1922 A Middle English Vocabulary, Oxford, Clarendon Press, 168 pp.1925 การแปล - 1922 A Middle English Vocabulary, Oxford, Clarendon Press, 168 pp.1925 ไทย วิธีการพูด

1922 A Middle English Vocabulary, O

1922 A Middle English Vocabulary, Oxford, Clarendon Press, 168 pp.
1925 Sir Gawain and the Green Knight, co-edited with E.V. Gordon, Oxford University Press, 211 pp.; Revised edition 1967, Oxford, Clarendon Press, 232 pp.
1925 Some Contributions to Middle-English Lexicography, published in The Review of English Studies, volume 1, no. 2, pp. 210-215.
1925 The Devil's Coach Horses, published in The Review of English Studies, volume 1, no. 3, pp. 331-336.
1929 Ancrene Wisse and Hali Meiðhad, published in Essays and Studies by members of the English Association, Oxford, volume 14, pp. 104-126.
1932 The Name 'Nodens' , published in Report on the Excavation of the Prehistoric, Roman, and Post-Roman Site in Lydney Park, Gloucestershire, Oxford, University Press for The Society of Antiquaries.
1932–34 Sigelwara Land parts I and II, in Medium Aevum, Oxford, volume 1, no. 3 (december 1932), pp. 183-196 and volume 3, no. 2 (june 1934), pp. 95-111.
1934 Chaucer as a Philologist: The Reeve's Tale, in Transactions of the Philological Society, London, pp. 1-70 (rediscovery of dialect humour, introducing the Hengwrt manuscript into textual criticism of Chaucer's The Canterbury Tales)
1937 Beowulf: The Monsters and the Critics, London, Humphrey Milford, 56 pp. (lecture on Beowulf criticism)
1939 The Reeve's Tale: version prepared for recitation at the 'summer diversions', Oxford, 14 pp.
1939 On Fairy-Stories (Tolkien's philosophy on fantasy, given as the 1939 Andrew Lang lecture)
1944 Sir Orfeo, Oxford, The Academic Copying Office, 18 pp. (an edition of the medieval poem)
1947 On Fairy-Stories, published in Essays presented to Charles Williams, Oxford University Press (essay, very central for understanding Tolkien's views on fastasy)
1953 Ofermod and Beorhtnoth's Death, essays published with the poem The Homecoming of Beorhtnoth, Beorhthelm's Son in Essays and Studies by members of the English Association, volume 6.
1953 Middle English "Losenger": Sketch of an etymological and semantic enquiry, published in Essais de philologie moderne: Communications présentées au Congrès International de Philologie Moderne (1951), Les Belles Lettres.
1962 Ancrene Wisse: The English Text of the Ancrene Riwle, Early English Text Society, Oxford University Press.
1963 English and Welsh, in Angles and Britons: O'Donnell Lectures, University of Cardiff Press.
1966 Jerusalem Bible (contributing translator and lexicographer)
Posthumous publications
See Tolkien research for essays and text fragments by Tolkien published in academic publications and forums.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
1922 A Middle English Vocabulary, Oxford, Clarendon Press, 168 pp.1925 Sir Gawain and the Green Knight, co-edited with E.V. Gordon, Oxford University Press, 211 pp.; Revised edition 1967, Oxford, Clarendon Press, 232 pp.1925 Some Contributions to Middle-English Lexicography, published in The Review of English Studies, volume 1, no. 2, pp. 210-215.1925 The Devil's Coach Horses, published in The Review of English Studies, volume 1, no. 3, pp. 331-336.1929 Ancrene Wisse and Hali Meiðhad, published in Essays and Studies by members of the English Association, Oxford, volume 14, pp. 104-126.1932 The Name 'Nodens' , published in Report on the Excavation of the Prehistoric, Roman, and Post-Roman Site in Lydney Park, Gloucestershire, Oxford, University Press for The Society of Antiquaries.1932–34 Sigelwara Land parts I and II, in Medium Aevum, Oxford, volume 1, no. 3 (december 1932), pp. 183-196 and volume 3, no. 2 (june 1934), pp. 95-111.1934 Chaucer as a Philologist: The Reeve's Tale, in Transactions of the Philological Society, London, pp. 1-70 (rediscovery of dialect humour, introducing the Hengwrt manuscript into textual criticism of Chaucer's The Canterbury Tales)1937 Beowulf: The Monsters and the Critics, London, Humphrey Milford, 56 pp. (lecture on Beowulf criticism)1939 The Reeve's Tale: version prepared for recitation at the 'summer diversions', Oxford, 14 pp.1939 On Fairy-Stories (Tolkien's philosophy on fantasy, given as the 1939 Andrew Lang lecture)1944 Sir Orfeo, Oxford, The Academic Copying Office, 18 pp. (an edition of the medieval poem)1947 On Fairy-Stories, published in Essays presented to Charles Williams, Oxford University Press (essay, very central for understanding Tolkien's views on fastasy)1953 Ofermod and Beorhtnoth's Death, essays published with the poem The Homecoming of Beorhtnoth, Beorhthelm's Son in Essays and Studies by members of the English Association, volume 6.1953 Middle English "Losenger": Sketch of an etymological and semantic enquiry, published in Essais de philologie moderne: Communications présentées au Congrès International de Philologie Moderne (1951), Les Belles Lettres.1962 Ancrene Wisse: The English Text of the Ancrene Riwle, Early English Text Society, Oxford University Press.1963 English and Welsh, in Angles and Britons: O'Donnell Lectures, University of Cardiff Press.1966 Jerusalem Bible (contributing translator and lexicographer)Posthumous publicationsSee Tolkien research for essays and text fragments by Tolkien published in academic publications and forums.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
1922 กลางคำศัพท์ภาษาอังกฤษ, ฟอร์ด, คลาเรนดอนกด 168 PP
1925 เซอร์กาเวนและอัศวินสีเขียวร่วมแก้ไขด้วย EV กอร์ดอน, Oxford University Press, 211 PP .; ฉบับแก้ไขปี 1967 ฟอร์ด, คลาเรนดอนกด 232 PP
1925 เงินสมทบบางกลางภาษาอังกฤษพจนานุกรมตีพิมพ์ในการทบทวนการศึกษาภาษาอังกฤษเล่ม 1 ไม่มี 2, pp. 210-215
1925 ปีศาจโค้ชม้าตีพิมพ์ในการทบทวนการศึกษาภาษาอังกฤษเล่ม 1 ไม่มี 3, pp. 331-336
1929 Ancrene Wisse และ Hali Meiðhadตีพิมพ์ในบทความและการศึกษาโดยสมาชิกของสมาคมอังกฤษ, ฟอร์ด, ปริมาณ 14, pp. 104-126
1932 ชื่อ 'Nodens' ตีพิมพ์ในรายงาน ขุดของยุคก่อนประวัติศาสตร์โรมันและ Post-Roman Site ใน Lydney พาร์คกลอสเตอร์, ฟอร์ด, สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยสำหรับสมาคมโบราณวัตถุ
1932-1934 Sigelwara ที่ดินส่วน I และ II ในกลาง Aevum, ฟอร์ด, เล่ม 1, ไม่มี 3 (ธันวาคม 1932), pp. 183-196 และปริมาณ 3 ไม่ 2 (มิถุนายน 1934), pp 95-111.
1934 ชอเซอร์เป็นนักภาษา:. รีฟเล่าในรายการของสมาคมภาษาศาสตร์, ลอนดอน, pp 1-70 (ค้นพบของภาษาอารมณ์ขันแนะนำต้นฉบับ Hengwrt เป็นข้อความวิจารณ์ของ ซอเซอร์อังกฤษนิทาน)
1937 วูล์ฟ. มอนสเตอร์และนักวิจารณ์ลอนดอนฮัมฟรีย์ฟอร์ด, 56 PP (บรรยายเกี่ยวกับวูล์ฟวิจารณ์)
1,939 เรื่องของรีฟ: รุ่นที่จัดเตรียมไว้สำหรับการบรรยายที่ 'เซ็งฤดูร้อน', ฟอร์ด, 14 PP
1939 เมื่อนางฟ้าเรื่อง (ปรัชญาโทลคีนในจินตนาการให้เป็นบรรยาย 1939 แอนดรู Lang)
1944 เซอร์ออร์เฟโอ, ฟอร์ด, คัดลอกสำนักงานวิชาการ, 18 PP. (ฉบับที่บทกวียุคกลาง)
1947 เมื่อวันที่นางฟ้าเรื่อง, การตีพิมพ์ในบทความที่นำเสนอ ชาร์ลส์วิลเลียมส์, Oxford University Press (เรียงความกลางมากสำหรับการทำความเข้าใจมุมมองของโทลคีนใน fastasy)
1953 Ofermod และ Beorhtnoth ตายของบทความตีพิมพ์บทกวีเหย้าของ Beorhtnoth, Beorhthelm ลูกชายในบทความและการศึกษาโดยสมาชิกของอังกฤษสมาคมปริมาณ 6 .
1953 ภาษาอังกฤษยุคกลาง "Losenger" ร่างของนิรุกติศาสตร์และความหมายสอบถามรายละเอียดเพิ่มเติมที่ตีพิมพ์ใน Essais de Philologie โมเดิร์น: การสื่อสารprésentées au Congrès International de Philologie เน่ (1951), Les ดาราดวงเด่นตร์
1962 Ancrene Wisse: ข้อความภาษาอังกฤษของ Ancrene Riwle ต้นสังคมภาษาอังกฤษข้อความ, Oxford University Press
1963 ภาษาอังกฤษและเวลส์ในมุมและอังกฤษ: ดอนเนลล์บรรยายมหาวิทยาลัยคาร์ดิฟฟ์กด
1966 เยรูซาเล็มพระคัมภีร์ (ร่วมแปลและพจนานุกรม)
สิ่งพิมพ์มรณกรรม
ดูงานวิจัยของโทลคีนสำหรับบทความและเศษข้อความโดย โทลคีนที่ตีพิมพ์ในสื่อสิ่งพิมพ์ทางวิชาการและฟอรั่ม
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ประโยคนี้มีศัพท์ภาษาอังกฤษกลาง , Oxford , 12 กด 168 .
1 ท่านกาเวนและอัศวินสีเขียว , ร่วมแก้ไขด้วย e.V กอร์ดอน , สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยออกซ์ฟอร์ด , 211 PP ; ฉบับแก้ไข พ.ศ. 2510 , Oxford , 12 กด , 232 .
1925 บางเขียนพจนานุกรมภาษาอังกฤษกลาง ที่ตีพิมพ์ในการทบทวนการศึกษาภาษาอังกฤษ ปริมาณ 1 , 2 . 210-215 .
1925 ปีศาจโค้ชม้าที่ตีพิมพ์ในการทบทวนการศึกษาภาษาอังกฤษ เล่ม 1 , ฉบับที่ 3 , pp . 331-336 .
1929 และ ancrene wisse ฮาลี เมย์ðได้ตีพิมพ์บทความและการศึกษา โดยสมาชิกของสมาคม ภาษาอังกฤษ Oxford , 14 , ปริมาณ PP 104-126 .
2475 ชื่อ ' นอเดนส์ ' ตีพิมพ์ในรายงานการขุดค้นของประวัติศาสตร์ โรมันและโพสต์เว็บไซต์โรมันใน Lydney Park , Gloucestershire , ออกซ์ฟอร์ดมหาวิทยาลัยในสังคมของ antiquaries .
1932 – 33 sigelwara ที่ดินส่วนที่ 1 และ 2 ใน aevum ขนาดกลาง , Oxford , เล่ม 1 , ฉบับที่ 3 ( ธันวาคม 2475 ) , pp . 183-196 และปริมาณ 3 , ฉบับที่ 2 ( มิถุนายน 1934 ) , pp . 95-111 .
2477 ชอเซอร์เป็นนักภาษา : ของรีฟ เรื่องราวใน รายการของ สังคม philological ลอนดอน , pp . 1-70 ( ภาษาถิ่นค้นพบของอารมณ์ขัน ,แนะนำ hengwrt ต้นฉบับในการวิจารณ์ตัวบทของชอเซอร์ของตำนานเก็นจิ )
1937 เบวูล์ฟ : มอนสเตอร์และนักวิจารณ์ , ลอนดอน , ฮัมฟรีย์ มิลฟอร์ด , 56 . ( บรรยายเรื่องเบวูล์ฟวิจารณ์ )
1939 โดย Reeve ของนิทาน : รุ่นเตรียมสำหรับการบรรยายที่ ' บ้าน ' ฤดูร้อน , Oxford , 14 .
1939 ในเรื่องราวของนางฟ้า ( โทลคีนเป็นปรัชญาในจินตนาการให้เป็น 1939 แอนดรู Lang บรรยาย )
1944 ครับ orfeo , Oxford , สำนักงานคัดลอกวิชาการ , 18 . ( ฉบับของบทกวีในยุคกลาง )
1947 เรื่องนางฟ้า ตีพิมพ์ในบทความนำเสนอให้ชาร์ลส์วิลเลี่ยมส์ กด Oxford University ( เรียงความกลางมากเพื่อความเข้าใจความคิดเห็นโทลคีนใน fastasy )
ofermod beorhtnoth 1953 และการตายของเรียงความตีพิมพ์บทกวีของ beorhtnoth กลับบ้าน ,beorhthelm ลูกชายในการเขียนเรียงความและการศึกษา โดยสมาชิกของสมาคม ภาษาอังกฤษเล่ม 6
1953 ภาษาอังกฤษยุคกลาง " losenger " : ภาพร่างของสอบถามนิรุกติศาสตร์และความหมาย , ตีพิมพ์ใน essais de philologie ร้านอาหาร : การสื่อสารประชาสัมพันธ์และส่งé es AU . congr ระหว่างประเทศ เดอ philologie โมแดร์น ( 1951 ) , เลส ระฆัง lettres .
1962 ancrene wisse : ข้อความภาษาอังกฤษของ ancrene riwle สังคม ข้อความภาษาอังกฤษก่อนโรงพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย .
1963 อังกฤษและเวลส์ในมุมและอังกฤษ : ดอนเนลล์บรรยาย , มหาวิทยาลัยคาร์ดิฟฟ์กด
1966 กรุงเยรูซาเล็มคัมภีร์ไบเบิล ( ร่วมแปลและพจนานุกรม )

เห็นสิ่งพิมพ์มรณกรรมโทลคีนการวิจัยสำหรับบทความและข้อความชิ้นส่วนโดยโทลคีนตีพิมพ์ในสิ่งพิมพ์ทางวิชาการและฟอรั่ม .
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: