Differences between Japanese and English
Japanese is an independent language; one that differs from English and European languages based on the Roman tongue. For example, the subject of a sentence, which is required in English, is often not used in Japanese. In fact, writing the subject in the same way as in English can result in a Japanese sentence that is difficult to comprehend.
Another technique that is necessary for the sake of comprehensibility is to divide one sentence into several sentences, or to combine several sentences into one.
For such reasons, the translation of English into Japanese normally takes more time than the translation of English into European languages.
Obviously this is a very large subject but some of the many striking differences between Japanese and English are listed below.
There are no words in Japanese equivalent to the English articles "a", "an", and "the". The meaning is taken from the context.
There are no plural forms in Japanese. Great care must be taken to avoid confusion.
There are no possessive forms of nouns or pronouns in Japanese. Whose item is being discussed must be deduced from the context.
Verbs in Japanese come at the end of sentences. This makes simultaneous interpreting particularly difficult as the interpreter often does not know the context of the sentence until the speaker has finished saying it!
There is no future tense in Japanese. Again, context is all important.
The is only one English alphabet. The Japanese use three, Hiragana, Katakana, and Kanji.
The English language consists of 26 letters. An average Japanese adult has to remember at least 2000 Japanese characters of the 8000 or so in regular use.
ความแตกต่างระหว่างญี่ปุ่นและอังกฤษ
ภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาอิสระ ; หนึ่งที่แตกต่างจากอังกฤษและยุโรปภาษา ขึ้นอยู่กับ โรมัน ลิ้น ตัวอย่างเช่น เรื่องของประโยค ซึ่งจะบังคับใช้ในภาษาอังกฤษ มักไม่ใช้ในญี่ปุ่น ในความเป็นจริงการเขียนเรื่องในลักษณะเดียวกันเป็นภาษาอังกฤษได้ผลในประโยคภาษาญี่ปุ่นที่ยากแก่การเข้าใจ
อีกเทคนิคที่จำเป็นเพื่อความเข้าใจคือการแบ่งหนึ่งประโยคเป็นประโยคหลายประโยค หรือรวมหลายเป็นหนึ่งใน
เหตุผลเช่นแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาญี่ปุ่นปกติใช้เวลามากกว่าการแปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาของยุโรป
เห็นได้ชัดว่ามันเป็นเรื่องใหญ่มาก แต่บางส่วนของหลายโดดเด่นแตกต่างระหว่างญี่ปุ่นและภาษาอังกฤษอยู่ด้านล่าง
ไม่มีคำภาษาญี่ปุ่นเทียบเท่าบทความ " ภาษาอังกฤษ " , " " , " " ความหมายคือถ่ายจากบริบท
ไม่มีพหูพจน์แบบฟอร์มในญี่ปุ่น การดูแลที่ดีจะต้องใช้เพื่อหลีกเลี่ยงความสับสน
ไม่มีรูปแบบของคำนามหรือคำสรรพนามแสดงความเป็นเจ้าของในญี่ปุ่น ซึ่งเป็นสินค้าที่ถูกกล่าวถึงจะต้องอนุมานจากบริบท .
คำกริยาในภาษาญี่ปุ่นออกมาในตอนท้ายของประโยค ทำให้พร้อมกันตีความยากเป็นล่ามมักจะไม่ได้รู้บริบทของประโยค จนผู้พูดได้พูดจบ !
ไม่มีอนาคตกาลในญี่ปุ่น อีกครั้งบริบทเป็นสำคัญ
เป็นเพียงหนึ่งในภาษาอังกฤษตัวอักษร ญี่ปุ่นใช้สาม , ฮิระงะนะ , คาตาคานะ และคันจิ
ภาษาอังกฤษประกอบด้วย 26 ตัวอักษร ผู้ใหญ่ญี่ปุ่นเฉลี่ยมีไว้อย่างน้อย 2 , 000 ตัวอักษรภาษาญี่ปุ่นของ 8 , 000 หรือดังนั้น ในการใช้งานปกติ
การแปล กรุณารอสักครู่..
