แปลภาษาอังกฤษเป็นไทย ออนไลน์ แปลภาษา แปลข้อความ แปลบทความ แปลเอกสาร แปลประโยคอังกฤษเป็นไทยทั้งประโยค แปลเอกสารภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยทั้งประโยค แปลประโยคอังกฤษเป็นไทย แปลอังกฤษ แปลไทย ฟรี [Translate] English to Thai Translation Translate Translator , ภาษาอังกฤษ มีใช้ในประเทศออสเตรเลีย แคนาดา ไอร์แลนด์ นิวซีแลนด์ สหราชอาณาจักร สหรัฐอเมริกา ไลบีเรีย เบลีซ แอฟริกาใต้ อินเดีย
Demagogue!”
“To think you dare to publish such a beaten-up poem?”
“Everyone, don’t read this person’s poem. The industry’s experts have given their evaluation. This is not called literature. There is no value to it!”
“It can’t be? It’s quite good!”
“Do you know, or do the experts know?”
“That’s right; the Vice President of the Beijing Writer’s Association has already said it’s bad!”
“I see. I thought it was such a good poem. You wasted my feelings!”
“That’s right; I even recited Zhang Ye’s poem to my children. I never expected it to not have any cultural value. Isn’t this harming others? Harming me is fine, but don’t mislead my children!”
“Zhang! Get lost from of the field of poetry!”
“Get lost! There is no need for you!”
“To think I liked Zhang Ye’s poems in the past. Hai, it’s so disappointing!”
A few of Zhang Ye’s original fans were steered by Meng Dongguo and a few authors and poets, as they began to complain!
However, there were people who insisted on supporting Zhang Ye. However, soon, they drowned in those people’s spit. They had no chance to talk!
Zhang Ye felt sourness in his heart. He was also very distressed. That was the popularity that he had worked hard to obtain. But just because of their few words, it was being scattered away. Even those who supported Zhang Ye’s poems were no longer that firm in their beliefs. After all, with so many professional Teachers and famous authors and poets collectively denying Zhang Ye’s worth, people would all have second thoughts as to whether his poem was really good.
Even his fans were scolding him. Zhang Ye’s fists clenched tightly.
Zhang Yuanqi said indifferently, “This is what the circle is like. You have to get used to others. If not…”
“Then what’s the ‘if not’?” Zhang Ye asked for advice.
Zhang Yuanqi said coldly, “…If not, make others get used to you.”
Zhang Ye thought for a while and, after digesting Zhang Yuanqi’s words, he was no longer angry. Seeing the cursing or disappointed fans, Zhang Ye posted a message on Weibo.
It was a response!
A response from one to all!
Zhang Yuanqi was by his side, reading. As she saw Zhang Ye type one word after another, her gaze changed for the first time. There was a brilliance in her eyes!
Zhang Ye had written this.
“See me, or not. There will I stay, no sorrow, nor joy.”
“Miss me, or not. There will affection lay, no immersion, nor dispersion.”
“Love me, or not. There will love remain, no more, nor less.”
“Follow me, or not. In your hand is mine, no discarding, nor departure.”
“Come to me, or give me your heart to dwell in.”
“Love with serenity. Rejoice in silence.”
This was an old poem. Why so? Because according to the poem’s age, it was actually quite old in Zhang Ye’s world. It was not very famous at all until the movie, “If You Are the One 2” was released. It then became famous. Even the drama, “Palace” had used it as lyrics for its ending song. Later on, someone said that this poem was composed by Tsangyang Gyatso. Actually it wasn’t. There was even a copyright lawsuit. The original author of the poem was Tashi Lam, Dodo? The original name of the poem was “The Silence of Vadjra Guru Pema” and also “See Me or Not”.
Some people might question whether a love poem like this would be suitable in this situation.
It was precisely that many people were not sure. This poem was not a love poem at all. It had nothing to do with love. This poem’s inspiration came from his world’s Guru Rinpoche‘s famous words, “I have never abandoned people who believed in me, or even those who did not believe in me. Although they will not see me, my children will forever be protected by my compassion.” This poem expressed the Guru’s neither clinging, nor abandoning love for his disciples. It had nothing to do with romantic love.
It was perfectly apt for Zhang Ye to use it as a response!
Maybe he was not as noble as the original authors, but it currently represented his feelings!
Regardless of people who like me staying or leaving me.
I will be right here, neither clinging, nor abandoning, neither sad, nor happy!
แปลภาษาอังกฤษเป็นไทยออนไลน์แปลภาษาแปลข้อความแปลบทความแปลเอกสารแปลประโยคอังกฤษเป็นไทยทั้งประโยคแปลเอกสารภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยทั้งประโยคแปลประโยคอังกฤษเป็นไทยแปลอังกฤษแปลไทยฟรี [แปล] ภาษาอังกฤษแปลไทยแปลแปล ภาษาอังกฤษมีใช้ในประเทศออสเตรเลียแคนาดาไอร์แลนด์นิวซีแลนด์สหราชอาณาจักรสหรัฐอเมริกาไลบีเรียเบลีซแอฟริกาใต้อินเดียDemagogue ""คิดว่าคุณกล้าที่จะเผยแพร่ดังกล่าวบทกวีตีขึ้น""ทุกคน ไม่อ่านบทกวีของบุคคลนี้ ผู้เชี่ยวชาญในอุตสาหกรรมได้รับการประเมินของพวกเขา ไม่เรียกว่าวรรณคดี มีค่าให้มัน""มันไม่สามารถ ก็ดี""คุณรู้หรือไม่ หรือผู้เชี่ยวชาญทราบ""ที่นี่ รองประธานสมาคมตัวปักกิ่งเขียนได้กล่าวไว้แล้วว่า มันไม่ดี""อืมม ผมคิดว่า มันเป็นบทกวีดีดังกล่าว คุณเสียความรู้สึกของฉัน""ที่นี่ ฉันแม้อัลกวีจางเย่ของลูก ๆ ผมไม่เคยคาดว่ามันไม่มีค่าทางวัฒนธรรม นี้ทำอันตรายอื่น ๆ หรือไม่ ทำร้ายผมอย่างดี แต่อย่าเข้าใจผิดเด็ก"จาง ได้หายไปจากของฟิลด์ของกวีนิพนธ์""ได้หายไป ไม่จำเป็นสำหรับคุณ""การคิดฉันจางเย่ของบทกวีในอดีต ไห่ มันเป็นย่อมดังนั้นของจางเย่ของแฟน ๆ เดิมถูกนำ โดย Meng Dongguo กี่ผู้เขียน และ กวี ขณะที่พวกเขาเริ่มบ่นอย่างไรก็ตาม ถูกคนสนับสนุนจางเย่ อย่างไรก็ตาม เร็ว ๆ นี้ พวกเขาจมน้ำในน้ำลายของคนเหล่านั้น พวกเขาไม่มีโอกาสพูดคุยจางเย่รู้สึกว่ากรดในหัวใจของเขา เขาก็ยังเป็นทุกข์มาก ที่เป็นความนิยมที่เขาได้ทำงานอย่างหนักเพื่อขอรับ แต่เนื่องจากคำไม่กี่ของพวกเขา มันถูกถูกกระจายอยู่ห่างกัน แม้แต่ผู้ที่สนับสนุนบทกวีจางเย่ของเขาไม่ว่าบริษัทในความเชื่อของพวกเขา หลังจากที่ทุก หลายครูมืออาชีพ และ นักเขียนชื่อดัง และกวีเรียกปฏิเสธจางเย่ของเวิร์ธ คน จะทั้งหมดมีสองคิดว่าไม่ว่าบทกวีของเขาดีมากแฟน ๆ ของเขาได้ scolding เขา จางเย่ของหมัดกัดแน่นZhang Yuanqi กล่าวว่า indifferently "นี่คือวงที่เป็นเหมือน ท่านจะได้รับใช้ผู้อื่น ถ้า ไม่..."แล้วคืออะไร 'ถ้าไม่' " จางเย่ขอคำแนะนำYuanqi Zhang กล่าวว่า จ้างงาน ... หากไม่ได้ ให้ ผู้อื่นรับใช้คุณจางเย่คิดว่า ในขณะ หลังฝึกคำเตียว Yuanqi เขาก็ไม่โกรธ จางเย่เห็นแฟน ๆ ผิดหวัง หรือสาปแช่ง โพสต์ข้อความ Weiboมันก็ตอบสนองการตอบสนองจากทั้งหมดเตียว Yuanqi แก้ไข โดยด้านข้างของเขา อ่าน เธอเห็นจางเยพิมพ์คำหนึ่งหลังจากที่อื่น เปลี่ยนสายตาของเธอเป็นครั้งแรก มีความหมายในดวงตาของเธอจางเย่ได้เขียนนี้"เห็นฉัน หรือไม่ จะมีฉันพัก ความเศร้าโศกไม่มี หรือความสุข "Miss me หรือไม่ มีจะรักวาง แช่ไม่ ไม่กระจายตัวการ""รักฉัน หรือไม่ จะมีความรักยังคงอยู่ ไม่มาก ไม่น้อยกว่ากัน ""ตามฉัน หรือไม่ ในมือของคุณเป็นของผม ไม่ทิ้ง หรือออกเดินทาง ""มาหาฉัน หรือให้ฉันอาศัยอยู่ในหัวใจของคุณ""รัก ด้วยความเงียบสงบ เปรมปรีดิ์ในความเงียบ"นี่คือบทกวีเก่า เหตุผลให้ เพราะตามอายุของบทกวี มันเป็นจริงค่อนข้างเก่าจางเย่ของโลก มันไม่ได้มีชื่อเสียงมากเลยจนถึงภาพยนตร์ "ถ้าคุณเป็นหนึ่ง 2" ถูกนำออกใช้ แล้วมันก็รู้จัก แม้ในละคร "พระราชวังได้ใช้มันเป็นเนื้อเพลงเพลงสิ้นสุดความ ในภายหลัง มีคนบอกว่า บทกวีนี้ประกอบด้วย โดย Tsangyang Gyatso จริง ๆ มันไม่ได้ ได้แม้คดีลิขสิทธิ์ ผู้เขียนต้นฉบับบทกวีเป็นลำ Tashi โดโด ชื่อเดิมของบทกวีคือ "การเงียบของ Vadjra กูรู Pema" และ "ดูฉันหรือไม่"บางคนอาจถามว่า บทกวีความรักเช่นนี้จะเหมาะในสถานการณ์นี้It was precisely that many people were not sure. This poem was not a love poem at all. It had nothing to do with love. This poem’s inspiration came from his world’s Guru Rinpoche‘s famous words, “I have never abandoned people who believed in me, or even those who did not believe in me. Although they will not see me, my children will forever be protected by my compassion.” This poem expressed the Guru’s neither clinging, nor abandoning love for his disciples. It had nothing to do with romantic love.It was perfectly apt for Zhang Ye to use it as a response!Maybe he was not as noble as the original authors, but it currently represented his feelings!Regardless of people who like me staying or leaving me.I will be right here, neither clinging, nor abandoning, neither sad, nor happy!
การแปล กรุณารอสักครู่..