The theory and the craft of translation first of translation date from 3000 Bc, during the Egyptian Old Kingdom, in the area of the First Cataract. Elephantine, where inscriptions in two languages have been found. It became a significant factor in the West in 300 BC, when the Romans took over wholesale many elements of Greek culture, including the whole religious apparatus. In the twelfth century, the west came into contact with Islam in Moorish Spain. The situation favoured the two essential conditions for large-scale translation (Storig, 1963): a qualitative difference in culture (the West was inferior but scientifi- cally acquisitive and receptive to new ideas) and continuous contact between two languages. When the Moorish supremacy collapsed in Spain, the Toledo school of translated Arabic versions of Greek scientific and philosophical classics. Luther's Bible translation in 1522 laid the foundations of modern German and King James's Bible (1611) had a seminal influence on English language and literature. Significant periods of translation preceded Shakespeare and his contemporaries, French classicism and the Romantic Movements. The twentieth century has been called the 'age of translation' (Jumpelt, 1961) or "reproduction' (Benjamin, 1923). Whereas in the nineteenth century translation was mainly a one-way means of communication between prominent men of letters and, to a lesser degree, philosophers and scientists and their educated readers abroad, whilst trade was conducted in the language of the dominant nation, and diplomacy previously in Latin, was in French, international agreements between state, public and private organizations are now translated for all interested parties, whether or not the signatories understand each other's languages. The setting up of a new inter national body, the constitution of an independent state, the formation of a multi- national company, gives translation enhanced political importance. The exponential increase in technology (patents, specifications, documentation), the attempt to bring it to developing countries, the simultaneous publication of the same book in various languages, the increase in world communication, has correspondingly increased requirements. UNESCO, which up to 1970 published an Index translationum. recorded a fold increase since 1948, with translations into German nearly twice as to Russian, the second most numerous. (Correspondingly, most theoretical in German.) Scientific, technical and medical journals are translated literature in the USA and USSR. The EEC now employs 1600 translators. In 1967 80,000 scientific journals were being translated annually (Spitzbart, (in the age of culture and world-literature) immediately sell more widely in translation than in the original, whilst others in Italy
ทฤษฎีและงานฝีมือของการแปลแรกของวันการแปลจาก พ.ศ. 3000 ในระหว่างอียิปต์เก่าราชอาณาจักรในพื้นที่ของต้อกระจกแรก ช้างที่จารึกในสองภาษามีการตรวจพบ มันจะกลายเป็นปัจจัยสำคัญในเวสต์ใน 300 ปีก่อนคริสตกาลเมื่อชาวโรมันเข้ามาหลายองค์ประกอบขายส่งของวัฒนธรรมกรีกรวมทั้งอุปกรณ์ทั้งทางศาสนา ในศตวรรษที่สิบสองทางทิศตะวันตกเข้ามาติดต่อกับชาวมุสลิมในมัวร์สเปน สถานการณ์ที่ได้รับการสนับสนุนทั้งสองเงื่อนไขที่จำเป็นสำหรับการแปลขนาดใหญ่ (Storig, 1963): ความแตกต่างเชิงคุณภาพในวัฒนธรรม (เวสต์เป็นที่ด้อยกว่า แต่ scientifi- cally โลภและเปิดกว้างให้ความคิดใหม่) และการติดต่ออย่างต่อเนื่องระหว่างสองภาษา เมื่อสุดมัวร์ทรุดตัวลงในสเปน, โรงเรียน Toledo ของการแปลภาษาอาหรับรุ่นคลาสสิกทางวิทยาศาสตร์และปรัชญากรีก การแปลพระคัมภีร์ลูเทอร์ใน 1522 วางรากฐานของเยอรมันที่ทันสมัยและพระมหากษัตริย์เจมส์พระคัมภีร์ (1611) มีอิทธิพลน้ำเชื้อด้านภาษาและวรรณคดีอังกฤษ ระยะเวลาที่สําคัญของการแปลก่อนเช็คสเปียร์และโคตรคลาสฝรั่งเศสและการเปลี่ยนแปลงของโรแมนติก ศตวรรษที่ยี่สิบได้รับการเรียกว่าอายุของการแปล (Jumpelt, 1961) หรือ "การทำสำเนา (เบนจามิน, 1923). ในขณะที่ในการแปลศตวรรษที่สิบเก้าส่วนใหญ่เป็นทางเดียวหมายถึงการสื่อสารระหว่างคนที่โดดเด่นของตัวอักษรและเพื่อ ระดับน้อยนักปรัชญาและนักวิทยาศาสตร์และผู้อ่านการศึกษาในต่างประเทศในขณะที่การค้าได้ดำเนินการในภาษาของประเทศที่โดดเด่นและการเจรจาต่อรองก่อนหน้านี้ในภาษาละตินเป็นภาษาฝรั่งเศสข้อตกลงระหว่างรัฐภาครัฐและเอกชนมีการแปลในขณะนี้สำหรับผู้ที่สนใจทุกคน ฝ่ายไม่ว่าจะเป็นหรือไม่ได้เป็นผู้ลงนามเข้าใจภาษาของกันและกัน. การตั้งค่าขึ้นจากร่างกายแห่งชาติใหม่ระหว่างรัฐธรรมนูญของรัฐที่เป็นอิสระในการก่อตัวของ บริษัท ระดับชาติหลายที่ให้ความสำคัญทางการเมืองที่เพิ่มขึ้นแปล. เพิ่มขึ้นชี้แจงในเทคโนโลยี ( สิทธิบัตรรายละเอียดเอกสาร) ความพยายามที่จะนำไปยังประเทศกำลังพัฒนาสิ่งพิมพ์พร้อมกันของหนังสือเล่มเดียวกันในภาษาต่างๆเพิ่มขึ้นในการสื่อสารโลกได้เพิ่มขึ้นตามลําดับความต้องการ ยูเนสโกซึ่งได้ถึง 1,970 เผยแพร่ดัชนี Translationum บันทึกเพิ่มขึ้นเท่านับตั้งแต่ปี 1948 ที่มีการแปลเป็นภาษาเยอรมันเกือบสองเท่าของรัสเซียที่สองมากที่สุด (ตามลําดับทฤษฎีมากที่สุดในเยอรมัน.) วิทยาศาสตร์วารสารเทคนิคและการแพทย์มีการแปลวรรณกรรมในประเทศสหรัฐอเมริกาและสหภาพโซเวียต ประชาคมเศรษฐกิจยุโรปตอนนี้มีพนักงาน 1,600 นักแปล ในปี 1967 80,000 วารสารทางวิทยาศาสตร์ที่ได้รับการแปลเป็นประจำทุกปี (Spitzbart (ในยุคของวัฒนธรรมและโลกวรรณกรรม) ทันทีขายอย่างกว้างขวางมากขึ้นในการแปลกว่าเดิมในขณะที่คนอื่น ๆ ในอิตาลี
การแปล กรุณารอสักครู่..
