบเธอโลกนี้ ( มอบให้ " ของที่ระลึก " ของฉัน ) และคาดว่าจะตายและการเปิดเผย .เป็นพยาน ยัง รอ เปิดเผยผ่านความตายของเธอ แดกดันบิน ไม่หวังให้กษัตริย์ของอาจและเกียรติยศ ปรากฏ ปมของกลอนบทนี้อยู่ในวิธีการที่คุณตีความความแตกต่างนี้ ตั้งแต่กษัตริย์คาดว่าและบินปรากฏขึ้น พวกเขาจะสามารถเชื่อมโยง ? ถ้าบินบ่งบอกความหมายของความตาย นั่นมีความหมายว่าอะไร ?

การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: