Basics About Chinese NamesThinking of going to China for business and  การแปล - Basics About Chinese NamesThinking of going to China for business and  ไทย วิธีการพูด

Basics About Chinese NamesThinking

Basics About Chinese Names

Thinking of going to China for business and having your business cards translated? You may want to consider this: What will your name sound like to potential Chinese business partners?

There are a few basic things about Chinese names that are important to know when doing business in China.

First, understand a fundamental difference between a Chinese name and a western name, that is, the order of given name and family name. A western name places the given name first and the family name last, for example, American president, George Bush. A Chinese name places the family name first followed by the given name, for example, Chinese President, Hu Jintao. Why the difference? There is some speculation on that. One possible reason is that order indicates different cultural values. The Chinese culture holds great respect for their origins and ancestors so they put family names first. Western culture is more individualistic, hence an individual's given name comes before the family name. Making sense of the difference in name order, although only speculation, helps us shed light on cultural differences, which in turn allows us to be more culturally sensitive when doing business in China.

Second, know that Chinese given names generally have meanings. Chinese characters that signify something special to parents are usually used to name their child. For example, my name, Yi, it means "high spirit". According to my name, I am always in good spirits. Parents pick a child's given name in different ways. Most of the time, parents pick Chinese characters to express their wishes or expectations for their child. For example, "Qian" is used to express the wish that your child always stay humble; "Ping" is used to wish a child a secure and peaceful life; "Fu" is used to wish a child a prosperous life; "Jian", is used to wish a child to be strong and perseverant. Other than the most common method of naming a child, some parents name their child after a certain hero. In that case, the child would have the same given name as that of a person the parents admire. Some use certain Chinese characters that are rarely used just to make their child's name special and distinctive from others. In any case, chances are if you ask a Chinese person about his or her name, you might hear an interesting story. If you want to strike up a friendly conversation, ask about a person's name and what it means.

You may wonder how your name would be translated into Chinese. A foreign name is typically translated into Chinese based on its pronunciation using Chinese characters that are generally used to signify foreign names. This will give you a transliterated name based on pronunciation only. But knowing that Chinese names usually carry meanings, you may want to have a more Chinese-like name. The translator will then try to use Chinese characters that sound close to your name but carry certain meanings. For example, for the name Macy, a translator can either use characters that only signify foreign names, or use two Chinese characters that mean Beautiful and Happiness. A good Chinese name is not only phonetically sound and rhyming but also rich in its connotation. A translator will do his best to create a name that is both.

Keep in mind picking names is actually a specialized trade in China. Picking the right name is not always an easy task. Still, it may be worth having your translator work on creating a more Chinese-like name, rather than a transliterated one. Not only will your name sound more authentic, you'll have a conversation-starter!
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
พื้นฐานเกี่ยวกับชื่อจีนคิดจะไปประเทศจีนสำหรับธุรกิจและการมีนามบัตรของคุณแปล คุณอาจต้องการพิจารณานี้: อะไรจะชื่อเสียงของคุณต้องการคู่ค้าจีนเป็นไปได้หรือไม่ มีบางสิ่งพื้นฐานเกี่ยวกับชื่อภาษาจีนที่ควรรู้ว่าเมื่อทำธุรกิจในประเทศจีน ครั้งแรก เข้าใจความแตกต่างพื้นฐานระหว่างชื่อจีนและชื่อตะวันตก คือ ลำดับของชื่อและนามสกุล ชื่อตะวันตกทำการชื่อแรก และครอบครัวชื่อล่าสุด ตัวอย่าง ประธานาธิบดีอเมริกัน จอร์จบุช ชื่อจีนชื่อครอบครัวก่อน ตาม ด้วยชื่อ ตัวอย่าง จีนประธาน หูจินเทา ทำไมความแตกต่าง บางเก็งกำไรที่ได้ เหตุผลหนึ่งอาจเป็นว่า สั่งบ่งชี้ว่า ค่านิยมทางวัฒนธรรมที่แตกต่างกัน วัฒนธรรมจีนถือเคารพสำหรับต้นกำเนิดและบรรพบุรุษของพวกเขาเพื่อให้พวกเขาใส่ชื่อครอบครัวครั้งแรก วัฒนธรรมตะวันตกมากขึ้น individualistic ดังนั้น ชื่อของบุคคลมาก่อนชื่อครอบครัว ทำให้ความแตกต่างในชื่อ แม้เพียงเก็งกำไร ช่วยให้เราหลั่งน้ำตาแสงในความแตกต่างทางวัฒนธรรม ซึ่งจะช่วยให้เราน้อยเมื่อยเมื่อทำธุรกิจในจีน สอง ทราบว่า ชื่อจีนมีความหมายโดยทั่วไป ตัวอักษรจีนที่มีความหมายบางอย่างผู้ปกครองมักจะใช้การตั้งชื่อลูก ตัวอย่าง ชื่อ ยี่ มันหมายถึง "จิตใจสูง" ตามชื่อของฉัน ฉันจะยิ้มแย้มแจ่มใส ผู้ปกครองรับเด็กกำหนดชื่อในลักษณะต่าง ๆ ส่วนใหญ่แล้ว ผู้ปกครองรับตัวอักษรจีนเพื่อแสดงความปรารถนาหรือความคาดหวังสำหรับลูกของพวกเขา "เคียน" ใช้ในการแสดงต้องการให้ลูกของคุณอยู่เสมออีก "ปิง" ใช้ต้องเด็กชีวิตปลอดภัย และเงียบสงบ "ฟู" ใช้ต้องเด็กชีวิตเจริญ "เจี้ยน" ใช้ให้เด็กแข็งแรง และ perseverant นอกจากวิธีการทั่วไปของการตั้งชื่อเด็ก ผู้ปกครองบางชื่อลูกหลังจากพระเอกแน่นอน ในกรณี เด็กจะมีชื่อเดียวกันกับผู้ที่ชื่นชมของผู้ปกครอง บางคนใช้บางตัวอักษรจีนที่ใช้บ่อยเพื่อให้ชื่อของเด็กพิเศษ และโดดเด่นจากผู้อื่น โอกาสได้ถ้าคุณถามคนจีนเกี่ยวกับชื่อของเขา หรือเธอ คุณอาจได้ยินเรื่องราวน่าสนใจ ถ้าคุณต้องการตีค่าการสนทนาที่เป็นกันเอง สอบถามเกี่ยวกับบุคคลชื่อและความหมาย คุณอาจสงสัยว่า ชื่อของคุณจะถูกแปลเป็นจีน ชื่อต่างประเทศโดยทั่วไปแปลเป็นภาษาจีนตามการออกเสียงโดยใช้ตัวอักษรจีนที่ใช้โดยทั่วไปมีความหมายชื่อต่างประเทศ นี้จะให้ชื่อทับศัพท์ตามการออกเสียงเท่านั้น แต่รู้ว่า ชื่อภาษาจีนมักจะมีความหมาย คุณอาจต้องมีชื่อเหมือนภาษาจีนมากขึ้น นักแปลที่จะลองใช้ตัวอักษรจีนที่ใกล้กับชื่อเสียง แต่มีความหมายบางอย่าง ตัวอย่าง ชื่อ Macy แปลสามารถใช้อักขระที่มีความหมายชื่อต่างประเทศเท่านั้น หรือใช้สองตัวอักษรจีนที่หมายถึง ความสุขและสวยด้วย ชื่อจีนคือไม่เพียงแต่เสียงตามการออกเสียง และ rhyming แต่ยังอุดมไปด้วยความหมายแฝง นักแปลจะทำดีที่สุดเพื่อสร้างชื่อที่ทั้ง โปรดจำไว้รับชื่อเป็นจริงการค้าเฉพาะในประเทศจีน เลือกชื่อเหมาะสมได้เสมออย่างละเอียด ยังคง มันอาจจะน่ามีนักแปลของคุณทำงานในการสร้างชื่อจีนเหมือนมาก มากกว่าหนึ่งทับศัพท์ ไม่เพียงแต่ จะชื่อเสียงแท้จริง คุณจะมีการเริ่มต้นสนทนา
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ข้อมูลพื้นฐานเกี่ยวกับจีนชื่อ

คิดจะไปจีนเพื่อธุรกิจและมีนามบัตรแปล ? คุณอาจต้องการพิจารณานี้ : อะไรจะชื่อเหมือนศักยภาพคู่ค้าทางธุรกิจภาษาจีน

มีไม่กี่สิ่งพื้นฐานเกี่ยวกับชื่อภาษาจีนที่ควรทราบเมื่อการทำธุรกิจในประเทศจีน

ตอนแรกเข้าใจความแตกต่างระหว่างจีนและตะวันตก ชื่อ ชื่อ นั่นคือคำสั่งของชื่อกับนามสกุล ชื่อฝรั่งที่ชื่อแรกและชื่อสุดท้าย เช่น อเมริกา ประธานาธิบดี จอร์จ บุช ชื่อภาษาจีนที่ชื่อครอบครัวแรกตามด้วยชื่อ เช่น จีน ประธานาธิบดี หู จินเทา . ทำไมถึงต่างกันมีการคาดการณ์ว่า เหตุผลหนึ่งที่เป็นไปได้เพื่อบ่งชี้คุณค่าทางวัฒนธรรมที่แตกต่างกัน วัฒนธรรมจีนมีความเคารพที่ดีสำหรับพวกเขา ต้นกำเนิดและบรรพบุรุษ จึงใส่ชื่อครอบครัวแรก วัฒนธรรมตะวันตกเป็นปัจเจกมากขึ้น ดังนั้นแต่ละของนามสกุลมาก่อนชื่อครอบครัว การทำความเข้าใจความแตกต่างของลำดับชื่อแต่เพียงเก็งช่วยให้เราหลั่งแสงในความแตกต่างทางวัฒนธรรม ซึ่งจะช่วยให้เราสามารถเพิ่มเติมทางอ่อนไหวเมื่อการทำธุรกิจในประเทศจีน

สอง ทราบว่าชื่อภาษาจีนโดยทั่วไปจะมีความหมาย อักษรจีนที่มีความหมายว่าอะไรเป็นพิเศษ พ่อแม่มักจะใช้ชื่อเด็ก ตัวอย่าง ฉันชื่อ อี มันหมายถึง " วิญญาณ " สูง ตามชื่อของฉัน , ฉันมักจะอารมณ์ดีพ่อแม่เลือกเด็กชื่อในวิธีที่แตกต่างกัน ส่วนใหญ่ของเวลาที่พ่อแม่เลือกอักขระจีนเพื่อแสดงความปรารถนาหรือความคาดหวังของเด็กของพวกเขา ตัวอย่างเช่น " เจียน " ใช้แสดงความหวังว่า ลูกของคุณอยู่เสมอถ่อมตัว ; " ปิง " ถูกใช้เพื่อขอให้เด็กปลอดภัยและชีวิตที่สงบสุข " กังฟู " ใช้เพื่อต้องการให้เด็กและชีวิตเจริญรุ่งเรือง ; " เจียน "ใช้เพื่อต้องการให้ลูกเข้มแข็งและยืนหยัดอยู่ได้ . นอกจากวิธีที่พบบ่อยที่สุดของการตั้งชื่อเด็ก ผู้ปกครองบางคนตั้งชื่อลูกหลังจากพระเอกแน่นอน ในกรณีนั้น เด็กจะต้องเหมือนกับชื่อที่คนพ่อแม่ชื่นชม บางคนใช้อักษรจีนบางตัวที่ไม่ค่อยได้ใช้ก็จะทำให้ชื่อของเด็กพิเศษและโดดเด่นจากคนอื่น ๆ ในกรณีใด ๆแน่นอนถ้าคุณถามคนจีนเกี่ยวกับชื่อของเขา หรือเธอ คุณอาจได้ยินเรื่องราวที่น่าสนใจ ถ้าคุณต้องการเพื่อเริ่มการสนทนาแบบเป็นกันเอง ถามเกี่ยวกับชื่อของบุคคลและสิ่งที่มันหมายถึง

คุณอาจสงสัยว่า ชื่อของคุณจะถูกแปลเป็นภาษาจีนชื่อต่างประเทศมักจะแปลเป็นภาษาจีนตามการออกเสียงการใช้ตัวอักษรจีนที่โดยทั่วไปจะใช้ในการบ่งบอกชื่อต่างประเทศ นี้จะให้คุณเป็นชื่อทับศัพท์ตามการออกเสียงเท่านั้น แต่รู้ว่าชื่อ จีน มักจะถือความหมาย , คุณอาจต้องการที่จะมีมากขึ้น จีน เช่น ชื่อแปลแล้วจะลองใช้ตัวอักษรจีนที่มีเสียงใกล้เคียงกับชื่อของคุณ แต่พกความหมายบางอย่าง ตัวอย่างเช่นชื่อเมซี่ ล่ามสามารถใช้ตัวอักษรที่บ่งบอกชื่อต่างประเทศ หรือใช้สองตัวอักษรภาษาจีนแปลว่าสวยงาม และความสุข ดีชื่อภาษาจีนคือไม่เพียง แต่เสียงคล้องจอง แต่ยังรวยและอัยการในการแสดงถึงความหมายโดยนัยนักแปลจะทำของเขาที่ดีที่สุดที่จะสร้างชื่อ ที่เป็นทั้ง

ระลึกเก็บชื่อเป็นผู้เชี่ยวชาญการค้าในประเทศจีน การเลือกชื่อที่เหมาะสมเสมอไม่ใช่งานง่าย แต่มันอาจจะคุ้มค่าที่จะมี งาน แปลของคุณสร้างเพิ่มเติม เช่น ชื่อภาษาจีนมากกว่าทับศัพท์ . ไม่เพียง แต่จะชื่อเสียงจริงมากขึ้น คุณจะได้รับการสนทนาเริ่มต้น !
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: