Thorough evaluation of project assets [source files] and language needs, identifying potential issues / solutions at the consultation stage
Recruitment, evaluation, selection [collaborative] of appropriately qualified, subject-specialist linguists for each project
Development of linguistic assets such as glossaries to guide the linguists and maintain quality and consistency
Assessment of existing assets [glossaries / TMs] to ensure usability
Usage of TMs to maintain consistency and quality of translations
Inclusion of a 10% review phase [or staged early project deliveries]
Inclusion of a 10% review phase [or staged early project deliveries]
Spot-checking of linguists’ work
Comprehensive client review prior to additional service activities like audio or integration
Identification of ambiguous terms ahead of audio recording to ensure correct pronunciation
Presence of secondary native voice talent to act as a language monitor at every audio recording session
Internal QA of all project assets to ensure all content is accounted for and correctly assembled
Linguistic QA and functional testing of project deliverables by a native speaker of each target language ahead of client delivery