Lines 7-8My love is such that Rivers cannot quench, Nor ought but love การแปล - Lines 7-8My love is such that Rivers cannot quench, Nor ought but love ไทย วิธีการพูด

Lines 7-8My love is such that River

Lines 7-8
My love is such that Rivers cannot quench,
Nor ought but love from thee give recompense.

Now our lady takes a turn from wealth to nature, and describes her love in more elaborate terms.
It is so great that not even a river can "quench" it, and the only thing that can give her "recompense" is love from her husband.
The word "quench" means lots of things, which makes it tough to suss out the meaning of this line. It usually means to extinguish, put out, or satisfy. We often say, for example, "I need to quench my thirst with a glass of water." So does she mean that her love is like a giant fireball that not even a river could put out? Or does she mean that her love for her husband is so powerful that it (and she) can never be satisfied, no matter what? Of course no river is about to pour down on her sitting at her writing desk, so we'll take this to be a metaphor for anything that might (but can't) satisfy her love.
"Recompense," on the other hand, has only one meaning: compensation, or payment for something, often as payback for a wrongdoing. Based on this, it's safe to assume the speaker is suggesting that she will only be satisfied if her husband loves her in return. So at least we know there's one thing that can quench her thirsty love – her husband's reciprocation. It takes two to tango.
And before we forget, "ought" is an old word for "anything."
Lines 9-10
Thy love is such I can no way repay.
The heavens reward thee manifold, I pray.

The speaker now shifts gears and starts to talk about her husband's love for her. She says she has no way of repaying him for his love, and she prays that the "heavens reward" him. This chick means business.
First, the phrase "thy love is such I can no way repay" is a way of saying "your love is so awesome that I don't know how I can ever repay you for it." You're lucky if you know that feeling!
And "Manifold" means "in many ways" or "many times." So she's hoping that, while she can't ever repay her husband, the heavens – that is, God – will.
One thing you might want to note is that the second line is in reverse order. She means "I pray [that] the heavens reward thee manifold." It makes the sentence a little wonky to read, but poets who are working in rhyme and meter often rearrange their sentences to make them fit the form they've chosen. Tricky!
Lines 11-12
Then while we live, in love let's so persevere
That when we live no more, we may live ever.

The speaker concludes the poem by saying that she and her husband should love each other so strongly while they're alive that they will live forever.
(The icing on the cake is the lovely alliteration of "live, in love let's." Beautiful sounds for a beautiful idea.)
Okay, that's romantic and all, but how exactly are they going to live forever just by "persevering" in their love? Well, it's possible that the speaker means they're love will be so strong and admirable that other people will remember them and speak about them. In this way, they will "live ever." But she could also be suggesting that immortality – a life in heaven – is somehow dependent on how strongly one loves while alive.
The word "persevere" is interesting here. It's a strong word, and we tend to use it more when talking about striving against difficulties to reach a goal. So is her marriage difficult? Or does she just mean that she and her husband will stick together through whatever hardships they might face in their lives, and that as long as they remain in love, they'll be fine?
Some versions of the poem spell "persevere" as "persever." This is because, in the seventeenth century, many people pronounced the word that way. Note how that pronunciation makes the word "sever" (a word that means to break or cut off) much more audible (just like in the name Severus Snape). Plus, pronouncing it this way makes it rhyme with "ever," which is a shortened form of "forever."
What's so great about these last two lines is that they are, in a way, a new version of the first stanza's "if/then" statements. Her final "if/then"? If we love each other steadily for our whole lives, then we will be rewarded with eternal life after death. Sounds like a good deal to Shmoop.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
Lines 7-8My love is such that Rivers cannot quench, Nor ought but love from thee give recompense.Now our lady takes a turn from wealth to nature, and describes her love in more elaborate terms.It is so great that not even a river can "quench" it, and the only thing that can give her "recompense" is love from her husband.The word "quench" means lots of things, which makes it tough to suss out the meaning of this line. It usually means to extinguish, put out, or satisfy. We often say, for example, "I need to quench my thirst with a glass of water." So does she mean that her love is like a giant fireball that not even a river could put out? Or does she mean that her love for her husband is so powerful that it (and she) can never be satisfied, no matter what? Of course no river is about to pour down on her sitting at her writing desk, so we'll take this to be a metaphor for anything that might (but can't) satisfy her love."Recompense," on the other hand, has only one meaning: compensation, or payment for something, often as payback for a wrongdoing. Based on this, it's safe to assume the speaker is suggesting that she will only be satisfied if her husband loves her in return. So at least we know there's one thing that can quench her thirsty love – her husband's reciprocation. It takes two to tango.And before we forget, "ought" is an old word for "anything."Lines 9-10Thy love is such I can no way repay.The heavens reward thee manifold, I pray.The speaker now shifts gears and starts to talk about her husband's love for her. She says she has no way of repaying him for his love, and she prays that the "heavens reward" him. This chick means business.First, the phrase "thy love is such I can no way repay" is a way of saying "your love is so awesome that I don't know how I can ever repay you for it." You're lucky if you know that feeling!And "Manifold" means "in many ways" or "many times." So she's hoping that, while she can't ever repay her husband, the heavens – that is, God – will.One thing you might want to note is that the second line is in reverse order. She means "I pray [that] the heavens reward thee manifold." It makes the sentence a little wonky to read, but poets who are working in rhyme and meter often rearrange their sentences to make them fit the form they've chosen. Tricky!Lines 11-12Then while we live, in love let's so persevereThat when we live no more, we may live ever.The speaker concludes the poem by saying that she and her husband should love each other so strongly while they're alive that they will live forever.(The icing on the cake is the lovely alliteration of "live, in love let's." Beautiful sounds for a beautiful idea.)Okay, that's romantic and all, but how exactly are they going to live forever just by "persevering" in their love? Well, it's possible that the speaker means they're love will be so strong and admirable that other people will remember them and speak about them. In this way, they will "live ever." But she could also be suggesting that immortality – a life in heaven – is somehow dependent on how strongly one loves while alive.The word "persevere" is interesting here. It's a strong word, and we tend to use it more when talking about striving against difficulties to reach a goal. So is her marriage difficult? Or does she just mean that she and her husband will stick together through whatever hardships they might face in their lives, and that as long as they remain in love, they'll be fine?
Some versions of the poem spell "persevere" as "persever." This is because, in the seventeenth century, many people pronounced the word that way. Note how that pronunciation makes the word "sever" (a word that means to break or cut off) much more audible (just like in the name Severus Snape). Plus, pronouncing it this way makes it rhyme with "ever," which is a shortened form of "forever."
What's so great about these last two lines is that they are, in a way, a new version of the first stanza's "if/then" statements. Her final "if/then"? If we love each other steadily for our whole lives, then we will be rewarded with eternal life after death. Sounds like a good deal to Shmoop.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
Lines 7-8
My love is such that Rivers cannot quench,
Nor ought but love from thee give recompense.

Now our lady takes a turn from wealth to nature, and describes her love in more elaborate terms.
It is so great that not even a river can "quench" it, and the only thing that can give her "recompense" is love from her husband.
The word "quench" means lots of things, which makes it tough to suss out the meaning of this line. It usually means to extinguish, put out, or satisfy. We often say, for example, "I need to quench my thirst with a glass of water." So does she mean that her love is like a giant fireball that not even a river could put out? Or does she mean that her love for her husband is so powerful that it (and she) can never be satisfied, no matter what? Of course no river is about to pour down on her sitting at her writing desk, so we'll take this to be a metaphor for anything that might (but can't) satisfy her love.
"Recompense," on the other hand, has only one meaning: compensation, or payment for something, often as payback for a wrongdoing. Based on this, it's safe to assume the speaker is suggesting that she will only be satisfied if her husband loves her in return. So at least we know there's one thing that can quench her thirsty love – her husband's reciprocation. It takes two to tango.
And before we forget, "ought" is an old word for "anything."
Lines 9-10
Thy love is such I can no way repay.
The heavens reward thee manifold, I pray.

The speaker now shifts gears and starts to talk about her husband's love for her. She says she has no way of repaying him for his love, and she prays that the "heavens reward" him. This chick means business.
First, the phrase "thy love is such I can no way repay" is a way of saying "your love is so awesome that I don't know how I can ever repay you for it." You're lucky if you know that feeling!
And "Manifold" means "in many ways" or "many times." So she's hoping that, while she can't ever repay her husband, the heavens – that is, God – will.
One thing you might want to note is that the second line is in reverse order. She means "I pray [that] the heavens reward thee manifold." It makes the sentence a little wonky to read, but poets who are working in rhyme and meter often rearrange their sentences to make them fit the form they've chosen. Tricky!
Lines 11-12
Then while we live, in love let's so persevere
That when we live no more, we may live ever.

The speaker concludes the poem by saying that she and her husband should love each other so strongly while they're alive that they will live forever.
(The icing on the cake is the lovely alliteration of "live, in love let's." Beautiful sounds for a beautiful idea.)
Okay, that's romantic and all, but how exactly are they going to live forever just by "persevering" in their love? Well, it's possible that the speaker means they're love will be so strong and admirable that other people will remember them and speak about them. In this way, they will "live ever." But she could also be suggesting that immortality – a life in heaven – is somehow dependent on how strongly one loves while alive.
The word "persevere" is interesting here. It's a strong word, and we tend to use it more when talking about striving against difficulties to reach a goal. So is her marriage difficult? Or does she just mean that she and her husband will stick together through whatever hardships they might face in their lives, and that as long as they remain in love, they'll be fine?
Some versions of the poem spell "persevere" as "persever." This is because, in the seventeenth century, many people pronounced the word that way. Note how that pronunciation makes the word "sever" (a word that means to break or cut off) much more audible (just like in the name Severus Snape). Plus, pronouncing it this way makes it rhyme with "ever," which is a shortened form of "forever."
What's so great about these last two lines is that they are, in a way, a new version of the first stanza's "if/then" statements. Her final "if/then"? If we love each other steadily for our whole lives, then we will be rewarded with eternal life after death. Sounds like a good deal to Shmoop.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
สาย 7-8
ที่รักของฉันเป็นเช่นที่แม่น้ำไม่สามารถดับ
หรือควรจะแต่ความรักจากพระองค์ให้แก่

ตอนนี้เลดี้ของเราจะเปลี่ยนจากความมั่งคั่งสู่ธรรมชาติ และอธิบายถึงความรักของเธอในแง่ประณีต .
มันจึงยิ่งใหญ่ ที่แม้แต่แม่น้ำสามารถ " ดับ " และสิ่งเดียว ที่สามารถให้เธอ " ตอบแทน " คือ ความรักจากสามีของเธอ .
" ดับ " หมายถึงอะไรหลายๆอย่างซึ่งทำให้ยากที่จะค้นพบความหมายของบรรทัดนี้ มันมักจะหมายถึงการดับ วางออก หรือพอใจ เรามักจะพูด เช่น " ฉันต้องการที่จะดับความกระหายของฉันกับน้ำสักแก้ว . " ดังนั้นเธอหมายความว่าความรักของเธอ เป็นเหมือนลูกไฟยักษ์ที่ไม่มีแม้แต่แม่น้ำสามารถใส่ออก หรือเธอหมายถึงว่า ความรักของเธอกับสามีของเธอคือเพื่อให้มีประสิทธิภาพที่จะ ( เธอ ) ไม่อิ่มไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้นก็ตาม แน่นอนไม่มีแม่น้ำที่กำลังไหลลงมา เธอนั่งอยู่ที่โต๊ะเขียนหนังสือของเธอ ดังนั้นเราจะใช้เวลานี้เป็นคำเปรียบเทียบสำหรับสิ่งที่อาจ ( แต่ทำไม่ได้ ) ตอบสนองความรักของเธอ .
" ตอบแทน " บนมืออื่น ๆ , มีเพียงหนึ่งความหมาย ค่าตอบแทน หรือค่าอะไร มักจะเป็นคืนทุน สำหรับการกระทำผิดเกิดขึ้น ตามนี้มันปลอดภัยที่จะถือว่าผู้พูดจะคิดว่าเธอจะพอใจถ้าสามีของเธอรักเธอตอบ ดังนั้น อย่างน้อยเราก็รู้ว่ามีสิ่งหนึ่งที่สามารถดับกระหายให้เธอเพื่อตอบแทนความรักของสามีของเธอ มันใช้เวลาสองถึงการเต้นแทงโก้
และก่อนที่เราจะลืม " น่าจะ " เป็นคำเก่า " อะไร "

สาย 9-10 ของท่านรักเป็นเช่นฉันก็ไม่มีทางคืน .
สวรรค์ให้รางวัลเจ้า

มากมาย อาเมนลำโพงตอนนี้กะเกียร์และเริ่มพูดคุยเกี่ยวกับความรักของสามีเธอ เธอบอกว่าเธอไม่มีทางจะตอบแทนเขา ความรักของเขาและเธออธิษฐานว่า " สวรรค์ให้รางวัล " เขา เจี๊ยบนี้หมายถึงธุรกิจ
ก่อน คำว่า " รัก " เป็นเช่นฉันก็ไม่มีทางคืน " เป็นวิธีการพูด " ความรักของคุณช่างน่ากลัว ไม่รู้ว่าผมจะตอบแทนคุณสำหรับมัน . " คุณโชคดีถ้าคุณรู้สึกอย่างนั้น
และ " นานา " หมายความว่า " มาก " หรือ " หลายครั้ง ดังนั้น ก็หวังว่า เธอจะไม่ตอบแทนสามี สวรรค์ ( คือพระเจ้า ) จะ .
สิ่งหนึ่งที่คุณอาจต้องการทราบว่าบรรทัดที่สองคือในลำดับย้อนกลับ เธอหมายถึง " ผมอธิษฐาน [ ที่ ] สวรรค์ให้รางวัลแก่เจ้ามากมาย ทำให้ประโยคเล็ก ๆน้อย ๆแบบนั้นอ่านแต่กวีที่กำลังทำงานในสัมผัสและเครื่องวัดมักจะจัดเรียงประโยคของพวกเขาเพื่อให้พอดีกับรูปแบบ พวกเขาได้เลือก หากิน !

แล้ว ในขณะที่สาย 11-12 เราอาศัยอยู่ในความรักเราจึงอดทน
เมื่อเราอาศัยอยู่อีกต่อไป เราอาจอยู่ได้

ผู้บรรยายสรุปบทกวี โดยบอกว่า เธอและสามีควรจะรักกันและกันอย่างมาก ขณะที่พวกเขายังมีชีวิตอยู่ พวกเขาจะอยู่ตลอดไป
.( ไอซิ่งบนเค้กคือการสัมผัสอักษรที่น่ารักของ " มีชีวิตอยู่ในความรัก . . ที่สวยงาม " เสียงสำหรับความคิดที่ สวยงาม )
โอเค โรแมนติก และทั้งหมด แต่วิธีการที่พวกเขาจะมีชีวิตอยู่ตลอดไป " ขยัน " ในความรักของพวกเขา อืม , มันเป็นไปได้ว่าผู้พูดหมายถึงพวกเขารักจะแข็งแรงมาก และชื่นชมว่าคนอื่นจะจดจำไว้และพูดเกี่ยวกับพวกเขา ในวิธีนี้พวกเขาจะ " อยู่ตลอดเวลา แต่เธออาจจะบอกว่าเป็นอมตะ–ชีวิต–สวรรค์ ก็ขึ้นอยู่กับวิธีขอความรักหนึ่ง ขณะที่ยังมีชีวิตอยู่
คำว่า " อดทน " มันน่าสนใจนี่ มันเป็นคำที่แรง และเรามีแนวโน้มที่จะใช้มันมากขึ้นเมื่อพูดถึงความกระเสือกกระสนกับการไปถึงเป้าหมาย งั้นเธอแต่งงานยากหรือเธอแค่หมายถึงว่า เธอและสามีจะติดเข้าด้วยกันผ่านความยากลำบากที่พวกเขาอาจเผชิญกับอะไรในชีวิต และตราบเท่าที่พวกเขายังคงอยู่ในความรักกับพวกเขา พวกเขาจะไม่เป็นไร
บางรุ่นของกลอน คาถา " อดทน " เป็น " persever " ที่เป็นเช่นนี้เพราะในศตวรรษที่สิบเจ็ด หลายคนออกเสียงคำแบบนั้นโปรดทราบว่า การออกเสียง ทำให้คำว่า " ตัด " ( คำที่มีความหมายที่จะทำลายหรือตัด ) มากเสียงมากขึ้น ( เหมือนในชื่อ เซเวอรัส สเนป ) แถมออกเสียงแบบนี้ทำให้มันคล้องจองกับ " ตลอดกาล " ซึ่งเป็นการย่อรูป " ตลอดไป "
อะไรเพื่อที่ดีเกี่ยวกับเหล่านี้ล่าสุดสองบรรทัดที่พวกเขามี ในแบบ ฉบับใหม่ครั้งแรกฉันท์ " ถ้า / แล้ว " ข้อความ เธอสุดท้าย " ถ้า / แล้ว "ถ้าพวกเรารักกันตลอดทั้งชีวิตของเรา เราก็จะได้รับชีวิตนิรันดร์หลังความตาย เสียงเหมือนจัดการที่ดีเพื่อ shmoop .
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2026 I Love Translation. All reserved.

E-mail: