Moreover, Baker (1992) elaborates that the problem of non-equivalents is actually divided into five distinctive levels²at word level (dealing with lexical meanings), above word level (coping with collocation and idioms and fixed expressions), at grammatical level (relating to the diversity of grammatical categories across languages), at textual level (involving the textual information and uses of cohesion).and at pragmatic level are(relating to the translator’s real intention implied in his/her translation) The non- equivalence ‘at word level is however,the smallest unti among the five and is considerably a common problem posing to the translator (Baker, 1992). Therefore, the unparallel counterparts at word level are drawn to this investigation. Remarkably, the focus of this research study is, thus, merely on ’semantic feature. vulgar are not excluded as long as their propositional, expressive, presupposed, and/or evoked meanings can be grasped.