, American usage is driving out traditional words and phrases back in Britain (e.g. truck for lorry, airplane for aeroplane, etc). American spelling is also becoming more commonplace in Britain (e.g. jail for gaol, wagon for waggon, reflection for reflexion, etc), although some Americanized spelling changes actually go back centuries (e.g. words like horror, terror, superior, emperor and governor were originally spelled as horrour, terrour, superiour, emperour and governour in Britain according to Johnson's 1755 "Dictionary", even if other words like colour, humour and honour had resisted such changes).
การใช้ชาวอเมริกันขับรถออกคำดั้งเดิมและวลีในอังกฤษ เช่น รถบรรทุก รถบรรทุก เครื่องบิน สำหรับเครื่องบิน ฯลฯ ) สะกดอเมริกันยังกลายเป็นธรรมดามากในอังกฤษ เช่น คุกตะราง เกวียนที่ขำขัน , สะท้อนที่สะท้อนกลับ , ฯลฯ ) , แม้ว่าบาง americanized การสะกดคำการเปลี่ยนแปลงจริงกลับไปหลายศตวรรษ ( เช่นคำว่าสยองขวัญ , สยอง , Superior , จักรพรรดิและราชการถูกสะกดเป็น horrour terrour superiour , , , และ emperour governour ในอังกฤษตาม ของจอห์นสัน 1175 " พจนานุกรม " แม้ว่าคำอื่นเช่นสี , อารมณ์ขันและเกียรติยศมีการต่อต้านการเปลี่ยนแปลงดังกล่าว )
การแปล กรุณารอสักครู่..
