The transcribed texts from both the in-depth interviewsand focus group การแปล - The transcribed texts from both the in-depth interviewsand focus group ไทย วิธีการพูด

The transcribed texts from both the

The transcribed texts from both the in-depth interviews
and focus group interviews form the basis for meaning
interpretation. The four steps proposed by Fleming et al.
(2003) based on Gadamer’s philosophical hermeneutics were
followed (Table 2 shows the dialogue with the text according
to the proposed steps).
In the first step, the transcribed text was read in search of
the meaning of the text as a whole. The hallmarks of the
dialog with the text were the questions asked and the
influence of preunderstanding on the answers that the text
produced. The initial understanding from the preliminary
analysis of both interviews, were confirmed when reading the
text as a whole.
During the second step, the meaning of autonomy was
investigated. A part of the interpretation was to allow themes
about the whole to emerge and to discriminate between them.
In the third step, the interpretation was characterised by a
process where the meanings of the separate passages were
determined by the global meaning of the text. Throughout
the interpretation, the researcher’s understanding of
autonomy was continually expanded by the message of the
text.
In the fourth step, a new horizon of understanding was a
sensible coherent meaning of autonomy in nursing practice.
Passages that seemed to be representative of the shared
understandings between the researcher and participants were
identified.
Trustworthiness
In this study, credibility of the research process depended on
a clear explanation of choices and decisions made so that they
could easily be followed (Lincoln & Guba 1985, Fleming
et al. 2003, Whitehead 2004). The researcher’s preunderstanding
both as a nurse and nursing teacher influenced the
interviews and interpretations. Throughout the research
process, reflection about the possible influence on the findings
was, therefore, considered (Malterud 2001) and it was also
part of the study to present the theoretical framework for
interpretation (Debesay et al. 2008). Participants’ expressions
are translated literally from Norwegian to English and are
presented anonymously as quotations in the report.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
ข้อความทับจากทั้งการสัมภาษณ์เชิงลึกและสัมภาษณ์กลุ่มโฟกัสเป็นพื้นฐานสำหรับความหมายตีความ สี่ขั้นตอนที่เสนอโดย Fleming et alตามของ Gadamer (2003) ปรัชญาอรรถปริวรรตศาสตร์ได้ตาม (ตารางที่ 2 แสดงการโต้ตอบกับข้อความตามขั้นเสนอตอน)ในขั้นตอนแรก ทับข้อความถูกอ่านในความหมายของข้อความทั้งหมด ณโต้ตอบกับข้อความมีคำถามและอิทธิพลของ preunderstanding ในคำตอบที่ข้อความผลิต ความเข้าใจเริ่มต้นจากเบื้องต้นการวิเคราะห์การสัมภาษณ์ทั้งสอง ได้รับการยืนยันเมื่ออ่านข้อความทั้งหมดในขั้นตอนสอง ความหมายของอิสระเป็นการตรวจสอบ เป็นส่วนหนึ่งของการตีความเพื่อ ให้ชุดรูปแบบเกี่ยวกับทั้งโผล่ และ การแยกแยะระหว่างในขั้นตอนที่สาม การตีความลักษณะโดยการกระบวนการที่มีความหมายทางเดินแยกต่างหากตามความหมายสากลของข้อความ ตลอดการตีความ นักวิจัยของความเข้าใจอิสระที่มีขยายอย่างต่อเนื่อง ด้วยข้อความของการข้อความในขั้นตอนที่สี่ ขอบฟ้าใหม่ความเข้าใจเป็นการความสอดคล้องเหมาะสมของอิสระในการปฏิบัติการพยาบาลทางเดินที่ดูเหมือนจะเป็นตัวแทนของการใช้ร่วมกันความเข้าใจระหว่างนักวิจัยและผู้เข้าร่วมได้ระบุความน่าเชื่อถือในการศึกษานี้ ความน่าเชื่อถือของกระบวนการวิจัยขึ้นอยู่กับคำอธิบายที่ชัดเจนของตัวเลือกและตัดสินใจทำให้พวกเขาได้ง่ายอาจจะตามมา (ลินคอล์นและ Guba 1985 เฟลมิงet al. 2003, Whitehead 2004) Preunderstanding ของนักวิจัยทั้งสองเป็นพยาบาลและอาจารย์พยาบาลที่ได้รับอิทธิพลการสัมภาษณ์และการตีความ ตลอดการวิจัยกระบวนการ สะท้อนเกี่ยวกับอิทธิพลผลการวิจัยได้ดังนั้น พิจารณา (Malterud 2001) และยังส่วนหนึ่งของการศึกษาการนำกรอบทฤษฎีการตีความ (Debesay et al. 2008) นิพจน์ของผู้เข้าร่วมจะแปลอักษรจากนอร์เวย์อังกฤษ และมีโดยไม่ระบุชื่อการนำเสนอใบเสนอราคาในรายงาน
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ตำราคัดลอกจากทั้งการสัมภาษณ์เชิงลึก
และการสัมภาษณ์กลุ่มรูปแบบพื้นฐานสำหรับความหมาย
ตีความ สี่ขั้นตอนที่เสนอโดยเฟลมมิ่ง et al.
(2003) ตาม Gadamer ของการแปลปรัชญาถูก
ตาม (ตารางที่ 2 แสดงให้เห็นว่าการเจรจาที่มีข้อความให้เป็นไปตาม
ขั้นตอนที่นำเสนอ.)
ในขั้นตอนแรกข้อความคัดลอกได้อ่านในการค้นหา
ความหมาย ข้อความที่เป็นทั้ง โศกของ
โต้ตอบกับข้อความที่เป็นคำถามที่ถามและ
อิทธิพลของ preunderstanding กับคำตอบว่าข้อความที่
ผลิต ความเข้าใจเบื้องต้นจากการศึกษาเบื้องต้น
การวิเคราะห์ของการสัมภาษณ์ทั้งสองได้รับการยืนยันเมื่ออ่าน
ข้อความเป็นทั้ง.
ในระหว่างขั้นตอนที่สองความหมายของตนเองได้รับการ
ตรวจสอบ เป็นส่วนหนึ่งของการตีความคือการอนุญาตให้มีรูปแบบที่
เกี่ยวกับทั้งจะโผล่ออกมาและเห็นความแตกต่างระหว่างพวกเขา.
ในขั้นตอนที่สามการตีความก็มีลักษณะโดย
กระบวนการที่ความหมายของทางเดินแยกต่างหากที่ถูก
กำหนดโดยความหมายทั่วโลกของข้อความ ตลอด
การตีความความเข้าใจของนักวิจัยของ
เอกราชได้มีการขยายอย่างต่อเนื่องโดยข้อความของ
ข้อความ.
ในขั้นตอนที่สี่ขอบฟ้าใหม่ของความเข้าใจเป็น
ความหมายที่สอดคล้องกันที่เหมาะสมของการเป็นอิสระในการปฏิบัติพยาบาล.
Passages ที่ดูเหมือนจะเป็นตัวแทนของที่ใช้ร่วมกัน
เข้าใจ ระหว่างนักวิจัยและผู้เข้าร่วมได้รับการ
ระบุ.
ความเชื่อมั่น
ในการศึกษานี้ความน่าเชื่อถือของกระบวนการวิจัยขึ้นอยู่กับ
คำอธิบายที่ชัดเจนของตัวเลือกและการตัดสินใจเพื่อที่พวกเขา
จะได้รับการปฏิบัติตามได้ง่าย (ลินคอล์น & Guba 1985 เฟลมมิ่ง
et al. 2003 เฮด 2004) . นักวิจัยของ preunderstanding
ทั้งเป็นพยาบาลและการพยาบาลครูอิทธิพลต่อการ
สัมภาษณ์และการตีความ ตลอดการวิจัย
กระบวนการสะท้อนเกี่ยวกับอิทธิพลที่เป็นไปได้กับผลการวิจัย
ที่ถูกจึงถือว่า (Malterud 2001) และยังเป็น
ส่วนหนึ่งของการศึกษาที่จะนำเสนอกรอบทฤษฎีสำหรับ
การตีความ (Debesay et al. 2008) การแสดงออกของผู้เข้าร่วม
ได้รับการแปลอักษรจากนอร์เวย์เป็นภาษาอังกฤษและจะถูก
นำเสนอโดยไม่ระบุชื่อเป็นใบเสนอราคาในรายงาน
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
両方の徹底的なインタビューから転写されたテキスト。意味とグループ面接のための基礎を形成することに集中します。解釈・フレミングらが提案した4つのステップ。(2003)ガダマーs哲学的解釈学に基づきました。」続いて(テキストとの対話を表2に示す。提案された手順)。まず、転写工程において、テキストの検索では読まれました。全体としてのテキストの意味の特徴です。テキストとの対話は、質問をしたとします。影響のpreunderstandingに答えをテキスト。。予備から初期の理解。両方のインタビューの分析を確認したとき、読書。全体としてのテキスト。第2ステップの意味の間、自治のだった。調べた。翻訳の一部をテーマにすることであった。全体について出てきて、彼らを区別する。第3のステップにおいて、解釈によって特徴を描写されました別の通路の意味があった。テキストの世界的な意味によって決定されています。解釈は研究者の理解」。自治体のメッセージによって継続的に拡大されました。テキスト。で、第4工程の理解の新たな地平にあった看護学実習における自治の賢明なコヒーレントを意味します。共有の代表的と思われた。研究者と参加者間の合意であった。確認しました。信頼性。この研究の信憑性においては、研究プロセスに依存している。選択と決定の明確な説明はなされています。簡単に続くことができ(リンカーンと湾は、1985年フレミングet al . 2003、2004)。preunderstanding研究者です。の両方としての看護師と看護師に影響した。インタビューと解釈の研究をしていた。プロセスの反射については、調査結果に影響します。したがって、、と考えられていた(2001年malterud)ということもあった。のための理論的枠組みを提示する研究の一部です。解釈(debesay et al . 2008)参加者の表現」としている。ノルウェー語から英語に訳されているとされている。報告書に引用として匿名で示されます。
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: