Other obvious requirement are a deep understanding of the culture from which the book derives and in which it is set, as well as the appropriate level of intellect to translate ideas, thoughts and theories, along with the words. Books with humor require a translator with wit, and where there is an unusual or intricate use of language (in the case of dialects, slang terms, and even cadence), a good understanding of and ability to translate the spoken word is essential. If it is a book written for teenagers, incorporation teenage slang, the editor will look written for a translator who has contact and sympathy with that age group. A decision may be made that a female translator is better for a book with particularly masculine topic Some books focus on specialist areas, perhaps involving historical facts or scientific theory, for example. In this subject matter, or a proven ability to research, disseminate and extrapolate information successfully.