ฉันรักการแปลof "skilled states", although translators rarely try to explain what a skilled or
unskilled state is. The commentaries make it clear that we are, in fact, dealing
with good and bad (mental) phenomena.
Publication of the Pali-English Dictionary was completed in 1925, so the last
fascicles are nearly 70 years old, while the earlier fascicles are more than 70
years old. At the time of its publication it represented the summit of philological
achievement in the field of Pgli studies, but even so it contained numerous
errors, as well as misleading statements of the sort I have just mentioned. Since
1925 editions of many hitherto unpublished PBli texts have appeared, so that it is
woefully incomplete, while better editions of many of the texts which are
referred to in it have been published, so that many corrections of forms and
meanings are needed. The Pali Text Society is fully aware of this, and a revised
version of the Pali-English Dictionary, to be called the New PEli-English
Dictionary, is in preparati~n.~~ Until that is published, the Pali-English Dictionary is the best complete dictionary of the PBli language we have, and despite all its failings it is still used by most Plli scholars. I have already mentioned the way in which would-be translators have perhaps looked words up in the dictionary and have ascertained meanings for them, and then have used these meanings as the basis for their intuition. It is, however, difficult to persuade many scholars that they must be
very wary of taking everything they find in the dictionary as infallible. I
remember asking one scholar how he proposed to solve some of the problems
which I knew existed in a text he was proposing to translate. He told me that he
would give every word in his text the meanings given in the PED, and he asked
me very indignantly how I expected him to translate the text if the PED
meanings were not correct.
ฉันรักการแปลof "skilled states", although translators rarely try to explain what a skilled or
unskilled state is. The commentaries make it clear that we are, in fact, dealing
with good and bad (mental) phenomena.
Publication of the Pali-English Dictionary was completed in 1925, so the last
fascicles are nearly 70 years old, while the earlier fascicles are more than 70
years old. At the time of its publication it represented the summit of philological
achievement in the field of Pgli studies, but even so it contained numerous
errors, as well as misleading statements of the sort I have just mentioned. Since
1925 editions of many hitherto unpublished PBli texts have appeared, so that it is
woefully incomplete, while better editions of many of the texts which are
referred to in it have been published, so that many corrections of forms and
meanings are needed. The Pali Text Society is fully aware of this, and a revised
version of the Pali-English Dictionary, to be called the New PEli-English
Dictionary, is in preparati~n.~~ Until that is published, the Pali-English Dictionary is the best complete dictionary of the PBli language we have, and despite all its failings it is still used by most Plli scholars. I have already mentioned the way in which would-be translators have perhaps looked words up in the dictionary and have ascertained meanings for them, and then have used these meanings as the basis for their intuition. It is, however, difficult to persuade many scholars that they must be
very wary of taking everything they find in the dictionary as infallible. I
remember asking one scholar how he proposed to solve some of the problems
which I knew existed in a text he was proposing to translate. He told me that he
would give every word in his text the meanings given in the PED, and he asked
me very indignantly how I expected him to translate the text if the PED
meanings were not correct.
การแปล กรุณารอสักครู่..
