weakened vocabulary that no longer necessarily implied the images or t การแปล - weakened vocabulary that no longer necessarily implied the images or t ไทย วิธีการพูด

weakened vocabulary that no longer

weakened vocabulary that no longer necessarily implied the images or the
ideas that they bore a century earlier? Let us turn once more to Furetiere:
Sabbat "is said by extension of a great noise, of shouting such as one imagines
is made at the Sabbath. There are the cats, beginning their sabbat in the
gutters." Hence the word had come some distance from its first referent,
passing, as the linguists say, from denotation to simple connotation. Contat
attests to this himself when he calls the cook who mistreats the apprentices
and journeymen diable incarne' habille' en femme ("the Devil incarnate dressed
as a woman"). Must we necessarily conclude that when he speaks of her in
these terms he really thinks the cook a sorceress as the seventeenth century
understood the term? Similarly, the allusion to a spell cast, of which the
parish priest is aware, does not seem sufficient evidence on which to decide
that the cat-hunt was ordered by the master as a substitute for an exorcism,
nor that the mistress is accused of being herself a witch. Words are just as
mobile as symbols and are charged with meaning to unequal degrees. It is
not at all certain that the use of terms taken from the vocabulary of sorcery
set off the same associations among Parisian printers as a hundred years
earlier in peasant culture.
Is the massacre a charivari? Darnton thinks it is, on the basis of allusions
to relations between the master printer's wife and the young abbe who tutors
their two sons. The master is thus cuckolded, "so the revelry of the workers
took the form of a charivari" (p. 97). But is this a legitimate term for a
"festivity" in which none of the elements that characterize the charivari are
present? To return to Furetiere: "Charivari: Confused noise that the common
people make with pans, basins, and pots to show offense to someone. One
makes charivaris in derision of people of highly unequal age who marry."
The massacre of the rue Saint-Severin hardly corresponds to this definition,
either in its forms (there is no parade and none of the noisemaking common
to charivaris) or in its supposed motivation, since adultery did not usually
give rise to charivaris, which mocked either remarrying widows or henpecked
husbands. The allusion to the mistress's infidelity when she deceives her
husband with the young abbe probably has another function in the text. When
we couple it with another intrigue between Marion, the printer's daughter,
and an abbe attached to Saint-Germain l'Auxerrois, it adds a joking, entertaining
touch of anticlerical satire to the narration.
To finish the series, can the parodic trial of the cats that crowns the massacre
be fully likened to carnival festivities? The Mardi Gras execution included
one essential element missing here: the fire in which the effigy of carnival is
burned. On the rue Saint-Severin there is no pyre and no glowing coals, but
only hanging cats which is a far cry from both the carnival ritual and the
typical festive use of the cat, in which (e.g., in Saint John's Eve festivities)
it is thrown into the fire. The mock trial, as Darnton indicates, echoes a
cultural form common among typographic workers and practiced, for example,
at the Feast of Saint Martin. There is therefore no reason whatsoever to see
in it a strictly carnival rite. The massacre, as Contat describes it, is thus not
easy to place among folklorists' classical categories, and it is perhaps wiser
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
คำศัพท์ที่ไม่จำเป็นโดยนัยภาพลดลงหรือคิดว่า พวกเขาแบกศตวรรษก่อนหน้านี้หรือไม่ ให้เราเปิดอีกครั้ง Furetiere:Sabbat "กล่าวว่า โดยส่วนขยายของเสียงที่ดี ของ shouting เช่นจินตนาการ-หนึ่งทำในวัน มีแมว sabbat ของพวกเขาในการเริ่มต้นเย็บกระดาษ" ดังนั้น คำมาทางบางอย่างจากการใช้ครั้งแรกช่วย เป็นนักภาษาศาสตร์ที่กล่าว จาก denotation ไปนัยอย่างนี้ Contatattests นี้ตนเองเมื่อเขาเรียกอาหารที่ mistreats การฝึกและ journeymen diable incarne' habille' น้ำอย่างไร femme ("มาร incarnate แต่งตัวเป็นผู้หญิง") ต้องเราจำเป็นต้องสรุปที่เมื่อพูดถึงเธอในเงื่อนไขเหล่านี้เขาจริง ๆ คิดว่า อาหารสวนเป็นศตวรรษ seventeenthเข้าใจคำว่า ในทำนองเดียวกัน พูดถึงตรึงโยน ซึ่งการแพริชปุโรหิตไม่ทราบ ไม่ดูเหมือนพยานหลักฐานเพียงพอที่จะตัดสินใจให้ล่าแมวสั่ง โดยหลักเป็นการ exorcismหรือว่า โทที่ถูกกล่าวหาว่าตัวเอง เป็นแม่มด คำเป็นเพียงมือถือเป็นสัญลักษณ์ และโดนหมายถึงองศาที่ไม่เท่ากัน จึงไม่แน่ใจว่าใช้คำที่มาจากคำศัพท์ของ sorceryตั้งค่าความสัมพันธ์กันระหว่างเครื่องพิมพ์รู้สึกเป็นร้อยปีก่อนหน้านี้ในวัฒนธรรมชาวนาคือการสังหารหมู่ charivari Darnton เปล่ โดย allusionsกับความสัมพันธ์ระหว่างภรรยาของเครื่องพิมพ์หลักและ abbe หนุ่ม ที่สอนหรือไม่บุตรที่สองของพวกเขา หลักคือ cuckolded ดังนั้น "ดังนั้นการนั่งของผู้ปฏิบัติงานเอาแบบฟอร์มของการ charivari" (p. 97) แต่เป็นคำที่ถูกต้องสำหรับการ"festivity" ในที่ไม่มีองค์ประกอบที่ charivari มีปัจจุบัน เพื่อกลับไป Furetiere: " Charivari: สับสน noise ที่มวลคนที่ทำ ด้วยกระทะ อ่างล่างหน้า หม้อแสดงผิดกับบางคน หนึ่งทำให้ charivaris ใน derision ของคนอายุไม่มากที่แต่งงาน"การสังหารหมู่ของ rue ปเซ้นท์ไม่ตรงกับคำนิยามทั้งในรูปแบบที่เป็นขบวนแห่ไม่มีและไม่มีตีนที่ทั่วไปการ charivaris) หรือ ในที่ควรแรงจูง ใจ เนื่องจากผิดประเวณีมักจะไม่ได้ให้สูงขึ้นเพื่อ charivaris ซึ่งเลียนแบบแม่หม้าย remarrying หรือ henpeckedสามี พูดถึงความไม่ซื่อสัตย์ของภรรยาน้อยเมื่อเธอ deceives เธอสามี ด้วย abbe หนุ่มคงมีฟังก์ชันอื่นในข้อความ เมื่อเราคู่กับเล่ห์กลกับอื่นระหว่างมารี ลูกสาวของเครื่องพิมพ์และ abbe ผิดกับแซ็ง-แฌร์แม็ง l'Auxerrois จะเพิ่มการหยอกล้อ บันเทิงการสัมผัสเสียดสี anticlerical กับคำบรรยายจนจบชุด สามารถทดลองออกของแมวที่ crowns สังหารหมู่เต็มถูก likened ให้เทศกาลงานรื่นเริง การดำเนินการมาร์ดิกราส์รวมองค์ประกอบสำคัญหนึ่งที่ขาดหายไปที่นี่: effigy ของคาร์นิวัลเป็นไฟเขียน บน rue ปเซ้นท์มีมาถวายไม่เร่าร้อนไม่ coals แต่แขวนเท่า แมวซึ่งเป็นร้องไกลจากพิธีทั้งงานรื่นเริงและใช้งานรื่นเริงทั่วไปของแมว ที่ (เช่น ในงานเฉลิมฉลองวันเซนต์จอห์น)มันจะโยนเข้ากองไฟ ทดลองจำลอง Darnton บ่งชี้ echoesแบบฟอร์มทางวัฒนธรรมร่วมกันระหว่างผู้ปฏิบัติงานพิมพ์ และ ฝึก ตัวอย่างงานเลี้ยงของเซนต์มาร์ติน มีจึงไม่มีเหตุผลเลยเห็นในตัวอย่างเคร่งครัดงานฉลองพิธี สังหารหมู่ เป็น Contat อธิบาย ไม่ดังจะวางระหว่าง folklorists' ประเภทคลาสสิก และเป็นที wiser
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!

ลดลงคำศัพท์ที่ไม่จำเป็นต้องเป็นภาพโดยนัยหรือความคิดที่พวกเขาเบื่อศตวรรษก่อนหน้านี้หรือไม่? ให้เราหันอีกครั้งเพื่อ Furetiere:
Sabbat
"บอกว่าการขยายตัวของเสียงที่ดังกึกก้องของตะโกนดังกล่าวเป็นหนึ่งนึกจะทำในวันสะบาโตมีแมวที่มีจุดเริ่มต้นที่Sabbat ของพวกเขาใน.
ราง." ดังนั้นคำว่าได้มาห่างจากอ้างอิงแรกที่ผ่านการเป็นนักภาษาศาสตร์กล่าวว่าจาก denotation ที่จะแสดงความหมายที่เรียบง่าย
Contat
พิสูจน์ถึงนี้ตัวเองเมื่อเขาเรียกว่าการปรุงอาหารที่ทาสฝึกหัดและจ๊อก Diable incarne 'habille' en เด็กหญิง ("ผู้อวตารปีศาจที่แต่งตัวเป็นผู้หญิง") เราจะต้องจำเป็นต้องสรุปว่าเมื่อเขาพูดถึงเธอในแง่นี้เขาจริงๆคิดว่าแม่มดปรุงอาหารเป็นศตวรรษที่สิบเจ็ดเข้าใจคำว่า? ในทำนองเดียวกันการพาดพิงไปยังเสกของที่พระสงฆ์ราชาคณะจะรู้ไม่ได้ดูเหมือนหลักฐานเพียงพอที่จะตัดสินใจว่าแมวล่าได้รับคำสั่งจากนายแทนการขับไล่ที่หรือที่เป็นที่รักที่มีการกล่าวหาว่าตัวเองเป็นแม่มด คำนี้เป็นเช่นเดียวกับมือถือเป็นสัญลักษณ์และเป็นค่าใช้จ่ายที่มีความหมายให้เป็นองศาที่ไม่เท่ากัน มันเป็นไม่ได้เลยบางอย่างที่ใช้คำที่นำมาจากคำศัพท์ของเวทมนตร์ตั้งปิดสมาคมเดียวกันในหมู่เครื่องพิมพ์ปารีสเป็นร้อยปีก่อนหน้านี้ในวัฒนธรรมชาวนา. คือการสังหารหมู่เย้ยหรือไม่? Darnton คิดว่ามันเป็นบนพื้นฐานของการอธิฐานความสัมพันธ์ระหว่างภรรยาของเครื่องพิมพ์ต้นแบบและพระหนุ่มที่สอนลูกชายสองคนของพวกเขา หลักมี cuckolded จึง "ดังนั้นหลงของคนงานเอารูปแบบของที่เย้ย" (พี. 97) แต่คือคำที่ถูกต้องตามกฎหมายเป็น"งาน" ซึ่งไม่มีองค์ประกอบที่เป็นลักษณะเย้ยที่มีในปัจจุบัน? ย้อนกลับไปยัง Furetiere: "เย้ย: เสียงสับสนที่ร่วมกันทำให้คนที่มีกระทะอ่างและหม้อที่จะแสดงความผิดให้คนหนึ่ง. ทำให้ charivaris ในการดูถูกของคนในวัยที่ไม่เท่ากันอย่างที่แต่งงานกับ." การสังหารหมู่ของรู Saint- เซเวอรินแทบจะไม่สอดคล้องกับคำนิยามนี้ทั้งในรูปแบบ(ไม่มีขบวนพาเหรดและไม่มีใครที่พบ noisemaking เพื่อ charivaris) หรือแรงจูงใจที่ควรเนื่องจากการผิดประเวณีไม่ได้มักจะก่อให้เกิดcharivaris ซึ่งล้อเลียนทั้งแม่ม่ายแต่งงานใหม่หรือภรรยาสามี พาดพิงที่จะนอกใจผู้เป็นที่รักของเธอเมื่อเธอหลอกสามีกับพระหนุ่มสาวอาจจะมีฟังก์ชั่นอื่นในข้อความ เมื่อเราคู่กับการวางอุบายอีกระหว่างแมเรียนลูกสาวของเครื่องพิมพ์และพระที่แนบมากับSaint-Germain l'Auxerrois จะเพิ่มล้อเล่นสนุกสนานสัมผัสของถ้อยคำสงฆ์ที่จะบรรยาย. เพื่อเสร็จสิ้นชุดสามารถทดลอง parodic ของ แมวที่ครอบฟันสังหารหมู่เปรียบอย่างเต็มที่ที่จะเฉลิมฉลองเทศกาล? การดำเนินการมาร์ดิกราส์รวมองค์ประกอบสำคัญหนึ่งที่หายไปที่นี่: ไฟที่หุ่นของเทศกาลคือการเผาไหม้ บนถนน Saint-Severin ไม่มีเมรุเผาและไม่มีถ่านที่เร่าร้อน แต่เพียงแขวนแมวซึ่งเป็นหนทางไกลจากทั้งพิธีกรรมงานรื่นเริงและการใช้งานรื่นเริงตามแบบฉบับของแมวที่(เช่นในเซนต์จอห์นพิธีเฉลิมฉลองวันส่งท้าย) มัน ถูกโยนเข้าไปในกองไฟ การพิจารณาคดีจำลองเป็น Darnton ระบุสะท้อนรูปแบบทางวัฒนธรรมร่วมกันในหมู่คนงานพิมพ์และการปฏิบัติตัวอย่างเช่นที่งานเลี้ยงของเซนต์มาร์ติ ดังนั้นจึงไม่มีเหตุผลใด ๆ ที่จะเห็นในพิธีงานรื่นเริงอย่างเคร่งครัด การสังหารหมู่เป็น Contat อธิบายมันจึงไม่ง่ายที่จะวางในหมู่folklorists 'ประเภทคลาสสิกและบางทีมันก็ฉลาด






































การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ศัพท์ที่ไม่ต้องลง ( ภาพหรือความคิดที่พวกเขาเจาะ
ศตวรรษก่อนหน้านี้ ให้เราเปิดอีกครั้งเพื่อ furetiere :
ซับบัท " กล่าวโดยส่วนขยายของเสียงที่ดีของตะโกนเช่นจินตนาการ
ถูกสร้างขึ้นในวันสะบาโต มีแมวของพวกเขาเริ่มซับบาทใน
ราง . " ดังนั้น คำว่ามาระยะห่างจากอ้างอิงแรก
ผ่านเป็นนักภาษาศาสตร์บอกว่า จากอกถึงความหมายแฝงที่เรียบง่าย contat
พิสูจน์นี้เองเมื่อเขาเรียกพ่อครัวที่โศกศัลย์คน
journeymen incarne และเรื่อง ' ' en habille Femme ( " ปีศาจอวตารแต่งตัว
เป็นผู้หญิง " ) เราต้องต้องสรุปได้ว่า เมื่อเขาได้พูดกับเธอ
เงื่อนไขเขาคิดว่าพ่อครัวเป็นแม่มดเท่าที่ศตวรรษที่สิบเจ็ด
เข้าใจระยะ ?ส่วนการพาดพิงไปเสก ซึ่ง
ตำบลพระทราบ ไม่ได้ดูหลักฐานที่เพียงพอที่จะตัดสินใจ
ที่ล่าแมวได้รับคำสั่งจากเจ้านายแทน การไล่ผี หรือ ว่า นายหญิงกำลัง
, กล่าวหาตัวเองเป็นแม่มด คำพูดเป็นเพียง
มือถือเป็นสัญลักษณ์และได้รับความหมายองศาไม่เท่ากัน มันคือ
ที่ไม่มั่นใจว่าใช้ศัพท์มาจากศัพท์ของเวทมนตร์
ตั้งสมาคมเดียวกันกับเครื่องพิมพ์ของกรุงปารีสเป็นร้อยปี

ก่อนหน้านี้ในวัฒนธรรมชาวนา เป็นหมู่ เป็นฌาริฝา ? ดาร์นตัน คิด เป็น บนพื้นฐานของความสัมพันธ์ระหว่างอธิฐาน
ภรรยาเจ้านายของเครื่องพิมพ์และยังแอบบี ที่ติวเตอร์
บุตรชายสองคนของเขา อาจารย์จึงสวมเขา ," ดังนั้น ความลุ่มหลงของแรงงาน
เอารูปแบบของฌาริฝา " ( หน้า 97 ) แต่นี่เป็นคำถูกต้องตามกฎหมายสำหรับ
" งาน " ที่ไม่มีองค์ประกอบที่ลักษณะฌาริฝามี
ปัจจุบัน ? กลับไป furetiere " ฌาริฝา : วุ่นวายที่คนทั่วไป
ให้กับกระทะ , อ่าง , และหม้อเพื่อแสดงความผิดให้กับใครบางคน หนึ่ง
ทำให้ charivaris เย้ยหยันของคนสูงอายุไม่เท่ากัน ที่แต่งงาน "
การสังหารหมู่ของ Rue Saint Severin ไม่ค่อยสอดคล้องกับนี้นิยาม
ทั้งในรูปแบบของ ( ไม่มีขบวนแห่และไม่มีของ noisemaking ทั่วไป
เพื่อ charivaris ) หรือมันแรงจูงใจ เนื่องจากเขาไม่ได้มักจะก่อให้เกิด charivaris
ซึ่งล้อเลียนให้แต่งงานใหม่กับหญิงม่ายหรือ henpecked
สามีการพาดพิงของเมียน้อยมีชู้ เมื่อเธอโกหกสามี
กับแอบบี หนุ่มอาจจะมีฟังก์ชั่นอื่นในข้อความ เมื่อเราคู่กัน
ด้วยอีกอุบายระหว่าง แมเรี่ยน ลูกสาวของเครื่องพิมพ์
และแอบบี แนบกับ Saint Germain l'auxerrois จะเพิ่มสัมผัสเสียดสีตลกสนุกสนาน

เพื่อต่อต้านอิทธิพลและการกระทำของพระ เพื่อการบรรยาย จบชุดสามารถทดลองใช้ parodic ของแมวที่ครอบฟันการสังหารหมู่
เต็มที่เปรียบเหมือนเทศกาลคาร์นิวัล Mardi Gras ปฏิบัติการรวม
หนึ่งสำคัญของหายที่นี่ : ไฟซึ่งในรูปจำลองของงานเทศกาล
เผา ที่ Rue Saint Severin ไม่มีฟืนและถ่านที่เร่าร้อน แต่เพียงแขวน
แมวซึ่งเป็นหนทางไกลจากทั้งพิธีกรรมและงานเทศกาลรื่นเริงทั่วไป
ใช้ของแมวที่ ( เช่น เซนต์จอห์น อีฟเทศกาล )
มันโยนเข้าไปในกองไฟ ทดลองล้อเลียนอย่างดาร์นตันว่า ก้องเป็น
รูปแบบทางวัฒนธรรมร่วมกันในหมู่คนงานพิมพ์และท่า ตัวอย่างเช่น
ที่งานฉลองของเซนต์มาร์ติน มันจึงไม่มีเหตุผลอะไรเลยที่เห็น
ในนั้นอย่างเคร่งครัด งานรื่นเริงพิธีกรรม การสังหารหมู่ที่ contat อธิบายมันจึงไม่
ง่ายที่ของ folklorists ' คลาสสิก ประเภท , และมันอาจจะฉลาดมากขึ้น
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: