In addition to social titles (Mr, Mrs, Miss, Ms), professional and aca การแปล - In addition to social titles (Mr, Mrs, Miss, Ms), professional and aca ไทย วิธีการพูด

In addition to social titles (Mr, M

In addition to social titles (Mr, Mrs, Miss, Ms), professional and academic titles (Prof. and Dr.)
the UK makes use of honorary titles (Sir, Dame, etc.) and hereditary titles (Duke, Earl, Lady, etc.).
When meeting your business partners for the first time it is more appropriate to use their
surnames following the title for example: Mr (for men), Mrs (for women) and Miss or Ms (for unmarried
women). If in doubt it is advisable to be more formal and do not use first name terms until you have been
invited to do so. Usually, you will be invited to use someone’s first name at the first meeting; but
sometimes it may not happen at all.
When referring to women and you are not aware of their marital status use “Ms”. It is worth
noting that titles should be used in conjunction with a person’s surname.
To address a man in public without mentioning their name use “Sir”. The equivalent form of
address for a woman is “Madam”, but the connotations associated with the word means it has fallen out of
common usage and may not always be well-received depending on the context.
Written correspondence tends also to start with a formal address “Dear Sirs” (if you don’t know
the names) and signing with “Yours faithfully”. If you do know the names, the form is “Dear Mr/Mrs X”
and ending with “Yours sincerely”. Particularly in email exchange if it is a follow up reply, the need to
use “Dear etc.” is not as important and some might simply write the main body of the message and end
with “Best wishes” or “Kind regards”. With the increasing use of social media the use of “Dear” and
names on networks such as Twitter are not necessary.
Overall, it is good practice to keep to a formal form of address until your correspondent indicates
that it is acceptable to use first names by signing off a letter or email with their first name only or by
inviting you to use their first name when meeting or speaking in person. When sending a business email, it
is important to use British English, as opposed to American or US English. Similarly, you are encouraged
to use the same format of the person’s name as they have signed in their email.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
นอกจากสังคมชื่อ (นาย นาง นางสาว Ms) ชื่ออาชีพ และวิชาการ (รศ.และดร.)สหราชอาณาจักรทำให้ใช้ชื่อกิตติมศักดิ์ (ที่รัก ม ฯลฯ) และตำแหน่งรัชทายาทแห่ง (ดุ๊ค เอิร์ล เลดี้ ฯลฯ)เมื่อประชุมคู่ค้าทางธุรกิจครั้งแรก มันมีมากนักเฉพาะต่อชื่อตัวอย่าง: นาย (สำหรับผู้ชาย), นาง (สำหรับผู้หญิง) และนางสาว หรือ Ms (สำหรับบุรุษผู้หญิง) ถ้าข้อสงสัย แนะนำอย่างเป็นทางการมากขึ้น และไม่ใช้ชื่อเงื่อนไขจนกว่าคุณได้เชิญดังกล่าว โดยปกติ คุณจะได้รับเชิญให้ใช้ชื่อแรกของบุคคลในการประชุมครั้งแรก แต่บางครั้งมันอาจไม่เกิดขึ้นเลยเมื่ออ้างอิงถึงและคุณผู้หญิงไม่ทราบถึงสถานภาพของพวกเขา ใช้ "นางสาว" คุ้มค่าสังเกตว่า ชื่อเรื่องควรใช้ร่วมกับนามสกุลของบุคคลการคนในที่สาธารณะ โดยไม่มีการกล่าวถึงการใช้ชื่อ "รัก" แบบเทียบเท่าของที่อยู่สำหรับผู้หญิงเป็น "ม่าย" แต่หมายถึงการเชื่อมโยงกับหมายถึงคำที่มันตกจากการใช้งานทั่วไปและพฤษภาคมไม่ได้ห้องพักที่ได้รับขึ้นอยู่กับบริบทเขียนจดหมายมีแนวโน้มที่ยัง เริ่มเทศน์ "เรียนท่านที่เคารพ" (ถ้าคุณไม่ทราบชื่อ) และมี "คุณ faithfully " ถ้าคุณทราบชื่อ แบบฟอร์มเป็น "รักนาย/นาง X"และลงท้ายด้วย "คนจริง" โดยเฉพาะอย่างยิ่งในการแลกเปลี่ยนอีเมล์ถ้ามีการติดตามค่า ตอบ ต้องใช้ "ต้นรัก" ไม่สำคัญ และบางอย่างอาจเพียงแค่เขียนเนื้อความหลักของข้อความและสิ้นสุด"ส่วนประสงค์" หรือ "ความนับถือ" เพิ่มการใช้สื่อสังคมใช้ "รัก" และไม่จำเป็นต้องมีชื่อบนเครือข่ายเช่น Twitterโดยรวม ก็ควรให้แบบที่เป็นอยู่จนกว่าบ่งชี้ว่า นักข่าวของคุณเป็นที่ยอมรับได้จะใช้ชื่อ โดยเซ็นชื่อออกจดหมาย หรืออีเมล์กับชื่อแรกเท่านั้น หรือโดยเชิญคุณใช้ชื่อครั้งแรกเมื่อการประชุม หรือการพูดใน เมื่อส่งอีเมลของ มันเป็นสิ่งสำคัญในการใช้ภาษาอังกฤษแบบอังกฤษ ตรงข้ามกับอเมริกันหรือเราภาษาอังกฤษ ในทำนองเดียวกัน พร้อมให้ท่านได้ใช้รูปแบบเดียวกับชื่อของบุคคล ตามที่พวกเขาได้ลงนามในอีเมล์ของพวกเขา
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
นอกจากชื่อทางสังคม (นาย, นาง, นางสาวนางสาว) ชื่อมืออาชีพและนักวิชาการ (ศ. และดร)
สหราชอาณาจักรทำให้การใช้ชื่อกิตติมศักดิ์ (เซอร์ม ฯลฯ ) และชื่อทางพันธุกรรม (ดยุคเอิร์ลเลดี้ ฯลฯ ).
เมื่อพบกับคู่ค้าทางธุรกิจของคุณเป็นครั้งแรกที่มันมีความเหมาะสมในการใช้งานของพวกเขานามสกุลชื่อดังต่อไปนี้เช่น: นาย (สำหรับผู้ชาย) นาง (สำหรับผู้หญิง) และนางสาวนางสาวหรือ (ยังไม่ได้แต่งงานสำหรับผู้หญิง) หากมีข้อสงสัยก็จะแนะนำให้เป็นทางการมากขึ้นและไม่ได้ใช้คำชื่อแรกจนกว่าคุณจะได้รับเชิญให้ไปทำเช่นนั้น โดยปกติแล้วคุณจะได้รับเชิญที่จะใช้ชื่อแรกของใครบางคนในการประชุมครั้งแรก แต่บางครั้งมันอาจจะไม่เกิดขึ้นในทุก. เมื่อกล่าวถึงผู้หญิงและคุณจะไม่ทราบสถานภาพการสมรสของพวกเขาใช้ "นางสาว" เป็นมูลค่าnoting ที่ชื่อควรจะใช้ร่วมกับนามสกุลของบุคคล. ที่อยู่เป็นคนในที่สาธารณะโดยไม่เอ่ยชื่อของพวกเขาใช้ "เซอร์" รูปแบบเทียบเท่าของที่อยู่สำหรับผู้หญิงคือ "มาดาม" แต่ความหมายที่เกี่ยวข้องกับคำว่าหมายความว่ามันได้ลดลงจากการใช้งานทั่วไปและอาจไม่เสมอดีที่ได้รับขึ้นอยู่กับบริบท. จดหมายเขียนมีแนวโน้มที่ยังเริ่มต้นด้วยการที่เป็นทางการ ที่อยู่ "ที่รักที่เคารพ" (ถ้าคุณไม่ทราบชื่อ) และเซ็นสัญญากับ "ขอแสดงความนับถือ" หากคุณไม่ทราบชื่อรูปแบบเป็น "ที่รักนาย / นาง X" และลงท้ายด้วย "ขอแสดงความนับถือ" โดยเฉพาะอย่างยิ่งในการแลกเปลี่ยนอีเมลถ้ามันเป็นติดตามตอบความต้องการที่จะใช้ "ที่รัก ฯลฯ " ไม่สำคัญและบางคนก็อาจจะเขียนตัวหลักของข้อความและจบด้วย"ด้วยความปรารถนาดี" หรือ "ความนับถือ" ด้วยการใช้ที่เพิ่มขึ้นของสื่อสังคมใช้ "ที่รัก" และชื่อในเครือข่ายเช่นทวิตเตอร์ไม่จำเป็น. โดยรวมก็คือการปฏิบัติที่ดีเพื่อให้ไปเป็นรูปแบบที่เป็นทางการอยู่จนผู้สื่อข่าวของคุณแสดงให้เห็นว่ามันเป็นที่ยอมรับที่จะใช้ชื่อแรกโดยการลงนามออกจดหมายหรืออีเมลที่มีชื่อแรกของพวกเขาเท่านั้นหรือโดยการเชิญชวนให้คุณใช้ชื่อแรกของพวกเขาเมื่อการประชุมหรือการพูดในคน เมื่อส่งอีเมลธุรกิจก็เป็นสิ่งสำคัญที่จะใช้ภาษาอังกฤษแบบอังกฤษเมื่อเทียบกับภาษาอังกฤษอเมริกันหรือสหรัฐ ในทำนองเดียวกันคุณได้รับการสนับสนุนที่จะใช้รูปแบบเดียวกันของชื่อของบุคคลที่พวกเขาได้ลงนามในอีเมลของพวกเขา



















การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
นอกจากชื่อสังคม ( นาย , นาง , นางสาว , นางสาว ) ชื่ออาชีพและวิชาการ ( ผศ. ดร. )
สหราชอาณาจักรใช้ชื่อกิตติมศักดิ์ ( Sir , Dame , ฯลฯ ) และชื่อทางพันธุกรรม ( ดุ๊ก เอิร์ล , ผู้หญิง , ฯลฯ ) .
เมื่อการประชุมคู่ค้าทางธุรกิจของคุณเป็นครั้งแรก มันคือ ที่เหมาะสมกว่าที่จะใช้นามสกุลของพวกเขา
ตามชื่อเรื่องตัวอย่างเช่น : นาย ( สำหรับผู้ชาย ) , นาง ( สำหรับผู้หญิง ) และนางสาวหรือนางสาว ( โสด
ผู้หญิง ) ถ้าสงสัยควรเป็นทางการมากขึ้นและไม่ใช้คำชื่อจนกว่าคุณได้รับ
เชิญให้ทำเช่นนั้น โดยปกติคุณจะได้รับเชิญให้ใช้ชื่อใครบางคนในการประชุมครั้งแรก แต่บางครั้งมันอาจจะไม่เกิดขึ้น

เมื่อทั้งหมด หมายถึงผู้หญิงและคุณไม่ทราบใช้ " สถานภาพของ MS " มันคุ้มค่า
สังเกตว่าชื่อ ควรใช้ควบคู่กับนามสกุลของบุคคล .
ที่อยู่ผู้ชายในที่สาธารณะโดยไม่เอ่ยถึงชื่อของตนใช้ " ครับ " เทียบเท่ารูป
ที่อยู่ของผู้หญิงคือ " มาดาม " แต่ความหมายเกี่ยวข้องกับคำว่า แสดงว่ามันตกหลุม
การใช้งานทั่วไป และอาจไม่เสมอจะได้รับขึ้นอยู่กับบริบท
เขียนจดหมายมีแนวโน้มยังเริ่มเป็นทางการที่อยู่ " Dear Sirs " ( ถ้าคุณไม่ทราบว่า
ชื่อ ) และเซ็นสัญญากับ " ด้วยความนับถือ " ถ้าคุณไม่รู้จักชื่อ รูปแบบ คือ " เรียนนาย / นาง x "
และจบด้วย " ขอแสดงความนับถือ " โดยเฉพาะอย่างยิ่งในการแลกเปลี่ยนอีเมล์ ถ้ามันเป็นตามตอบ ต้องใช้ " ที่รัก

ฯลฯ" ไม่ใช่เป็นสำคัญ บางคนอาจเพียงแค่เขียนตัวหลักของข้อความและจุดสิ้นสุด
" ความปรารถนาดี " หรือ " เคารพ " มีการใช้สื่อการใช้ " รัก " และ
ชื่อในเครือข่ายเช่น Twitter ไม่จําเป็นสังคม .
โดยรวม , มันเป็นวิธีปฏิบัติที่ดีที่จะเก็บรูปแบบเป็นทางการที่อยู่จนนักข่าวของคุณบ่งชี้
ที่เป็นที่ยอมรับให้ใช้ชื่อแรก โดยเซ็นจดหมายหรืออีเมล์ด้วยชื่อแรกของพวกเขาหรือโดย
เชิญคุณมาใช้ชื่อแรกของพวกเขาเมื่อมีการประชุม หรือพูดในคน เมื่อส่งอีเมล์ธุรกิจ มัน
เป็นสิ่งสำคัญที่จะใช้ภาษาอังกฤษเป็นนอกคอกอเมริกัน หรือ ภาษาอังกฤษ ในทำนองเดียวกัน คุณควรใช้รูปแบบเดียวกันของ
ชื่อเช่นที่พวกเขาได้ลงนามในอีเมลของพวกเขา
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: