Patrick Hartwell already published a well-known article attempting to  การแปล - Patrick Hartwell already published a well-known article attempting to  ไทย วิธีการพูด

Patrick Hartwell already published

Patrick Hartwell already published a well-known article attempting to define the meanings of grammar in 1985. “Grammar, Grammars, and the Teaching of Grammar” appeared in College English and has enjoyed a number of reprints. Anyone who has encountered this piece might imagine that, in my attempt to define grammar, I merely tread in Hartwell’s footsteps, covering the same ground, reporting his research verbatim. However, I feel Hartwell attempts to cover far too much territory in his article, as he moves quickly from definitions—omitting at least one important example, usage, since he assumes his readers are familiar with it already (188)—to a discussion of “the value of formal grammar instruction” and “What...our theory of language...predict[s] about the value of formal grammar instruction” (186). I conclude that authors who attempt to cover too much territory with regard to this term inevitably end up confusing their readers; thus, I intend only to share definitions (referents, signifieds, meanings) without analysis of any practical application. I must also admit that this process will represent a synchronic effort, that is, one anchored in a specific place and time, and so it will not try to explain historical changes in our key word (Aitchison2 10).
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
Patrick Hartwell เผยแพร่บทความรู้จักพยายามที่จะกำหนดความหมายของไวยากรณ์ในปี 1985 "ไวยากรณ์ Grammars และสอนไวยากรณ์" ในภาษาอังกฤษวิทยาลัย และมีความสุขจำนวนชื่อ ใครที่พบนี้อาจคิดว่า ในความพยายามของฉันเพื่อกำหนดไวยากรณ์ ฉันเพียงค่อย ๆ ก้าวในรอยเท้าของ Hartwell ครอบคลุมพื้นดินเดียวกัน รายงานวิจัยของเขาทุกตัวอักษร อย่างไรก็ตาม ฉันรู้สึก Hartwell พยายามครอบคลุมอาณาเขตมากเกินไปในบทความของเขา เป็นเขาย้ายอย่างรวดเร็วจากนิยาม — ละเว้นอย่างน้อยสำคัญ การใช้ เนื่องจากเขาถือว่าผู้อ่านของเขาคุ้นเคยกับมันแล้ว (188) — การสนทนาของ "ค่าสอนไวยากรณ์อย่างเป็นทางการ" และ "อะไร...ทฤษฎีของเราภาษา...ทำนาย [s] เกี่ยวกับค่าของคำทางไวยากรณ์" (186) ผมสรุปว่า ผู้ใช้พยายามที่จะครอบคลุมอาณาเขตมากเกี่ยวกับคำนี้ย่อมเอยเกิดความสับสนผู้อ่าน ดัง ข้าพเจ้าตั้งใจเฉพาะร่วมกำหนด (referents, signifieds ความหมาย) โดยวิเคราะห์โปรแกรมปฏิบัติการ นอกจากนี้ฉันต้องยอมรับว่า กระบวนการนี้แสดงถึงความพยายาม synchronic นั่นคือ หนึ่งยึดในตำแหน่งเฉพาะและเวลา และดังนั้น มันจะไม่พยายามอธิบายประวัติศาสตร์การเปลี่ยนแปลงในคำของเรา (Aitchison2 10)
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
แพทริกฮาร์ตเวลส์แล้วตีพิมพ์บทความที่รู้จักกันดีพยายามที่จะกำหนดความหมายของไวยากรณ์ในปี 1985. "มัธยม Grammars และการเรียนการสอนของไวยากรณ์" ปรากฏอยู่ในวิทยาลัยภาษาอังกฤษและมีความสุขกับจำนวนของแวว ทุกคนที่ได้พบชิ้นนี้อาจคิดว่าในความพยายามของฉันที่จะกำหนดไวยากรณ์ฉันเพียงเหยียบย่ำในรอยเท้าของฮาร์ตเวลส์ครอบคลุมพื้นดินเดียวกันรายงานการวิจัยของเขาคำต่อคำ แต่ผมรู้สึกว่าฮาร์ตเวลส์พยายามที่จะครอบคลุมดินแดนที่ห่างไกลมากเกินไปในบทความของเขาในขณะที่เขาย้ายได้อย่างรวดเร็วจากนิยามถนัดตัวอย่างที่สำคัญอย่างน้อยหนึ่งการใช้งานเพราะเขาถือว่าผู้อ่านของเขามีความคุ้นเคยกับมันแล้ว (188) การสนทนาของ "คุณค่าของการเรียนการสอนไวยากรณ์อย่างเป็นทางการ" และ "อะไร ... ทฤษฎีของภาษา ... ทำนาย [s] เกี่ยวกับคุณค่าของการเรียนการสอนไวยากรณ์อย่างเป็นทางการ" (186) ผมสรุปได้ว่าผู้เขียนที่พยายามที่จะครอบคลุมดินแดนมากเกินไปเกี่ยวกับระยะนี้ด้วยอย่างหลีกเลี่ยงไม่สิ้นสุดความสับสนให้ผู้อ่านของพวกเขา จึงเพียง แต่ฉันตั้งใจที่จะร่วมกันนิยาม (referents, signifieds ความหมาย) โดยการวิเคราะห์ของโปรแกรมในทางปฏิบัติใด ๆ ฉันยังต้องยอมรับว่าขั้นตอนนี้จะเป็นตัวแทนของความพยายาม synchronic, นั่นคือหนึ่งที่ทอดส​​มออยู่ในสถานที่เฉพาะและเวลาและดังนั้นมันจะไม่พยายามที่จะอธิบายการเปลี่ยนแปลงทางประวัติศาสตร์ในคำสำคัญของเรา (Aitchison2 10)
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
แพทริค Hartwell ตีพิมพ์แล้วที่รู้จักกันดีบทความพยายามที่จะนิยามความหมายของไวยากรณ์ใน 1985 " ไวยากรณ์ไวยากรณ์ และการสอนไวยากรณ์ " ปรากฏใน เรียนภาษาอังกฤษ และได้เพลิดเพลินกับจำนวนของพิมพ์ . ใครที่ได้พบชิ้นนี้อาจจินตนาการว่าในความพยายามของฉันเพื่อกำหนดไวยากรณ์ ฉันเพียงแต่ก้าวเหยียบใน Hartwell , ครอบคลุมพื้นเดียวกันรายงานวิจัยของเขาในทันที อย่างไรก็ตาม ผมรู้สึก Hartwell พยายามที่จะครอบคลุมดินแดนไกลมากเกินไปในบทความของเขาในขณะที่เขาย้ายอย่างรวดเร็วจากคำนิยามใส่ตัวอย่างที่สำคัญอย่างน้อยหนึ่งการใช้ เพราะเขาถือว่าผู้อ่านของเขาคุ้นเคยกับมันแล้ว ( 188 ) - การอภิปรายเรื่อง " คุณค่าของการเรียนการสอนไวยากรณ์อย่างเป็นทางการ " และ " ทฤษฎีอะไร . . . . . . . ของเรา ภาษา . . . . . . .ทำนาย [ S ] เกี่ยวกับคุณค่าของการเรียนการสอนไวยากรณ์อย่างเป็นทางการ " ( 186 ) ผมสรุปได้ว่า ผู้เขียนพยายามที่จะครอบคลุมเกินไปดินแดนเกี่ยวกับเทอมนี้ย่อมจบลงผู้อ่านสับสน ดังนั้นผมจึงตั้งใจเท่านั้นที่จะแบ่งปันนิยาม ( referents signifieds , ความหมาย ) โดยการวิเคราะห์ของโปรแกรมใด ๆในทางปฏิบัติ ผมก็ยอมรับว่า กระบวนการนี้จะแสดง synchronic ความพยายาม ,นั่นคือ ตัวยึดในสถานที่เฉพาะและเวลาและดังนั้นจึงจะไม่พยายามที่จะอธิบายการเปลี่ยนแปลงทางประวัติศาสตร์ในคีย์เวิร์ดของเรา ( aitchison2 10 )
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2026 I Love Translation. All reserved.

E-mail: