The rhyme is one of many counting-out rhymes. It was first recorded in Songs for the Nursery, published in London in 1805. This version differed beyond the number twelve, with the lyrics:
Thirteen, fourteen, draw the curtain,
Fifteen sixteen, the maid's in the kitchen,
Seventeen, eighteen, she's in waiting,
Nineteen, twenty, my stomach's empty.[1]
A version published five years later in Gammer Gurton's Garland (1810) had the following different lines:
Three, four, Lay down lower ...
Eleven twelve, Who will delve...
Fifteen, sixteen, Maidsa-kissing...
Nineteen, twenty, My Belly's empty.[1]
There is some speculation[3] that the rhyme refers to aspects of lacemaking:
buckle my shoe, shut the door: the lacemaker preparing for work
pick up sticks, lay them straight: wooden pins used on a lacemaking ‘machine’ are laid across the fabric
a big fat hen: a pillow that supports the lacework
According to Henry Bolton, collector of counting rhymes in the 1880s, the rhyme was used in Wrentham, Massachusetts as early as 1780.[1]
บทกวีเป็นหนึ่งในหลายการนับออกตาไรมส์ มันเป็นครั้งแรกที่บันทึกไว้ในเพลงสำหรับเด็กที่ตีพิมพ์ในลอนดอนในเด็ก . รุ่นนี้แตกต่างจากเลขสิบสองกับเนื้อเพลง :
13 , 14 , วาดม่าน
สิบห้าสิบหก สาวใช้ในครัว
สิบเจ็ดสิบแปด เธอกำลังรอ
สิบเก้ายี่สิบ ท้องฉันมันว่างเปล่า [ 1 ]
รุ่นที่เผยแพร่ ห้าปีต่อมา ในเกมเมอร์ gurton ของการ์แลนด์ ( 1810 ) มีดังต่อไปนี้ที่แตกต่างกันบรรทัด :
สาม สี่ วางลงล่าง . . . . . . .
สิบเอ็ด สิบสอง ซึ่งจะเจาะลึก . . . . . . .
15 , 16 , maidsa จูบ . . . . . . .
19 , 20 , ท้องข้าว่างเปล่า [ 1 ]
มีการเก็งกำไร [ 3 ] ที่สัมผัส หมายถึงลักษณะของทักษะในการถักลูกไม้ :
หัวเข็มขัดรองเท้าของฉัน ปิดประตู : lacemaker เตรียม
รับไม้วางไว้ตรงหมุดไม้ ใช้กับทักษะในการถักลูกไม้ ' เครื่อง ' พาดผ้า
อ้วนไก่ : หมอนที่รองรับลูกไม้
ตามเฮนรี่ โบลตัน , สะสมนับบทกวีในยุค 1880 , สัมผัสใช้ใน wrentham , Massachusetts เร็ว 1780 [ 1 ]
การแปล กรุณารอสักครู่..
