For obvious reasons, listening comprehension has traditionally been a topic for the foreign language classroom rather than in mother tongue teaching, although it should become clear that some of the points discussed here are relevant to both. It is worthwhile also bearing in mind that the strict foreign language/mother tongue distinction is often much less clear than often appears at first sight, especially in the increasingly multilingual classrooms in Britain and the USA, and with the existence of varieties of language such as creoles which blur the language/dialect distinction. I have also pointed out above that recent courses on ESP blur the distinction between foreign language learning and study skills.
- Brown (1977, 1978) has discussed the inadequacy of many EFL tests of listening comprehension, which make demands on learners which are never made on native speakers. Her main general point is that it is inappropriate to judge spoken language by criteria only applicable to written language. For example, a test which requires hearers to extract discrete details of informa- tion from casual conversational language rather than the overall significance of the utterance, may be confusing the forms and functions of written and spoken language. Spontaneous speech is not usually used for transmitting detailed information. Where it is, it is usually backed up with written or visual aids, as in much teaching. Or the propositional information occurs in short bursts, as in giving directions in the street, or giving orders in a shop. Alternatively, hearers will probably record at least the gist of what is said in writing, as in giving complex orders to workmen. It is therefore inappropriate to ask questions about the detailed cognitive content of casual conversational language. Brown's work is based on an examination of both the phonological obscurity (including elisions and assimilations) which characterizes most spoken English (Brown, 1977); and also of the differences in discourse organization between written transactional and spoken interactional language. Adult interactional language is characterized by: slow tempo; division into short chunks with a lot of pauses; one-place predicates in which one thing is said about one referent at a time; topic-comment structures; paratactic structures which rarely make explicit logical relations between clauses (cf. Ochs, 1979). In general, these features mean that information is not densely structured. Brown points out that when spoken language is intended to transmit detailed factual information, then special discourse structures have evolved. For example, in a radio news broadcast, a typical structure allows information to be repeated three times. Brief headlines are followed by an expansion of the news items which is followed in turn by a repetition of the main points.
- Crystal and Davy (1975) have published transcripts of unedited audio- recorded conversations, representing standard, educated colloquial English usage. They admit, as might be predicted from the arguments which Brown puts forward, that they are "unclear as to how data of this kind can best be used in a teaching situation" (p. x). A paradox is whether informal language can be formally taught or tested. Such conversational English is important as it is different from the language presented to learners in most textbooks. Usually students are exposed to formal varieties, although informal con- versation must provide some kind of baseline for a description of English, if only because of its massively common occurrence. Crystal and Davy do not suggest teaching the productive use of such a variety of English; they propose a policy of exposure to increase the receptive skills of discrimination and comprehension. Similarly, Brown (1977, p. 156) does not approve of teaching foreign learners to produce assimilated and elided phonological forms, but only developing students' listening comprehension of such forms.
- One of the main teaching points suggested by such work is that there is much more variety in English than is often realized. This is often not realized since spoken language varies much more than written language, but is more difficult to observe. (cf. Stubbs, 1980: Chapters 5 and 6 for a more detailed discussion.) This point is relevant to both foreign language and mother tongue teaching.
สำหรับเหตุผลที่ชัดเจน , ฟังเพลงแต่เดิมเป็นหัวข้อสำหรับภาษาต่างประเทศที่เรียนมากกว่าการสอนภาษาแม่ แม้ว่ามันจะกลายเป็นที่ชัดเจนว่า บางจุดที่กล่าวถึงในที่นี่ เกี่ยวข้องกับทั้งสอง มันคุ้มค่ายัง แบริ่งในใจ ที่เข้มงวด ภาษาต่างประเทศ / แม่ลิ้นมักจะมีความแตกต่างมากน้อยที่ชัดเจนกว่าที่มักจะปรากฏขึ้นเมื่อแรกเห็นโดยเฉพาะอย่างยิ่งในชั้นเรียนภาษามากขึ้นในอังกฤษและสหรัฐอเมริกา และการดำรงอยู่ของความหลากหลายของภาษาเช่นภาษาภาษาครีโอลที่เบลอ / ภาษาถิ่นที่แตกต่าง ผมยังชี้ให้เห็นข้างต้นหลักสูตรล่าสุดใน ESP เบลอความแตกต่างระหว่างการเรียนรู้ภาษาต่างประเทศ และทักษะการเรียน
- สีน้ำตาล ( 1977 ,1978 ) ได้กล่าวถึงความไม่เพียงพอของการทดสอบภาษาอังกฤษเป็นภาษาต่างประเทศมากมายของการฟัง ซึ่งทำให้ความต้องการของผู้เรียนซึ่งไม่เคยทำ เจ้าของภาษา ประเด็นหลักทั่วไปของเธอก็คือว่ามันเป็นไม่เหมาะสมที่จะตัดสินโดยเกณฑ์เท่านั้นสามารถใช้ได้กับภาษาพูดภาษาเขียน ตัวอย่างเช่นแบบทดสอบ ซึ่งมีผู้ได้ฟังได้แยกรายละเอียดต่อเนื่องของ informa - tion จากภาษาสนทนาแบบสบายๆ มากกว่า ความหมายโดยรวมของการพูด อาจเป็นรูปแบบและบทบาทของการเขียนและพูดภาษาสับสน ธรรมชาติพูดไม่มักจะใช้สำหรับการส่งข้อมูลรายละเอียด มันอยู่ไหน มันมักจะมีการสำรองข้อมูลด้วยภาพเขียน หรือ เอดส์ในการสอนมาก หรือข้อมูลเชิงประพจน์เกิดขึ้นในระเบิดสั้นในการให้ทิศทางในถนน หรือสั่งที่ร้าน อีกวิธีหนึ่งคือ ผู้ได้ฟังได้อาจบันทึกอย่างน้อยเนื้อหาของสิ่งที่ถูกกล่าวว่าในการเขียน ในการออกคำสั่งที่ซับซ้อนเพื่อกองทุนเงินทดแทน จึงไม่เหมาะสมที่จะถามคำถามเกี่ยวกับเนื้อหาทางปัญญาของภาษาสนทนาสบายๆสีน้ำตาลของงานจะขึ้นอยู่กับการตรวจสอบของทั้งสับสน ( รวมทั้ง elisions ระบบเสียง และ assimilations ) ซึ่ง characterizes ส่วนใหญ่พูดภาษาอังกฤษ ( สีน้ำตาล , 1977 ) ; และยังมีความแตกต่างกันของวาทกรรมองค์กรระหว่างการปฏิสัมพันธ์เขียนและพูดภาษา ผู้ใหญ่ปฏิสัมพันธ์ภาษาเป็นลักษณะ : จังหวะช้า การแบ่งเป็นชิ้นสั้นกับมากหยุด ;หนึ่งสถานที่ซึ่งสิ่งหนึ่งที่เป็นภาคแสดงบอกหนึ่งอ้างอิงเวลา ความคิดเห็น เรื่อง โครงสร้าง โครงสร้าง paratactic ซึ่งไม่ค่อยให้ความสัมพันธ์เชิงตรรกะที่ชัดเจนระหว่างอนุประโยค ( CF . ชส์ , 1979 ) โดยทั่วไปคุณสมบัติเหล่านี้หมายถึงข้อมูลที่ไม่มีโครงสร้างหนาแน่น . สีน้ำตาลจุดออกที่เมื่อพูดภาษา มีวัตถุประสงค์เพื่อส่งข้อมูลข้อเท็จจริงรายละเอียดแล้วโครงสร้างพิเศษมีวาทกรรมการพัฒนา ตัวอย่างเช่น ในข่าววิทยุออกอากาศ โครงสร้างโดยทั่วไปช่วยให้ข้อมูลซ้ำ 3 ครั้ง หัวข้อสั้นๆ จะตามมาด้วยการขยายตัวของรายการข่าวซึ่งตามมาในการเปิดโดยการทำซ้ำของจุดหลัก
- คริสตัลและเดวี่ ( 1975 ) ได้เผยแพร่รายงานของไม่ได้ตัดต่อเสียง บันทึกการสนทนาตัวแทนมาตรฐาน การศึกษาการใช้ภาษาอังกฤษแบบไม่เป็นทางการ พวกเขายอมรับ เช่นอาจจะคาดการณ์จากอาร์กิวเมนต์ซึ่งสีน้ำตาลวางข้างหน้า , ว่าพวกเขาจะ " ชัดเจนว่าข้อมูลชนิดนี้สามารถใช้ในสถานการณ์การสอน " ( หน้า 10 ) แย้งว่าภาษาไม่เป็นทางการสามารถทางการสอนหรือทดสอบเช่นภาษาอังกฤษสนทนาเป็นสิ่งสำคัญเพราะจะแตกต่างจากภาษาในหนังสือเสนอต่อผู้เรียนมากที่สุด โดยปกตินักเรียนจะได้รับพันธุ์อย่างเป็นทางการ แม้ทางการ con - versation ต้องมีบางชนิดของการรักษารายละเอียดของภาษาอังกฤษ ถ้าเพียงเพราะมีมากทั่วไปที่เกิดขึ้นคริสตัลและเดวี่ ไม่แนะนำการใช้ผลผลิตของเช่นความหลากหลายของภาษาอังกฤษที่พวกเขาเสนอนโยบายการเปิดกว้างของการเพิ่มทักษะ และความเข้าใจ นอกจากนี้ บราวน์ ( 2520 , หน้า 156 ) ไม่เห็นด้วยกับการสอนนักศึกษาต่างชาติเพื่อผลิตและขนบธรรมเนียมประเพณี elided รูปแบบระบบเสียง แต่ผู้เรียนการฟังรูปแบบต่างๆ
- หนึ่งในการสอนหลัก จุดที่แนะนำโดยงานดังกล่าวนั้นมีมากขึ้นหลากหลายกว่าในภาษาอังกฤษมักจะคิดได้ นี้มักจะไม่ตระหนักเพราะภาษาพูดที่แตกต่างกันมากกว่าภาษาเขียน แต่ยากที่จะสังเกต ( CF . สตับส์ , 1980 : บทที่ 5 และ 6 สำหรับการอภิปรายรายละเอียดเพิ่มเติม ) จุดนี้จะเกี่ยวข้องกับทั้งภาษาต่างประเทศและภาษา แม่สอน
การแปล กรุณารอสักครู่..
