Hidden Reading Problems in ESLLearnersThis article reports a case of a การแปล - Hidden Reading Problems in ESLLearnersThis article reports a case of a ไทย วิธีการพูด

Hidden Reading Problems in ESLLearn

Hidden Reading Problems in ESL
Learners


This article reports a case of a native
speaker of Spanish who has severe reading
and spelling difficulties in English. These
difficulties resemble those found in surface
dyslexia. It is argued that he also has the
same difficulties in Spanish, but the regular
spelling system of Spanish prevented his
difficulties from becoming apparent. We
consider the possibility that the writing system
of a speaker's L1can strongly influence
the way he/she habitually handles words
both in the Ll and in an L2, and the implications
of this view for teaching English as a
second language are discussed.
In a recent paper, Masterson, Coltheart and Meara (1985) reported a
case of a native speaker of Spanish with unexpected dyslexic symptoms in
English. That case raises some important issues for teachers of ESL, and
the purpose of this paper is to bring these implications to the attention of
people working in the profession. The paper is organised into two sections.
Part one summarizes the clinical data from the case. Part two
discusses the implications of the case in some detail.
PART ONE
FE is a native Spanish speaker, born in 1953 in Colombia, South
America, who came to study in the UK at the age of 18. His family
background is middle class, and he has no history of birth trauma,
physical illness, or any form of delayed mental development. He does,
however, have severe difficulty with English spelling, and in 1981, he
approached his doctor about this problem, because it was feared that his
poor spelling might prevent him from passing his final examinations.
Subsequent tests (administered in English) showed that he was of
"superior" intelligence (an IQ of 125 on the Raven tests; Raven 1977). A
small discrepancy was found between his scores on verbal and non-verbal
tests (the latter were higher), and he also showed a slight short term
memory deficit in that his ability to remember strings of digits is rather
less than it ought to be. Both these deficits would be expected in an L2
speaker, however.
HIDDEN READING PROBLEMS

A series of screening tests were administered to FE in English in order
to test for signs of dyslexia. These tests are summarized below:
a) reading aloud regular and irregular words in English.
English words can be divided into two broad categories: those
where the pronunciation can be determined by the application
of a set of rules which relate spelling to pronunciation (regular
words), and a set of irregular words whose pronunciation is
basically idiosyncratic and unpredictable unless you know the
word. FE made a total of 21 errors on a standard list of 78
words, with twice as many errors on irregular words as on
regular ones.
b) spelling to dictation.
FE made 51 errors out of 100 on the Schonell Spelling Test,
(Schonell 1966) but the majority of these errors were phonological
(e.g., SERCH for SEARCH, COFF for COUGH, and
HIGHDROLIC for HYDRAULIC.)
c) comprehension of written homophones.
Homophones are words that sound identical to each other,
but are spelled differently (e.g., BEECH and BEACH, MEET
and MEAT, etc.). FE's ability to handle these pairs was tested
by reading aloud to him a definition of one member of a pair.
He was then required to choose the correct answer from a set
of four words: the two homophones and two controlled distractor
words. FE made 41 errors on a list of 100 words, and a
significant proportion of these errors consisted of his choosing
the wrong member of the homophone pair.
These results suggest that, with respect to English, at least, FE shows
some of the classic symptoms of developmental dyslexia, i.e. a dyslexia
which is not due to traumatic brain injury. He is of above average
intelligence; there is no evidence of neurological abnormality; his spoken
English is adequate in every respect, but both reading and spelling are
impaired. More specifically, the diagnostic tests suggest that the source of
FE's difficulty is that he relies too heavily on a strategy of recoding the
written forms of words into phonologically coded strings. This phenomenon
is one of the central features of the type of dyslexia known as
SURFACE DYSLEXIA (Marshall and Newcombe, 1973; Coltheart, Masterson,
Byng, Prior & Riddoch, 1983; Patterson, Marshall & Coltheart,
1985).
The interesting question which arises at this stage, is whether FE is also
a surface dyslexic in Spanish. This question is not as easy to answer as it
might seem, however. Because the symptoms which are characteristic of
30 TESL CANADA JOURNAL/REVUE TESL DU CANADA
VOL. 3, NO.1, NOVEMBER 1985.

this type of dyslexia rely on a severe mismatch between a language's
orthography and its phonology, surface dyslexia is only really apparent in
languages like English, Danish or French which have irregular orthographies.
In languages with regular orthographies, homophones and irregular
words do not exist, and this means that is is theoretically possible for
someone to be a surface dyslexic without this disability ever becoming
apparent. The skills that English speakers develop to handle irregular
words and homophones are simply not needed in these languages. Spanish,
unlike English, has an orthography that is very regular, but not
entirely so. Some of the tests used to screen for surface dyslexia in English
can also be constructed for Spanish. There are a few instances of sounds
that can be spelled in two ways, for example, and this means that one can
(with some ingenuity) construct a test similar to the homophone test in
English-the irregular words test cannot be duplicated however.
FE's performance in Spanish is generally much better than it is in
English. He correctly read aloud a list of 78 Spanish words; he made only
3 errors in reading aloud a passage of 500 words; and he misread only 3
out of 74 legal nonwords in Spanish (legal nonwords are sequences of
letters which could belong to the language in question but just happen not
to exist.) However, his spelling of dictated words was poor (14 out of 24
correct), again with a preponderance of phonologically correct mispellings.
He also produced a very high proportion of errors on the Spanish
homophone test (24 out of 40). These results suggest that FE has little
difficulty in handling written words in Spanish, except where there is no
simple direct mapping of graphemes and phonemes. In other words, he
shows essentially the same symptoms in English and Spanish, but his
overall performance reflects the fact that Spanish orthography is regular
in almost all everyday situations.
To be fair, we ought to point out that there are a number of other
possible explanations of FE's behaviour which do not rely on a diagnosis
of dyslexia. One possibility is that FE is simply behaving in a way that
would be typical of a younger, non-dyslexic reader. Specifically, good
readers in the early stages of learning to read make more errors on
exceptions than on regular words, and the spelling errors made by good
spellers tend to be phonological. Another alternative is that FE is not
dyslexic, but rather an extreme case of what Baron and Strawson (1976)
have called "Phoenicians." These are individuals who rely heavily on
spelling-sound correspondence rules, and whose reading behaviour is
characterised by a tendency to read regular words well, but to misread
exceptional words. Baron and Strawson contrast these readers with "Chinese"
readers, i.e., readers who rely on word-specific associations, and
can therefore read regular and irregular words well as long as they are
familiar, but cope badly with any unfamiliar word. Some reasons for
HIDDEN READING PROBLEMS

rejecting these alternative explanations will be found in Masterson, Coltheart
and Meara (1985). Even if these arguments are wrong, however,
they should not affect the argument put forward in part 2.
PART TWO
In order to see why FE's case is an important one for teachers of
English as a second language, we first need a model which will allow us to
explain how his behaviour differs from what we would expect in normal
readers. A model of this sort is shown in Figure 1.
written
word
orthographic
representation
B»>
spoken
word
phonological
representation
1
A »>1
I :«
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
ซ่อนอ่านปัญหาใน ESLผู้เรียนบทความนี้รายงานกรณีของเจ้าของภาษาลำโพงของสเปนที่ได้อ่านอย่างรุนแรงและอุปสรรคการสะกดในภาษาอังกฤษ เหล่านี้ปัญหาคล้ายกับที่พบในผิวdyslexia มันจะโต้เถียงว่า เขายังมีการปัญหาเดียวในสเปน แต่ปกติป้องกันระบบสะกดภาษาสเปนของเขาความยากลำบากจากการเป็นชัดเจน เราพิจารณาโอกาสที่ระบบการเขียนของ L1can ของผู้บรรยายขออิทธิพลวิธีการเขาจัดการคำนิตย์ในการจะและมี L2 และผลกระทบมุมมองนี้การสอนภาษาอังกฤษเป็นการภาษาที่สองจะกล่าวถึงในกระดาษล่าสุด Masterson, Coltheart และ Meara (1985) รายงานตัวกรณีที่เจ้าของภาษาสเปนด้วยอาการ dyslexic ไม่คาดคิดในอังกฤษ ว่า กรณีเพิ่มบางประเด็นสำคัญที่ครู ESL และวัตถุประสงค์ของเอกสารนี้จะนำผลกระทบเหล่านี้ความสนใจของคนที่ทำงานในวิชาชีพ กระดาษจะจัดเป็นสองส่วนส่วนหนึ่งสรุปข้อมูลทางคลินิกจากกรณี ส่วนที่สองกล่าวถึงผลกระทบของกรณีในบางรายละเอียดส่วนหนึ่งFE จะเป็นสเปนเจ้า เกิดในปีค.ศ. 1953 ในโคลัมเบีย เซาท์อเมริกา ที่มาศึกษาในสหราชอาณาจักรที่อายุ 18 ปี ครอบครัวของเขาพื้นชั้นกลาง และเขาไม่มีประวัติของการบาดเจ็บเกิดเจ็บป่วยจริง หรือรูปแบบใด ๆ ของจิตพัฒนาล่าช้า เขาไม่อย่างไรก็ตาม มีปัญหารุนแรง กับการสะกดภาษาอังกฤษ และ ในปี 1981 เขาเวลาแพทย์ของเขาเกี่ยวกับปัญหานี้ เนื่องจากมันถูกกลัวที่เขาการสะกดคำที่ไม่ดีอาจทำให้เขาผ่านการสอบขั้นสุดท้ายของเขาทดสอบภายหลัง (บริหารงานในอังกฤษ) แสดงให้เห็นว่า เป็นของ"เหนือกว่า" ปัญญา (มี IQ 125 ในทดสอบนก นก 1977) Aความขัดแย้งขนาดเล็กพบระหว่างคะแนนของเขาในวาจา และไม่ใช่คำพูดทดสอบ (หลังมีสูง), และเขายังแสดงให้เห็นเป็นระยะสั้นเล็กน้อยดุลหน่วยความจำในที่ของเขาสามารถจำเลขสายจะค่อนข้างน้อยกว่าควรจะเป็น จะคาดหวังใน L2 การขาดดุลทั้งนี้ลำโพง อย่างไรก็ตามอ่านซ่อนปัญหาชุดตรวจทดสอบได้บริหารเพื่อ FE ในภาษาอังกฤษตามลำดับการทดสอบสัญญาณของ dyslexia ทดสอบเหล่านี้จะสรุปเป็นด้านล่าง:ก) อ่านออกเสียงคำที่ปกติ และผิดปกติในภาษาอังกฤษคำภาษาอังกฤษสามารถแบ่งออกเป็นสองประเภทคือกว้าง: เหล่านั้นที่ออกเสียงสามารถถูกกำหนด โดยโปรแกรมประยุกต์ชุดของกฎ ที่เกี่ยวข้องกับการสะกดการออกเสียง (ปกติคำ), และชุดที่ออกเสียงเป็นคำที่ไม่สม่ำเสมอidiosyncratic โดยทั่วไป และไม่แน่นอนยกเว้นว่าคุณทราบคำ เฟทำจำนวน 21 ข้อผิดพลาดในรายการมาตรฐานของ 78คำ มีข้อผิดพลาดสองครั้งเป็นจำนวนมากผิดปกติคำณคนทั่วไปขการสะกดคำการเขียนตามคำบอกเฟทำข้อผิดพลาดที่ 51 จาก 100 ในการทดสอบการสะกด Schonell(Schonell 1966) แต่ส่วนใหญ่ของข้อผิดพลาดคำโครงสร้างประโยค(คลิ๊กหา COFF สำหรับไอ เช่น และHIGHDROLIC สำหรับ HYDRAULIC)c) ความเข้าใจของ homophones เขียนHomophones เป็นคำที่ฟังเหมือนกันแต่สะกดต่างกัน (เช่น บีชและหาด พบและเนื้อ สัตว์ ฯลฯ .) ทดสอบ FE ของความสามารถในการจัดการคู่เหล่านี้โดยการอ่านออกเสียงเขานิยามของคู่หนึ่งสมาชิกเขาถูกแล้วต้องเลือกคำตอบที่ถูกต้องจากคำที่สี่: homophones 2 และควบคุม distractor สองคำ เฟทำข้อผิดพลาด 41 รายการ 100 คำ และการสัดส่วนสำคัญของข้อผิดพลาดเหล่านี้ประกอบด้วยของการเลือกของเขากรรมการที่ไม่ถูกต้องของคู่ homophoneผลลัพธ์เหล่านี้แนะนำว่า เกี่ยวกับอังกฤษ น้อย FE แสดงบางโรค dyslexia พัฒนา dyslexia เช่นคลาสสิกซึ่งไม่ใช่เนื่องจากบาดเจ็บเจ็บปวดสมอง เขามีเหนือค่าเฉลี่ยปัญญา ไม่มีหลักฐานของความผิดปกติระบบประสาท เขาพูดภาษาอังกฤษไม่เพียงพอในทุกประการ แต่การอ่านและการสะกดความบกพร่องทางด้านการ อื่น ๆ โดยเฉพาะ แนะนำการทดสอบวินิจฉัยที่แหล่งที่มาของเป็นความยากลำบากของ FE ที่เขาอยู่อาศัยมากเกินไปในกลยุทธ์ของดงานจะบันทึกการเขียนรูปแบบของคำในสายอักขระที่มีรหัส phonologically ปรากฏการณ์นี้เป็นหนึ่งในคุณสมบัติกลางของชนิดเรียกว่า dyslexiaผิว DYSLEXIA (มาร์แชลล์และ Newcombe, 1973 Coltheart, MastersonByng ก่อน และ ดดอค 1983 Patterson มาร์แชลล์ และ Coltheart1985)คำถามน่าสนใจที่เกิดขึ้นในขั้นตอนนี้ คือว่า FE ยังdyslexic ผิวในสเปน ไม่ให้คำตอบตามคำถามนี้อาจดูเหมือน อย่างไรก็ตาม เนื่องจากอาการที่เป็นลักษณะของ30 TESL แคนาดาสมุด TESL REVUE DU แคนาดาปี 3 ฉบับที่ 1, 1985 พฤศจิกายนdyslexia ชนิดนี้อาศัยตรงภาษารุนแรงorthography และของวารสารมนุษยศาสตร์มหาวิทยาลัยนเรศวร dyslexia ผิวจะปรากฏจริง ๆ ในภาษาเช่นภาษาอังกฤษ ภาษาเดนมาร์ก หรือภาษาฝรั่งเศสที่มี orthographies ที่ผิดปกติภาษาปกติ orthographies, homophones และไม่สม่ำเสมอคำที่ไม่มีอยู่ และนี้หมายความว่าจะเป็นไปได้ตามหลักวิชาสำหรับคนถูก dyslexic ผิวไม่พิการนี้เคยเป็นชัดเจน ทักษะที่ลำโพงอังกฤษพัฒนาจัดการไม่สม่ำเสมอคำและ homophones ก็ไม่จำเป็นในภาษาเหล่านี้ สเปนซึ่งแตกต่างจากภาษาอังกฤษ มี orthography ที่เป็นปกติมาก แต่ไม่ดังนั้นทั้งหมด ทดสอบใช้กับจอ dyslexia ผิวในภาษาอังกฤษสามารถยังสร้างความ มีอินสแตนซ์ไม่กี่เสียงที่สามารถสะกดได้สองวิธีคือ เช่น และกล่าว ได้ว่า(กับเข้าบาง) สร้างคล้ายกับ homophone ทดสอบในการทดสอบไม่สม่ำเสมออังกฤษคำไม่ซ้ำทดสอบอย่างไรก็ตามประสิทธิภาพของ FE ในสเปนคือโดยทั่วไปมากขึ้นมากกว่าที่เป็นอยู่ในอังกฤษ ถูกอ่านออกเสียงรายการคำภาษาสเปน 78 เขาทำเท่านั้น3 ข้อผิดพลาดในการอ่านออกเสียงเนื้อเรื่องของคำ 500 และเขาตู่ตัว 3จาก nonwords กฎหมาย 74 ในสเปน (nonwords กฎหมายเป็นลำดับของตัวอักษรซึ่งอาจเป็นของภาษาในคำถาม แต่เพิ่งเกิดขึ้นไม่มีอยู่) อย่างไรก็ตาม เขาสะกดคำบอกถูกดี (14 จาก 24แก้ไข), อีกครั้งกับการกำกับการสะกดผิดที่ถูกต้อง phonologicallyเขายังผลิตสัดส่วนที่สูงมากของข้อผิดพลาดบนที่สเปนทดสอบ homophone (24 จาก 40) ผลลัพธ์เหล่านี้แนะนำว่า FE มีน้อยความยากลำบากในการจัดการที่เขียนคำในภาษาสเปน ยกเว้นว่ามีไม่แมปโดยตรงอย่าง graphemes และ phonemes เขากล่าวแสดงเป็นอาการเดียวกันในอังกฤษ และสเปน แต่เขาความจริงที่ว่าภาษาสเปน orthography ปกติสะท้อนถึงประสิทธิภาพโดยรวมในชีวิตประจำวันเกือบทั้งหมดมีความเป็นธรรม เราควรจะชี้ให้เห็นว่า มีจำนวนอื่น ๆคำอธิบายเป็นไปได้ของพฤติกรรมของ FE ซึ่งต้องอาศัยการตรวจวินิจฉัยของ dyslexia หนึ่งความเป็นไปได้คือ ว่า FE เพียงพฤติกรรมในทางที่จะเป็นของผู้อ่านไม่ใช่ dyslexic อายุ โดยเฉพาะ ดีอ่านในขั้นเริ่มต้นของการเรียนรู้การอ่านทำให้ข้อผิดพลาดเพิ่มเติมในข้อยกเว้นมากกว่าคำปกติ และคำที่สะกดผิดโดยดีspellers มักจะ เป็นคำโครงสร้างประโยค อีกทางคือ FE ไม่dyslexic แต่ค่อนข้างมีมากกรณีใดบารอนและ Strawson (1976)มีชื่อว่า "ชาว" เหล่านี้คือบุคคลที่พึ่งมากกฎการสะกดเสียงโต้ตอบ และพฤติกรรมการอ่านดำเนินตามแนวโน้มที่ จะอ่านคำปกติดี แต่ตู่ตัวคำยกเว้น บารอนและ Strawson ความคมชัดเหล่านี้ผู้อ่าน มี "จีน"อ่าน อ่านที่ต้องใช้ความสัมพันธ์ของคำเฉพาะ เช่น และดังนั้นสามารถอ่านคำที่ปกติ และผิดปกติดีตราบเท่าที่พวกเขาคุ้นเคย แต่รับมือไม่ดีกับคำที่ไม่คุ้นเคย บางสาเหตุอ่านซ่อนปัญหาปฏิเสธคำอธิบายทางเลือกเหล่านี้จะไม่พบใน Masterson, Coltheartและ Meara (1985) ถ้าอาร์กิวเมนต์เหล่านี้ไม่ถูกต้อง อย่างไรก็ตามพวกเขาไม่ควรส่งผลกระทบต่ออาร์กิวเมนต์ที่ใส่ไปในส่วนที่ 2ส่วนสองเพื่อดูว่าทำไมกรณีของ FE จะเป็นหนึ่งที่สำคัญสำหรับครูผู้สอนภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่สอง เราก่อนต้องการที่จะให้เราอธิบายว่า พฤติกรรมของเขาแตกต่างจากสิ่งที่เราหวังในปกติผู้อ่าน แบบนี้จะแสดงในรูปที่ 1เขียนคำorthographicการนำเสนอB » >พูดคำคำโครงสร้างประโยคการนำเสนอ1A » > 1ฉัน: « ,.------------,จิตปทานุกรมรูปที่ 1 แบบจำลองแผนผังตัวอย่างการเขียนคำตามแบบจำลองนี้ มีสองวิธีในการจดจำเขียนคำ เส้นทางแรก (A ในรูปที่ 1) เรียกว่าตรง LEXICALเส้นทางเข้าถึง เมื่อกระบวนการผลิตนี้เป็นลูกจ้าง ผิวคำโครงสร้างประโยคการประมวลผลของรูปเล่นไม่มีบทบาทเลย การรับรู้การพิมพ์แบบฟอร์มขึ้นอยู่กับลักษณะ orthographic เพียงอย่างเดียว ที่สองเส้นทาง (B ในรูปที่ 1) มีความซับซ้อนมากขึ้น ในกรณีนี้ ที่ orthographicแบบฟอร์มของคำเป็นจะถูกแปลงเป็นการคำโครงสร้างประโยคก่อนแสดงอยู่ ปทานุกรมจิตถึงแล้วทำผ่านเหล่านี้เป็นสื่อกลางนำเสนอคำโครงสร้างประโยค เหมือนได้ถ้าการคำหนึ่งที่พูดได้หนึ่งสามารถอธิบายพฤติกรรมของ dyslexics ผิว (หรือ"ชาว" หรือเริ่มต้นอ่าน) เป็นกระบวนการ A โดยตรงเกี่ยวกับคำศัพท์32 TESL แคนาดาสมุด TESL REVUE DU แคนาดาปี 3, 3 ฉบับที่ 1, 1985 พฤศจิกายนเส้นทางเข้า-ไม่มีที่ไป ใช้อ่านดังกล่าวเกือบทั้งหมดในเส้นทาง phonologically mediated อื่น พวกเขาจึงไม่สามารถอ่านคำผิดปกติอย่างถูกต้องเนื่องจากมีกรณีมากที่มีไม่เชื่อมโยงที่ชัดเจนระหว่างการสะกดและออกเสียงได้ พวกเขาไม่สามารถแยกความแตกต่างhomophones เนื่องจากนำเสนอคำโครงสร้างประโยคของ homophonesเหมือนกัน บนมืออื่น ๆ อ่านเหล่านี้สามารถจัดการตามกฎหมายคำไม่ใช่เรื่องง่ายเนื่องจากลักษณะทั่วไปของคำเหล่านี้หมายความ ว่าเป็นตัวแทนของพวกเขาคำโครงสร้างประโยคถูกต้อง รูปแบบดังนั้นแนะนำที่รู้คำในลักษณะนี้ผู้อ่านบางสิ่งบางอย่างเช่น th
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ซ่อนปัญหาการอ่านในผู้เรียน ESL



บทความนี้รายงานกรณีของลำโพงพื้นเมืองของชาวสเปนที่รุนแรง

อ่านและปัญหาในการสะกดภาษาอังกฤษ ปัญหาเหล่านี้มีลักษณะคล้ายกับที่พบในประเทศอิตาลีผิว

มันเป็นที่ถกเถียงกันว่า เขายังมีปัญหาเดียวกัน
ในภาษาสเปน แต่ปกติ
สะกดระบบสเปนป้องกันอุปสรรค
กลายเป็นชัดเจน เรา
พิจารณาความเป็นไปได้ว่าระบบการเขียน
ของลำโพง l1can อิทธิพลอย่างยิ่งต่อวิธีที่เขา / เธอ

จับคำพูดเป็นประจำทั้งในและจะใน L2 และผลกระทบ
ของมุมมองนี้สำหรับการเรียนการสอนภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่สองจะกล่าวถึง
.
ในกระดาษล่าสุด มาสเตอร์สัน coltheart meara ( และ 1985 ) รายงาน
กรณีของเจ้าของภาษาของภาษาสเปนที่มีความจำไม่ค่อยดีอะ อาการที่ไม่คาดคิด
ภาษาอังกฤษกรณีที่ยกประเด็นที่สำคัญสำหรับครู ESL และ
วัตถุประสงค์ของบทความนี้คือการทำให้ผลกระทบเหล่านี้ความสนใจของ
คนที่ทำงานในอาชีพ กระดาษจะถูกจัดเป็นสองส่วน ส่วนหนึ่ง
สรุปข้อมูลทางคลินิกจากกรณี ส่วนสอง
กล่าวถึงความหมายของคดีในรายละเอียดบางอย่าง .

ส่วนหนึ่งนั้นแลเป็นอาหารพื้นเมืองสเปนลําโพงเกิดในปี 1953 ในโคลัมเบีย , South
อเมริกาที่มาศึกษาใน UK ที่อายุ 18 ประวัติครอบครัว
ของเขาเป็นชนชั้นกลาง และไม่มีประวัติของการเกิดอุบัติเหตุ ,
ความเจ็บป่วยทางกาย หรือรูปแบบใด ๆของล่าช้า การพัฒนาจิต เขา
แต่ก็รุนแรง ปัญหากับการสะกดคำภาษาอังกฤษและในปี 1981 เขา
เข้าหาหมอ เกี่ยวกับปัญหานี้ เพราะมันก็กลัวว่าเขา
การสะกดคำที่ไม่ดีอาจป้องกันไม่ให้เขาจากการสอบผ่าน สุดท้ายของเขา
การทดสอบตามมา ( ตามภาษาอังกฤษ ) แสดงให้เห็นว่าเขา
" เหนือกว่า " ปัญญา ( IQ 125 กับเรเวนการทดสอบ ; เรเวน 1977 ) มีความแตกต่างระหว่างคะแนน
ขนาดเล็กพบในวาจาและ
( หลังการทดสอบสูงกว่า ) และเขายังพบว่าในระยะสั้นเล็กน้อย
หน่วยความจำขาดดุลในความสามารถของเขาที่จะจำสตริงของตัวเลขที่ค่อนข้าง
น้อยกว่าที่ควรจะเป็น ทั้งการขาดดุลเหล่านี้คาดว่าจะเป็นใน L2

ซ่อนลำโพง อย่างไรก็ตาม ปัญหาการอ่าน

ชุดทดสอบคัดกรองกับกลุ่ม Fe ในภาษาอังกฤษเพื่อทดสอบสัญญาณของดิส
. การทดลองนี้สรุปได้ดังนี้
) อ่านออกเสียงปกติและผิดปกติภาษาอังกฤษ
.คำภาษาอังกฤษสามารถแบ่งออกเป็นสองประเภทกว้าง :
ที่ออกเสียงได้ โดยโปรแกรม
ของชุดของกฎที่เกี่ยวข้องกับการสะกดการออกเสียง ( คำปกติ
) และชุดของคำที่มีการออกเสียงที่ผิดปกติโดยทั่วไปและไม่มี

ถ้าคุณรู้ว่าคำ เหล็กทำทั้งสิ้น 21 ข้อผิดพลาดในรายการมาตรฐานของ 78
คำกับสองเป็นข้อผิดพลาดมากในคำที่ผิดปกติบน

b ) สะกดคนปกติ ให้เขียนตามคำบอก
เฟทำ 51 ข้อผิดพลาดจาก 100 ใน schonell การสะกดคำทดสอบ
( schonell 1966 ) แต่ส่วนใหญ่ของข้อผิดพลาดเหล่านี้เป็นระบบเสียง
( serch เช่นสำหรับการค้นหากาแฟสำหรับอาการไอและ
highdrolic สำหรับ ไฮดรอลิ )
c ) ความเข้าใจของเขียนคำพ้องเสียง .
คำพ้องเสียงคือคำที่ออกเสียงเหมือนกันกับแต่ละอื่น ๆ ,
แต่สะกดต่างกัน ( เช่นต้นบีชและชายหาด พบกับ
และเนื้อ ฯลฯ ) เหล็กความสามารถในการจับคู่เหล่านี้ถูกทดสอบ
โดยการอ่านออกเสียงให้เขานิยามของหนึ่งในสมาชิกของคู่
เขาก็ต้องเลือกคำตอบที่ถูกต้องจากชุด
4 คำ : สองคำพ้องเสียงและสองควบคุมแบบ
คำ เหล็กทำ 41 ข้อผิดพลาดในรายการ 100 คำและ
ส่วนใหญ่ของข้อผิดพลาดเหล่านี้คือ เขาเลือกผิดของสมาชิก

คำพ้องเสียงคู่ ผลการวิจัยนี้ชี้ให้เห็นว่า ส่วนภาษาอังกฤษ อย่างน้อยเฟ
บางแสดงอาการคลาสสิกของการพัฒนาดิส เช่นดิสเลคเซีย
ซึ่งไม่ได้เกิดจากสมองได้รับบาดเจ็บ . เขาคือเหนือสติปัญญาเฉลี่ย
; ไม่มีหลักฐานของความผิดปกติทางระบบประสาทของเขาพูด
;ภาษาอังกฤษเพียงพอทุกประการ แต่ทั้งการอ่านและการสะกดคำมี
บกพร่อง มากขึ้น โดยเฉพาะ วิธีการตรวจวินิจฉัย พบว่า แหล่งที่มาของเหล็ก ความยากอยู่ที่เขาของ
อาศัยหนักเกินไปในกลยุทธ์ของ recoding
เขียนรูปแบบของคำ phonologically เข้ารหัสสตริง ปรากฏการณ์นี้
เป็นหนึ่งในคุณสมบัติหลักของประเภทของประเทศอิตาลีที่เรียกว่า
พื้นผิว ( เป็นมาแชล นูเคิ่ม 2516 ; coltheart มาสเตอร์สัน
บิง ก่อน& riddoch , 1983 ; แพตเตอร์สัน มาร์แชล& coltheart

, 1985 ) คำถามที่น่าสนใจเกิดขึ้นในขั้นตอนนี้ คือ ว่า เหล็กยัง
พื้นผิวความจำไม่ค่อยดีอะ ในภาษาสเปน คำถามนี้ไม่ง่ายที่จะตอบ ครับผมอาจจะดูอย่างไร เพราะอาการที่เป็นลักษณะเฉพาะของ
30 tesl แคนาดาวารสาร / ชุด tesl du แคนาดา
ฉบับที่ 3 , ฉบับที่ 1 พฤศจิกายน 1985

ของดิสชนิดนี้อาศัยไม่ตรงกันอย่างรุนแรงระหว่างอักขรวิธีของภาษาและดิส
แบบผิวเท่านั้นจริงๆ ปรากฏ ใน
ภาษาเช่น อังกฤษ เดนมาร์ก หรือ ฝรั่งเศส ซึ่งมี orthographies
ในภาษาที่มี orthographies ผิดปกติ คำพ้องเสียงคำปกติและผิดปกติ
มิได้มีและนี้หมายความว่ามันเป็นไปได้ในทางทฤษฎีสำหรับ
บางคนเป็นคนพิการที่เคยกลายเป็นพื้นผิวความจำไม่ค่อยดีอะ ถ้าไม่มีสิ่งนี้
แจ่มแจ้ง ทักษะภาษาอังกฤษพัฒนาจัดการคำที่ผิดปกติและไม่เพียงแค่ต้องการ
คำพ้องเสียงในภาษาเหล่านี้ สเปน ,
ซึ่งแตกต่างจากภาษาอังกฤษ มีเนื้อหาว่า เป็นเรื่องปกติ แต่ไม่ใช่
ทั้งหมดดังนั้นบางส่วนของการทดสอบที่ใช้หน้าจอดิสพื้นผิวภาษาอังกฤษ
ยังสามารถสร้างเป็นภาษาสเปน มีบางกรณีเสียง
ที่สามารถสะกดได้สองวิธี ตัวอย่าง และนี้หมายความว่าหนึ่งสามารถ
( ความฉลาด ) สร้างแบบทดสอบคล้ายกับคำพ้องเสียงทดสอบภาษาอังกฤษทดสอบผิดปกติคำ

แต่ไม่สามารถทำซ้ำ .เฟชั่นสเปนโดยทั่วไปดีกว่ามัน
ภาษาอังกฤษ เขาถูกอ่านออกเสียงรายชื่อ 78 คำภาษาสเปน เขาทำเพียง
3 ข้อผิดพลาดในการอ่านออกเสียงเนื้อเรื่องของ 500 คำ และท่านตู่เพียง 3
จาก 74 nonwords ทางกฎหมายในภาษาสเปน ( nonwords ทางกฎหมายเป็นลำดับ
ตัวอักษร ซึ่งอาจเป็นภาษาในคำถามแต่ก็เกิดขึ้นไม่ได้
อยู่ ) อย่างไรก็ตามการสะกดของเขาบอก คำพูดไม่ดี ( 14 จาก 24
ถูกต้อง ) อีกครั้งด้วยความเหนือกว่าของ phonologically mispellings ถูกต้อง .
เขายังผลิตสัดส่วนสูงมากของข้อผิดพลาดในการทดสอบคำพ้องเสียงสเปน
( 24 จาก 40 ) ผลลัพธ์เหล่านี้ชี้ให้เห็นว่า ผู้มีปัญหาเล็กน้อย
ในการจัดการเขียนถ้อยคำในภาษาสเปน ยกเว้นที่ไม่มี
ง่ายตรงแผนที่ graphemes และหน่วยเสียง .ในคำอื่น ๆเขา
แสดงหลักอาการเดียวกันในภาษาอังกฤษและภาษาสเปน แต่ผลงานโดยรวมของเขา
ที่สะท้อนให้เห็นถึงความจริงที่ว่าอักขรวิธีภาษาสเปนเป็นปกติ

ในชีวิตประจำวันเกือบทั้งหมด เพื่อความยุติธรรม เราควรจะชี้ให้เห็นว่ามีจำนวนของคำอธิบายอื่นที่เป็นไปได้ของพฤติกรรม ซึ่งเหล็ก
อย่าไว้ใจ ในการวินิจฉัยโรค
ของประเทศอิตาลี .หนึ่งเป็นไปได้ว่าเหล็กเป็นเพียงการปฏิบัติในทางที่
จะเป็นปกติของน้อง ไม่ใช่ความจำไม่ค่อยดีอะอ่าน โดยเฉพาะผู้อ่านดี
ในช่วงแรกของการเรียนรู้ที่จะอ่านให้ข้อผิดพลาดเพิ่มเติมเกี่ยวกับ
ข้อยกเว้นกว่าคำพูดปกติและข้อผิดพลาดการสะกดโดยสะกดมักจะเป็นระบบเสียงดี
. อีกทางเลือกหนึ่งคือ เฟไม่ใช่ความจำไม่ค่อยดีอะ
,แต่แทนที่จะเป็นกรณีที่รุนแรงของสิ่งที่บารอน และ strawson ( 1976 )
จะเรียกว่า " ภาษาฟืนีเซียน " เหล่านี้คือบุคคลที่อาศัย
กฎการสะกดคำจดหมายเสียงและที่มีพฤติกรรมการอ่าน
ลักษณะแนวโน้มที่จะอ่านคำปกติดี แต่ตู่
คําพิเศษ บารอน และ strawson ความแตกต่างเหล่านี้ผู้อ่านกับ " จีน "
ผู้อ่าน เช่นผู้อ่านที่ต้องพึ่งพาสมาคมคำที่เฉพาะเจาะจงและ
จึงสามารถอ่านคำที่ปกติ และผิดปกติดีตราบเท่าที่พวกเขา
คุ้นๆ แต่รับมือไม่ดีกับใด ๆที่ไม่คุ้นเคยเลย ด้วยเหตุผลบางอย่างซ่อนปัญหาการอ่าน


ปฏิเสธคำอธิบายทางเลือกเหล่านี้จะพบใน Masterson และ coltheart
meara ( 1985 ) แม้ว่าอาร์กิวเมนต์เหล่านี้จะไม่ถูกต้อง อย่างไรก็ตาม
พวกเขาไม่ควรมีผลต่อการหยิบยกในส่วนที่ 2 ส่วนที่ 2

เพื่อดูว่าทำไมกรณีของเหล็กเป็นสิ่งสำคัญสำหรับครู
ภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่สอง เราต้องการรูปแบบซึ่งจะช่วยให้เรา

อธิบายว่า ความประพฤติของเขาแตกต่างจากสิ่งที่เราคาดหวังในผู้อ่านปกติ

รูปแบบของการจัดเรียงนี้จะแสดงในรูปที่ 1



เขียนคำ การสะกดคำ การ» >

B

พูดคำระบบเสียง

1
a การ» > 1
: « < b
, .

------------
จิต , พจนานุกรม 1 รูป รูปแบบแผนผังของการเขียนคำ
ตามรูปแบบนี้ มีสองวิธีในการเขียน
คำ เส้นทางแรก ( ในรูป 1 ) เป็นที่รู้จักกันเป็นทางตรง เส้นทางเข้าถึงคำ

เมื่อเส้นทางสายนี้เป็นเส้นทางที่ใช้ พื้นผิวระบบเสียง
รูปแบบของคำจะถูกประมวลผลเล่นไม่มีบทบาทเลยการรับรู้ของ
พิมพ์แบบฟอร์มตามหมดจดในลักษณะข้อ . เส้นทางที่สอง
( B ในรูปที่ 1 ) ความซับซ้อนมากขึ้น ในกรณีนี้รูปแบบการสะกดคำ
ของคำจะได้รับการยอมรับเป็นครั้งแรกเปลี่ยนเป็นเสียงแทน

การเข้าถึงพจนานุกรมทางจิตแล้วบรรลุถึง
เหล่านี้ส่งผ่านระบบเสียงแทนเช่นเดียวกับที่มันจะถ้า
คำที่เป็นภาษาพูด .
1 คำอธิบายที่เป็นไปได้ของพฤติกรรมของพื้นผิว ( หรือ dyslexics
" ฟีนีเซีย " หรือจุดเริ่มต้นผู้อ่าน ) เป็นเส้นทางที่ a-the ตรง 2
32 tesl แคนาดาวารสาร / ชุด tesl du แคนาดา
Vol . 3 , 3 , 1 , พฤศจิกายน 1985
เส้นทางเข้าถึงไม่สามารถใช้ได้กับพวกเขา ผู้อ่านเช่นอาศัยเกือบทั้งหมด
บนทางเลือก phonologically ) เส้นทาง พวกเขาจึงไม่สามารถ
อ่านคำที่ผิดปกติได้อย่างถูกต้องเพราะเหล่านี้เป็นกรณีที่มี
ไม่มีชัดเจน การเชื่อมโยงระหว่างการสะกดและการออกเสียง พวกเขาล้มเหลวที่จะแยกแยะคำพ้องเสียงที่ใช้แทน
เพราะใช้คำพ้องเสียง
เหมือนกัน บนมืออื่น ๆ , ผู้อ่านเหล่านี้สามารถจัดการทางกฎหมาย
โนนคำได้อย่างง่ายดายเพราะธรรมชาติปกติของคำเหล่านี้หมายถึง
เป็นตัวแทนของเสียงที่ถูกต้อง รูปแบบดังนั้น
เห็นว่าการรู้คำศัพท์ผู้อ่านเหล่านี้มีลักษณะเหมือนใน
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: