Passing through huddled and ugly walls,
By doorways where women haggard
Looked from their hunger-deep eyes,
Haunted with shadows of hunger-hands,
Out from the huddled and ugly walls,
I came sudden, at the city's edge,
On a blue burst of lake,
Long lake waves breaking under the sun
On a spray-flung curve of shore;
And a fluttering storm of gulls,
Masses of great gray wings
And flying white bellies
Veering and wheeling free in the open.
ผ่านผนังที่ต้อง และน่าเกลียด,
โดยประตูที่ผู้หญิง haggard
มองจากตาลึกความหิว,
บ้านผีสิงกับเงาของความหิวมือ,
ออกจากกำแพงต้อง และน่าเกลียด,
ฉันมาอย่างฉับพลัน ที่ขอบของเมือง,
บนระเบิดสีน้ำเงินของทะเลสาบ,
ทะเลสาบยาวคลื่นใต้แสงอาทิตย์
บนเส้นโค้งสเปรย์ส่วนใหญ่ของฝั่ง;
และพายุ fluttering ของกุล,
ฝูงปีกสีเทาดี
และบินขาว bellies
Veering และ wheeling ฟรีในเปิด
การแปล กรุณารอสักครู่..
