5. Flexibility within a norm permits non-destructive internationalization of the language.
For most people the purpose of learning and speaking English is to communicate with others who also speak English. Regardless of how far removed English may seem to be drifting from the native form, out of necessity, boundaries will remain, providing a norm simply because the ultimate purpose is effective and efficient communication. There is no cause for concern that the pronunciation and grammar will be turned on end and that the English language, as we know it, will be hopelessly rearranged. On the contrary, the English language stands to benefit from this international interaction with the influx of fresh terms and phrases pertaining to new ideas and concepts. Bolinger says:
Every living language is in a state of dynamic equilibrium. Infinitesimal changes occur in every act of speech, and mostly make no impression. Now and then a scintillation is captured and held. We hear a novel expression and like it. It is adaptive - fits a style or names a new object or expresses an idea succinctly. Others take it up and it "becomes part of the language." The equilibrium is temporarily upset but reestablishes itself quickly. The new expression, like an invading predator, marks out its territory, and the older inhabitants defend what is left of theirs.
The vast open-endedness of language that results from multiple reinvestment is what makes it both systematic and receptive to change. The parts are intricately interwoven, and this maintains the fabric; but they are also infinitely recombinable, and this makes for gradual, nondestructive variation. (p.17).
There are no inherently "good" nor "bad" forms of English if they fit the norm.
It would be valuable to have an international language with which all could be at ease, containing terms for the peculiar concepts of varying cultures and practices. If English (or any other language) can fulfill this need and aid in international understanding, then we should welcome it rather than becoming alarmed by it. At the moment, English is merely experiencing the growing pains of becoming the first modern-day international language.
Notes
1. Obviously much more could be said on this point. To become truly fluent in a target language, a deep understanding of the foreign culture is necessary to avoid tripping up on the subtle differences in nuance or on the hidden or implied "real" meanings. However, this can hardly be expected of all (or even the majority of) learners since it involves spending much time living or working within the framework of that culture. Yet regardless of how much exchange and immersion in the foreign culture takes
place, this does not require that one become transformed into a "new person" as a product of the foreign culture.
2. Of course there do exist distinctive forms of English that are generally referred to as Pidgin. It is often difficult to understand these Pidgin forms, although they are not entirely incomprehensible. However, they are isolated forms and must be viewed as a new and different language in their own right (no longer just a form of English), for they are a colorful blend of English and the local tongue. It is not possible (nor would it be desirable if it were) to prevent new languages from evolving from the English language just as Latin produced many languages, including English itself.
3. According to Potter, the English spoken today is a blended form of the Germanic and Romance languages, the former including Scandinavian and the latter French and Latin. This blending of various languages is, of course, not unique to the English language. However, it is a fundamental characteristic of the language as it has experienced numerous changes through Chaucer, Tyndale, Shakespeare, Carlyle, Milton, Swift and many others, each borrowing, blending and adding to the language which has been versatile enough to readily adopt new words, spellings, pronunciations and expressions.
Bibliography
Bolinger, Dwight. Aspects of Language. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1975.
Burt, Dulay, Finocchiaro. Face Validity in TESOL: Teaching the Spoken Language. Viewpoints on English as a Second Language. New York: Regents, 1977.
Crystal, David. Who Cares About English Usage? Middlesex: Penguin, 1984.
"English, English Everywhere." Newsweek, Nov. 1982, pp. 32-38. Madsen, Harold and Donald Bowen. Adaptation in Language Teaching. Rowley: Newbury House, 1978. Potter, Simeon. Our Language. Middlesex: Penguin, 1979.
Rivers, Wilga. Teaching Foreign-Language Skills. Chicago: The University of Chicago Press,1970.
Stevick, Earl. Teaching and Learning Languages. Cambridge: Cambridge University Press, 1982.
The Internet TESL Journal, Vol. 1, No. 1, November 1995
http://iteslj.org/
http://iteslj.org/Articles/Offner-Communicating.html
5. Flexibility within a norm permits non-destructive internationalization of the language.
For most people the purpose of learning and speaking English is to communicate with others who also speak English. Regardless of how far removed English may seem to be drifting from the native form, out of necessity, boundaries will remain, providing a norm simply because the ultimate purpose is effective and efficient communication. There is no cause for concern that the pronunciation and grammar will be turned on end and that the English language, as we know it, will be hopelessly rearranged. On the contrary, the English language stands to benefit from this international interaction with the influx of fresh terms and phrases pertaining to new ideas and concepts. Bolinger says:
Every living language is in a state of dynamic equilibrium. Infinitesimal changes occur in every act of speech, and mostly make no impression. Now and then a scintillation is captured and held. We hear a novel expression and like it. It is adaptive - fits a style or names a new object or expresses an idea succinctly. Others take it up and it "becomes part of the language." The equilibrium is temporarily upset but reestablishes itself quickly. The new expression, like an invading predator, marks out its territory, and the older inhabitants defend what is left of theirs.
The vast open-endedness of language that results from multiple reinvestment is what makes it both systematic and receptive to change. The parts are intricately interwoven, and this maintains the fabric; but they are also infinitely recombinable, and this makes for gradual, nondestructive variation. (p.17).
There are no inherently "good" nor "bad" forms of English if they fit the norm.
It would be valuable to have an international language with which all could be at ease, containing terms for the peculiar concepts of varying cultures and practices. If English (or any other language) can fulfill this need and aid in international understanding, then we should welcome it rather than becoming alarmed by it. At the moment, English is merely experiencing the growing pains of becoming the first modern-day international language.
Notes
1. Obviously much more could be said on this point. To become truly fluent in a target language, a deep understanding of the foreign culture is necessary to avoid tripping up on the subtle differences in nuance or on the hidden or implied "real" meanings. However, this can hardly be expected of all (or even the majority of) learners since it involves spending much time living or working within the framework of that culture. Yet regardless of how much exchange and immersion in the foreign culture takes
place, this does not require that one become transformed into a "new person" as a product of the foreign culture.
2. Of course there do exist distinctive forms of English that are generally referred to as Pidgin. It is often difficult to understand these Pidgin forms, although they are not entirely incomprehensible. However, they are isolated forms and must be viewed as a new and different language in their own right (no longer just a form of English), for they are a colorful blend of English and the local tongue. It is not possible (nor would it be desirable if it were) to prevent new languages from evolving from the English language just as Latin produced many languages, including English itself.
3. According to Potter, the English spoken today is a blended form of the Germanic and Romance languages, the former including Scandinavian and the latter French and Latin. This blending of various languages is, of course, not unique to the English language. However, it is a fundamental characteristic of the language as it has experienced numerous changes through Chaucer, Tyndale, Shakespeare, Carlyle, Milton, Swift and many others, each borrowing, blending and adding to the language which has been versatile enough to readily adopt new words, spellings, pronunciations and expressions.
Bibliography
Bolinger, Dwight. Aspects of Language. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1975.
Burt, Dulay, Finocchiaro. Face Validity in TESOL: Teaching the Spoken Language. Viewpoints on English as a Second Language. New York: Regents, 1977.
Crystal, David. Who Cares About English Usage? Middlesex: Penguin, 1984.
"English, English Everywhere." Newsweek, Nov. 1982, pp. 32-38. Madsen, Harold and Donald Bowen. Adaptation in Language Teaching. Rowley: Newbury House, 1978. Potter, Simeon. Our Language. Middlesex: Penguin, 1979.
Rivers, Wilga. Teaching Foreign-Language Skills. Chicago: The University of Chicago Press,1970.
Stevick, Earl. Teaching and Learning Languages. Cambridge: Cambridge University Press, 1982.
The Internet TESL Journal, Vol. 1, No. 1, November 1995
http://iteslj.org/
http://iteslj.org/Articles/Offner-Communicating.html
การแปล กรุณารอสักครู่..

5 . ความยืดหยุ่นในเกณฑ์อนุญาตสากลแบบไม่ทำลายของภาษา
สำหรับคนส่วนใหญ่เพื่อเรียนรู้และพูดภาษาอังกฤษเพื่อสื่อสารกับคนอื่น ๆที่ยังพูดภาษาอังกฤษ ไม่ว่าห่างไกลภาษาอังกฤษอาจดูเหมือนจะล่องลอยไปจากรูปแบบดั้งเดิม เพราะความจำเป็น ขอบเขต จะยังคงอยู่ให้ปกติ เพราะจุดประสงค์สูงสุดคือการสื่อสารที่มีประสิทธิภาพและมีประสิทธิภาพ ไม่มีกังวลว่า การออกเสียง และไวยากรณ์จะเปิดปลาย และภาษาอังกฤษ อย่างที่เรารู้ ก็จะคิดจัดทำขึ้นใหม่ ในทางตรงกันข้ามภาษาอังกฤษหมายถึงการได้รับประโยชน์จากการปฏิสัมพันธ์ระหว่างประเทศกับการไหลเข้าของคำและวลีที่เกี่ยวกับความคิดที่สดใหม่และแนวคิด bolinger says :
มีชีวิตทุกภาษาอยู่ในสถานะของความสมดุลแบบไดนามิก การเปลี่ยนแปลงเกิดขึ้นในทุกการกระทำของการพูดเล็กน้อยมาก และส่วนใหญ่ไม่ประทับใจ ตอนนี้แล้วเกิดประกายไฟถูกจับและถือเราได้ยินการแสดงออกที่แปลกใหม่และชอบมัน มันคือการปรับตัว - เหมาะกับสไตล์หรือชื่อวัตถุใหม่หรือแสดงความคิดให้ชัดเจน . คนอื่นใช้มัน และมันกลายเป็นส่วนหนึ่งของภาษา " ดุลยภาพชั่วคราวมีผิดหวังแต่ reestablishes ตัวเองอย่างรวดเร็ว การแสดงออกใหม่ เช่นการบุกรุก Predator , เครื่องหมายออกจากดินแดนของตน และชาวกรุงเก่า ปกป้องสิ่งที่ด้านซ้ายของพวกเขา
การ endedness กว้างใหญ่ของภาษาว่า ผลลัพธ์จากหลายอินเตอร์เน็ตเป็นสิ่งที่ทำให้ทั้งระบบและการเปลี่ยนแปลง ส่วนจะประณีต ผสมผสาน และรักษาผ้า ; แต่พวกเขายัง recombinable เหลือหลาย และนี้ทำให้ค่อยๆ รูปแบบใหม่ . ( p.17 ) .
ไม่มี inherently ดี " หรือ " ไม่ดี " ในรูปแบบ " ภาษาอังกฤษว่าพวกเขาพอดี
มมันก็จะเป็นประโยชน์ที่จะมีภาษานานาชาติ ซึ่งทุกท่านสามารถสบายใจ ที่มีเงื่อนไขสำหรับแนวคิดแปลกแตกต่างจากวัฒนธรรมและการปฏิบัติ ถ้าภาษาอังกฤษ ( หรือภาษาอื่น ๆ ) สามารถตอบสนองความต้องการนี้ และช่วยในความเข้าใจระหว่างประเทศ เราก็ควรยินดีมากกว่าที่จะกลายเป็นตื่นตระหนกโดยมัน ในขณะนี้ภาษาอังกฤษเป็นเพียงประสบอาการปวดของเด็กกำลังโตเป็นครั้งแรกสมัยภาษานานาชาติ
บันทึก
1 เห็นได้ชัดมากขึ้นอาจจะกล่าวในจุดนี้ คล่องจริงๆ ใน เป้าหมาย ภาษา ความเข้าใจลึกของวัฒนธรรมต่างประเทศเป็นสิ่งจำเป็นเพื่อหลีกเลี่ยงการสะดุดขึ้นบนความแตกต่างที่ลึกซึ้งในนวล หรือซ่อน หรือโดยนัยความหมาย " จริง " อย่างไรก็ตามนี้แทบจะไม่สามารถคาดหวังของทุกคน ( หรือส่วนใหญ่ ) ผู้เรียนเนื่องจากเกี่ยวข้องกับการใช้เวลามากอยู่ภายในกรอบของวัฒนธรรมที่ แต่ไม่ว่ายังไง แลกเปลี่ยน และแช่ในวัฒนธรรมต่างประเทศใช้เวลา
สถานที่นี้ ไม่ต้องใช้ตัวนั้นจะเปลี่ยนเป็น " คน " เป็นผลิตภัณฑ์ของวัฒนธรรมต่างประเทศ
2แน่นอน มันอยู่ที่รูปแบบของภาษาอังกฤษที่ใช้โดยทั่วไปจะเรียกว่าพิดจิ้น . มันมักจะยากที่จะเข้าใจรูปแบบผสมเหล่านี้ แม้ว่าพวกเขาจะไม่ทั้งหมดยากที่จะเข้าใจเขา อย่างไรก็ตาม , พวกเขาจะแยก รูปแบบ และต้องดูเป็นแบบใหม่ และภาษาที่แตกต่างกันในสิทธิของตนเอง ( ไม่เพียงแค่รูปแบบของภาษาอังกฤษก็ผสมสีสันของภาษาอังกฤษและภาษาท้องถิ่น มันเป็นไปไม่ได้ ( หรืออาจจะพึงปรารถนา ถ้าเป็น ) เพื่อป้องกันภาษาใหม่จากการพัฒนาจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาละตินที่ผลิตในหลายภาษา รวมทั้งภาษาอังกฤษเอง
3 ตาม พอตเตอร์ , พูดภาษาอังกฤษวันนี้เป็นรูปแบบผสมของภาษาดั้งเดิม และโรแมนติกอดีตรวมทั้งสแกนดิเนเวียและหลังภาษาฝรั่งเศสและภาษาละติน นี้ผสมภาษาต่างๆ แน่นอน ไม่ใช่เฉพาะภาษาอังกฤษ อย่างไรก็ตาม มันเป็นลักษณะพื้นฐานของภาษามีประสบการณ์การเปลี่ยนแปลงมากมายผ่านชอเซอร์ , ทินเดล , เชคสเปียร์ , Carlyle , มิลตัน , รวดเร็วและหลายคนอื่น ๆ ในการกู้ยืมเงินการผสมและการเพิ่มภาษาซึ่งมีหลากหลายพอที่จะพร้อมรับคำใหม่และสำนวนการสะกดการออกเสียง .
bolinger บรรณานุกรม ดไวท์ ลักษณะของภาษา นิวยอร์ก : ฮาร์คอร์ตรั้ง jovanovich , 2518 .
dulay ฟิน เชียโรเบิร์ท , . ใบหน้ามีผลบังคับใช้ใน TESOL : สอนภาษาพูด มุมมองภาษาอังกฤษในฐานะภาษาที่สอง นิวยอร์ก : ผู้สำเร็จราชการ , 2520 .
คริสตัลเดวิด ใครสนใจเรื่องการใช้ภาษาอังกฤษ มิดเดิล : เพนกวิน , 2527 .
" ภาษาอังกฤษทุกที่ . " นิวสวีค พ.ย. 1982 , pp . 32-38 . แมดเซ่น ฮาโรลด์ และโดนัลด์ โบเวน การปรับตัวในการสอนภาษา ราลี : Newbury เฮ้าส์ , 1978 พอตเตอร์ , ซีเมียน ภาษาของเรา มิดเดิล : เพนกวิน , 2522 .
แม่น้ำ วิลกา . การสอนภาษาต่างประเทศ ทักษะ ชิคาโก : มหาวิทยาลัยชิคาโก 1970 .
stevick เอิร์ลการสอนและการเรียนรู้ภาษา เคมบริดจ์ : สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์ , 2525 .
อินเทอร์เน็ต tesl วารสาร , ปีที่ 1 , ฉบับที่ 1 , พฤศจิกายน 1995
http : / / iteslj . org /
http://iteslj.org/articles/offner-communicating.html
การแปล กรุณารอสักครู่..
