Hi Waroonrat, Thanks for your explain. As you know Hal Leonard do not  การแปล - Hi Waroonrat, Thanks for your explain. As you know Hal Leonard do not  ไทย วิธีการพูด

Hi Waroonrat, Thanks for your expla

Hi Waroonrat,



Thanks for your explain. As you know Hal Leonard do not take returns other than defective items; and since this is not defective items, we can’t give you credit either.

I will offer you $200 out of this $800 for backlist, but the rest $600 has to be new products. And as I said in the previous email, you can also divide it into a whole year, so you can get free new products for the whole year of 2015, maybe you will be able to find a lot of new popular products that you have never ordered before.

For the “new products”, I can also agree to go back to Oct 2014, which is 6 months back.

Let me know if you have any questions.



Thank you!


Best regards,

Tina



From: Ms.Waroonrat Kiatbumroongpan [mailto:waroonrat@kinokuniya.co.jp]
Sent: Monday, March 02, 2015 10:02 PM
To: thsiao@halleonard.com
Cc: 'Ms. Siriporn Techadechworapan'; 'MDSI Nannapat'; chayapa@kinokuniya.co.jp
Subject: Re: Kinokuniya (Thailand) : request for return condition



Dear Tina,

I am sorry for confusion and to be clear, please read and check whether my understanding is right

- We do not have to return the products, just destroy them.
- The products that will be returned/destroyed are the products we ordered within the past 18 months and the total has to be under 800 USD.
- You will send free products in the equal value (800 USD) and the value on the invoice will show 0 USD, but we have to pay for the shipping cost.

I would like you to consider our requests below as well.
- For the free products under 800 USD, we would like to pick both new and old titles (for old titles, I mean the ones we regularly order and order with you). If you agree with this request, we can send the list to you to consider first. Kindly let us know.
- Another choice, is it possible to give us credit (800 USD) instead of sending free products? As you know that, we have a long relationship and we frequently order with you. Besides, it will convenient for our both side for this onetime offer.

Thank you very much in advance.

Best regards,

Waroonrat

On 3/3/2015 3:17 AM, Tina Hsiao wrote:

Hi Waroonrat,



Sorry I am not sure what you mean by “combining backlist and frontlist”, do you mean you want to return the products that you ordered more than 18 months ago?

Just to be clear, you don’t need to send those products back to us, I just need the invoice number and item number, and you can destroy the products.

Does your forwarder need to see the packing list or the invoice? On the invoice it will show the value is $0 USD, if it is a problem please let me know.



Thank you!

Best regards,

Tina Hsiao

International Account Manager



From: Ms.Waroonrat Kiatbumroongpan [mailto:waroonrat@kinokuniya.co.jp]
Sent: Monday, March 02, 2015 3:49 AM
To: thsiao@halleonard.com
Cc: 'Ms. Siriporn Techadechworapan'; 'MDSI Nannapat'; chayapa@kinokuniya.co.jp
Subject: Re: Kinokuniya (Thailand) : request for return condition



Dear Tina,

I am sorry for being quiet for a while and thank you for your suggestion.
Anyway, our staff is preparing the list, but is it possible to combine backlist and frontlist in this budget? I think that it will be great for both side that we will do it in one shot (you send free products and we send the COD). Kindly note that we will really appreciate for your support if you allow to choose both old and new titles.
Besides, could you please send us the product lists which you have published in the last 3 months to review? Having the list will be easier for us.
By the way, I have inquiry from our logistic center about the invoice of free products. Do you have any sample? Kindly provide if you have.

Thank you very much.

Best regards,

Waroonrat

On 2/18/2015 12:08 AM, Tina Hsiao wrote:

Hi Waroonrat,



Yes, the total value of the products you would like to destroy has to be under $800 USD. And you need to be able to provide me original invoice number or PO number.

Regards to what products to pick from, I suggest we divide $800USD to $200 USD per quarter, so every quarter you can get new products. Or we can do $400 now, and $400 in summer 2015, so for the first $400 USD worth of products you can pick from the new products from Sep 2014. I think this might be a better way, so you can get some new products for review, and also expand the products that you keep in stock. The free products will be sent with your regular order, and you are responsible for the shipping cost.



Let me know if you have any questions.



Thank you!


Best regards,

Tina



From: Ms.Waroonrat Kiatbumroongpan [mailto:waroonrat@kinokuniya.co.jp]
Sent: Monday, February 16, 2015 10:03 PM
To: thsiao@halleonard.com
Cc: 'Ms. Siriporn Techadechworapan'; MDSI Nannapat; chayapa@kinokuniya.co.jp
Subject: Re: Kinokuniya (Thailand) : request for return condition



Dear Tina,

Thank you very much for your offer and please let me join this matter.
Speaking of counting the products that we ordered in the past 18 months, do you mean the total net cost that we can destroy the products is not over than 800 USD? Kindly confirm.
For picking equal value, is it possible to select your new products you published in the past 6 months? This is because we have just ordered new titles and have sent PO#NP1501046 on Wednesday 14th January 2015. Or select your products you published in the past 3 months plus your recommended titles that we have never ordered? Kindly consider and let us know.
By the way, could you please send us the products list that you published in the past 3 months for choosing ?

Thank you very much in advance.

Best regards,

Waroonrat K.

Merchandise Section I

English Books Department

Kinokuniya Bookstores (Thailand) Co.,Ltd


On 2/17/2015 4:59 AM, Tina Hsiao wrote:

Hi Siriporn,



Thank you for the info. I am sorry we cannot offer you the guaranteed return. What I can do now, is you can send me the list of the products that you would like to return, with the original invoice number, and I can let you pick equal value of new products that we published in the past three months, and send them to you free for charge. You don’t need to send the old products back to us but just destroy them. However we can only count the products that you ordered in the past 18 months, and the total net cost has to be last than $800 USD. I am offering you this because your total sales from 2014 was about 20% increase from 2013. Please note this is a onetime offer only.

Let me know if you have any questions,



Thank you!

Best regards,

Tina



From: Ms. Siriporn Techadechworapan [mailto:siriporn@kinokuniya.co.jp]
Sent: Sunday, February 15, 2015 10:25 PM
To: thsiao@halleonard.com
Cc: Ms.Waroonrat Kiatbumroongpan
Subject: Re: Kinokuniya (Thailand) : request for return condition



Dear Tina
It is very nice to hear from you.
For other publishers return policy are 10% return allowance from previous sales figure, and send only COD (certificate of destruction).
As we know high freight cost, so most publishers prefer us to send the COD. Anyway, before send publisher the COD, we will send
them the book list for approval.

We do not have return book list now, because from our return process that we have to request return allowance from publisher
before instruct our store side to pick up books from the shelves. But we still have unsalable on the shelves, it will be better that
to replace unsalable item with new refresh titles.

Thank you for your support and look forward to hearing from you soon.





Best regards,



Siriporn Techadechworapan (Ms.)

Merchandise Section I

English Books Department

Kinokuniya Bookstores (Thailand) Co.,Ltd



On 14/2/2015 5:46, Tina Hsiao wrote:

Hi Ms Siriporn Techadechworapan,



Thank you for contacting us. We really appreciate your business with us, however we do not offer return for international accounts.

I would like to know about other publishers return policy, and consider how we can improve our policy.

But due to the high shipping cost and long turnaround time, we do not think taking international returns is cost effective.



Do you currently have products that you would like to return? If you do, you can send me the item number and original invoice number, we can go through them and discuss more.



If you have any questions please let me know.



Thank you!


Best regards,

Tina Hsiao

International Account Manager







0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
สวัสดี Waroonrat ขอบคุณสำหรับคุณ explain ว่า Hal Leonard จะกลับไม่ใช่สินค้ามีตำหนิ และเนื่องจากนี่ไม่ใช่สินค้ามีตำหนิ เราไม่สามารถให้สินเชื่ออย่างใดอย่างหนึ่งฉันจะให้คุณ $200 จากนี้ $800 สำหรับ backlist แต่เหลือ $600 ได้เป็น ผลิตภัณฑ์ใหม่ และผมกล่าวในอีเมล์ก่อนหน้านี้ คุณสามารถยังแบ่งมันทั้งปี ดังนั้นคุณจะได้รับฟรีผลิตภัณฑ์ใหม่ทั้งหมดปี 2015 บางทีที่คุณจะได้พบกับผลิตภัณฑ์ใหม่ยอดนิยมที่คุณไม่เคยสั่งซื้อก่อนสำหรับ "ผลิตภัณฑ์ใหม่" ฉันสามารถยินดีกลับไป 2014 ตุลาคม ซึ่ง 6 เดือนกลับมาแจ้งให้เราทราบหากคุณมีคำถามใด ๆ ขอบคุณ!ด้วยความเคารพที จาก: Ms.Waroonrat Kiatbumroongpan [mailto:waroonrat@kinokuniya.co.jp]ส่ง: วันจันทร์ 02 มีนาคม 2015 10:02 PMถึง: thsiao@halleonard.comCc: 'นางสาวศิริพร Techadechworapan' 'นันณภัส MDSI' chayapa@kinokuniya.co.jpหัวข้อ: Re: สาขา (ประเทศไทย): คำขอคืนสภาพ เรียนทีผมขออภัยในความสับสน และให้ชัดเจน โปรดอ่าน และตรวจสอบว่า ความเข้าใจของฉันไม่ถูกต้อง-เราไม่จำเป็นต้องส่งคืนผลิตภัณฑ์ เพียงทำลายพวกเขา-ผลิตภัณฑ์ที่จะส่งคืน/ทำลายเป็นผลิตภัณฑ์ที่เราสั่งภายใน 18 เดือนที่ผ่านมา และผลรวมที่ได้จะ ต่ำกว่า 800 USD-คุณจะส่งสินค้าฟรีในมูลค่าเท่ากัน (800 USD) และมูลค่าในใบแจ้งหนี้จะแสดง 0 USD แต่เราต้องจ่ายสำหรับค่าขนส่งอยากให้พิจารณาคำขอของเราด้านล่างเช่นกัน-ฟรีผลิตภัณฑ์ต่ำกว่า 800 USD เราต้องการเลือกชื่อเรื่องทั้งใหม่ และเก่า (ในชื่อเก่า ผมหมายถึง คนที่เราสั่งประจำ และสั่งซื้อกับคุณ) ถ้าคุณเห็นด้วยกับคำขอนี้ เราสามารถส่งรายชื่อให้คุณพิจารณาก่อน กรุณาแจ้งให้เราทราบ-อีกทางเลือก เป็นการให้สินเชื่อ (800 USD) แทนการส่งสินค้าฟรีหรือไม่ ตามที่คุณรู้ว่า เรามีความสัมพันธ์ระยะยาว และเรามักจะสั่งกับคุณ จึง มันจะสะดวกสำหรับเราทั้งสองด้านสำหรับเสนอ onetimeขอบคุณมากล่วงหน้าด้วยความเคารพWaroonratใน 3/3/2015 3:17 AM, Hsiao ทีเขียน: สวัสดี Waroonrat ขออภัยผมไม่แน่ใจว่าคุณหมายความว่า "รวม backlist และ frontlist" คุณหมาย คุณต้องการส่งคืนสินค้าที่คุณสั่งซื้อมากกว่า 18 เดือน เพียงมีความชัดเจน คุณไม่จำเป็นต้องส่งสินค้าเหล่านั้นกลับไปเรา ฉันเพียงแค่หมายเลขและหมายเลขสินค้า และคุณสามารถทำลายผลิตภัณฑ์ ไม่ส่งของคุณจำเป็นต้องบันทึกรายการหรือใบแจ้งหนี้ ในใบแจ้งหนี้ มันจะแสดงค่าเป็น $0 USD หากมีปัญหาโปรดแจ้งให้เราทราบ ขอบคุณ! ด้วยความเคารพ Hsiao ที ผู้จัดการฝ่ายบัญชีนานาชาติ จาก: Ms.Waroonrat Kiatbumroongpan [mailto:waroonrat@kinokuniya.co.jp] ส่ง: วันจันทร์ 02 มีนาคม 2015 3:49 AM ถึง: thsiao@halleonard.com Cc: 'นางสาวศิริพร Techadechworapan' 'นันณภัส MDSI' chayapa@kinokuniya.co.jp หัวข้อ: Re: สาขา (ประเทศไทย): คำขอคืนสภาพ เรียนที ผมขออยู่เงียบในขณะที่ และขอบคุณสำหรับคำแนะนำของคุณ อย่างไรก็ตาม พนักงานของเรากำลังเตรียมรายชื่อ แต่มันเป็น backlist และ frontlist ในงบประมาณนี้ ผมคิดว่า มันจะดีสำหรับทั้งสองด้านที่เราจะทำได้ในหนึ่ง (คุณส่งสินค้าฟรี และเราส่ง COD) กรุณาหมายเหตุว่าเราจะขอบคุณสำหรับการสนับสนุนถ้าคุณอนุญาตให้เลือกชื่อเรื่องทั้งเก่า และใหม่ นอกจาก สามารถคุณกรุณาส่งรายการสินค้าที่คุณได้เผยแพร่ใน 3 เดือนที่ผ่านมาเพื่อตรวจสอบ หรือไม่ มีรายการจะทำให้เรา โดยวิธีการ ฉันมีคำถามจากศูนย์โลจิสติกเกี่ยวกับใบแจ้งหนี้ของผลิตภัณฑ์ฟรี มีตัวอย่างใด ๆ กรุณาให้ถ้า ขอบคุณมาก ด้วยความเคารพ Waroonrat บน 2/18/2015 12:08 AM, Hsiao ทีเขียน: สวัสดี Waroonrat ใช่ มูลค่าของผลิตภัณฑ์คุณต้องการทำลายได้จะต่ำกว่า $800 USD และคุณสามารถให้ฉันหมายเลขอินวอยซ์ดั้งเดิมหรือหมายเลข PO ขอแสดงความนับถือกับผลิตภัณฑ์อะไรจะรับจาก คำแนะนำเราแบ่ง $800USD ถึง $200 USD ต่อไตรมาส ดังนั้นทุกไตรมาสคุณจะได้รับผลิตภัณฑ์ใหม่ หรือเราสามารถทำ $400 ตอนนี้ และ $400 ในฤดูร้อน 2015 ดังนั้นสำหรับ ใบแรก $400 USD มูลค่า ของผลิตภัณฑ์ที่คุณสามารถเลือกจากผลิตภัณฑ์ใหม่จากปี 2014 Sep ผมคิดว่า นี้อาจเป็นวิธีที่ดีกว่า เพื่อให้คุณสามารถได้รับบางผลิตภัณฑ์ใหม่สำหรับการตรวจทาน และยัง ขยายผลิตภัณฑ์ที่คุณเก็บไว้ในสต็อก สินค้าฟรีจะส่งใบสั่งของคุณปกติ และคุณจะรับผิดชอบค่าขนส่ง แจ้งให้เราทราบหากคุณมีคำถามใด ๆ ขอบคุณ! ด้วยความเคารพ ที จาก: Ms.Waroonrat Kiatbumroongpan [mailto:waroonrat@kinokuniya.co.jp] ส่ง: วันจันทร์ 16 กุมภาพันธ์ 2015 10:03 PM ถึง: thsiao@halleonard.com Cc: 'นางสาวศิริพร Techadechworapan' นันณภัส MDSI chayapa@kinokuniya.co.jp หัวข้อ: Re: สาขา (ประเทศไทย): คำขอคืนสภาพ เรียนที ขอบคุณมากสำหรับข้อเสนอของท่าน และโปรดแจ้งให้เราเข้าร่วมเรื่องนี้ พูดตรวจนับสินค้าที่เราสั่งใน 18 เดือนที่ผ่านมา ทำคุณหมายความว่า ต้นทุนสุทธิรวมที่เราสามารถทำลายผลิตภัณฑ์ที่ไม่เกินกว่า 800 USD กรุณายืนยันการ สำหรับรับค่าเท่า เป็นไปได้ในการเลือกผลิตภัณฑ์ของคุณใหม่คุณประกาศใน 6 เดือนที่ผ่านมา ทั้งนี้เนื่องจากเรามีเพียงสั่งชื่อใหม่ และได้ส่ง PO #NP1501046 วันพุธ 14 2015 มกราคม หรือเลือกผลิตภัณฑ์ของคุณเผยแพร่ใน 3 เดือนที่ผ่านมาบวกกับชื่อของคุณแนะนำที่เราไม่เคยสั่ง กรุณาพิจารณา และแจ้งให้เราทราบ โดยวิธีการ สามารถคุณกรุณาส่งรายการสินค้าที่คุณประกาศ 3 เดือนผ่านมาที่เลือก ขอบคุณมากล่วงหน้า ด้วยความเคารพ คุณ Waroonrat สินค้าส่วนฉัน แผนกหนังสือภาษาอังกฤษ สาขายัง (ประเทศไทย) Co., Ltd บน 2/17/2015 4:59 AM, Hsiao ทีเขียน: สวัสดี ศิริพร ขอบคุณสำหรับข้อมูล ผมขออภัยเราไม่สามารถให้การรับประกันคืน เป็นอะไรที่ฉันสามารถทำตอนนี้ คุณสามารถส่งรายชื่อผลิตภัณฑ์ที่คุณต้องการส่งคืน มีหมายเลขอินวอยซ์ดั้งเดิม และสามารถให้คุณเลือกค่าเท่าของผลิตภัณฑ์ใหม่ที่เราเผยแพร่ในสามเดือนที่ผ่านมา และส่งให้คุณฟรีค่าธรรมเนียม คุณไม่จำเป็นต้องส่งสินค้าเก่ากลับมาให้เรา แต่เพียงทำลายพวกเขา อย่างไรก็ตาม เราสามารถนับเฉพาะผลิตภัณฑ์ที่คุณสั่งซื้อในเดือนที่ 18 ผ่านมา และมีต้นทุนสุทธิรวมจะสุดท้ายกว่า $800 USD ผมกำลังนำเสนอนี้เนื่องจากการขายรวมจากปี 2014 20% เพิ่มจากปี 2013 โปรดทราบเป็นสุด onetime เท่านั้น แจ้งให้เราทราบหากคุณมีข้อสงสัย ขอบคุณ! ด้วยความเคารพ ที จาก: นางสาวศิริพร Techadechworapan [mailto:siriporn@kinokuniya.co.jp] ส่ง: วันอาทิตย์ 15 กุมภาพันธ์ 2015 10:25 PM ถึง: thsiao@halleonard.com Cc: Ms.Waroonrat Kiatbumroongpan หัวข้อ: Re: สาขา (ประเทศไทย): คำขอคืนสภาพ ทีรัก ก็ดีจะได้ยินจากคุณ สำหรับนโยบายการส่งคืนผู้เผยแพร่ที่อื่นจะหักคืน 10% จากก่อนหน้านี้ขายรูป และส่งเฉพาะ COD (ใบรับรองการทำลาย) เรารู้ค่าขนส่งสูงต้นทุน ดังนั้นผู้ผลิตส่วนใหญ่ต้องให้ส่ง COD อย่างไรก็ตาม ก่อนส่งแพร่ COD เราจะส่ง พวกเขาหนังสือรายการการอนุมัติ เราไม่มีรายการส่งคืนสมุดขณะนี้ เนื่องจากจากกระบวนการส่งคืนของเราที่เราจะขอหักคืนจากผู้เผยแพร่ ก่อนที่จะแนะนำด้านร้านค้าของเราหยิบหนังสือจากชั้นวาง แต่เรายังมี unsalable ชั้นวาง มันจะดีกว่าที่ การแทน unsalable สินค้า มีชื่อรีเฟรชใหม่ ขอบคุณสำหรับการสนับสนุน และหวังว่าจะได้ยินจากคุณเร็ว ๆ นี้ ด้วยความเคารพ ศิริพร Techadechworapan (Ms) สินค้าส่วนฉัน แผนกหนังสือภาษาอังกฤษ สาขายัง (ประเทศไทย) Co., Ltd บน 14/2/2015 5:46, Hsiao ทีเขียน: สวัสดี นางสาวศิริพร Techadechworapan ขอบคุณสำหรับการติดต่อ เราจริง ๆ ขอบคุณธุรกิจของคุณกับเรา แต่เราไม่มีสำหรับบัญชีระหว่างประเทศ อยากจะทราบเกี่ยวกับนโยบายการส่งคืนผู้เผยแพร่ที่อื่น ๆ และพิจารณาว่าเราสามารถปรับปรุงนโยบายของเรา แต่ค่าขนส่งสูงและระยะยาวเวลา เราไม่คิดว่า การต่างประเทศเป็นต้นทุนอย่างมีประสิทธิภาพ ปัจจุบันมีผลิตภัณฑ์ที่คุณต้องการกลับไหม ถ้าคุณ คุณสามารถส่งฉันหมายเลขสินค้าและหมายเลขใบแจ้งหนี้ต้นฉบับ เราสามารถผ่านได้ และพูดคุยเพิ่มเติม ถ้าคุณมีคำถามใด ๆ กรุณาแจ้งให้เราทราบ ขอบคุณ! ด้วยความเคารพ Hsiao ที ผู้จัดการฝ่ายบัญชีนานาชาติ
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
Hi Waroonrat, ขอบคุณสำหรับการอธิบายของคุณ ในขณะที่คุณรู้ว่าฮัลลีโอนาร์ไม่ได้ใช้ผลตอบแทนที่นอกเหนือจากรายการที่มีข้อบกพร่อง; และตั้งแต่นี้ไม่ได้เป็นรายการที่มีข้อบกพร่องที่เราไม่สามารถให้เครดิตอย่างใดอย่างหนึ่ง. ฉันจะให้คุณ $ 200 ออกจากนี้ $ 800 สำหรับ backlist แต่ส่วนที่เหลือ $ 600 จะต้องมีผลิตภัณฑ์ใหม่ และที่ผมกล่าวว่าในอีเมลก่อนหน้านี้คุณยังสามารถแบ่งออกเป็นตลอดทั้งปีเพื่อให้คุณสามารถได้รับผลิตภัณฑ์ใหม่ฟรีสำหรับทั้งปี 2015 บางทีคุณอาจจะสามารถที่จะพบมากของผลิตภัณฑ์ที่นิยมใหม่ที่คุณไม่เคย . ส่งก่อนสำหรับ "ผลิตภัณฑ์ใหม่" ฉันยังสามารถตกลงที่จะกลับไปที่ตุลาคม 2014 ซึ่งเป็นเดือนที่ 6 กลับ. ให้ฉันรู้ว่าถ้าคุณมีคำถามใด ๆ . ขอบคุณ! นับถือTina จาก: Ms.Waroonrat Kiatbumroongpan [ mailto: waroonrat@kinokuniya.co.jp] ส่ง: จันทร์มีนาคม 2, 2015 22:02 เรียน thsiao@halleonard.com สำเนา: 'นางสาว ศิริพร Techadechworapan '; 'MDSI Nannapat'; chayapa@kinokuniya.co.jp เรื่อง: Re: Kinokuniya (ประเทศไทย): ขอสภาพกลับมาเรียนทีน่าฉันขอโทษสำหรับความสับสนและต้องมีความชัดเจนโปรดอ่านและตรวจสอบว่าความเข้าใจของฉันที่ถูกต้อง- การที่เราจะได้ไม่ต้องกลับมา ผลิตภัณฑ์เพียงทำลายพวกเขา. - ผลิตภัณฑ์ที่จะถูกส่งกลับ / ทำลายเป็นผลิตภัณฑ์ที่เราสั่งภายในระยะเวลา 18 เดือนที่ผ่านมาและทั้งหมดจะต้องอยู่ภายใต้ 800 เหรียญสหรัฐ. - คุณจะจัดส่งสินค้าฟรีในมูลค่าเท่ากัน (800 เหรียญสหรัฐ) และ มูลค่าในใบแจ้งหนี้จะแสดง 0 บาท แต่เราต้องจ่ายสำหรับค่าใช้จ่ายการจัดส่งสินค้า. ผมอยากให้คุณพิจารณาการร้องขอของเราด้านล่างเช่นกัน. - สำหรับผลิตภัณฑ์ฟรีภายใต้ 800 เหรียญสหรัฐเราต้องการที่จะรับทั้งใหม่และเก่า ชื่อ (สำหรับชื่อเก่าผมหมายถึงคนที่เราสั่งซื้อเป็นประจำและสั่งซื้อกับคุณ) ถ้าคุณเห็นด้วยกับคำขอนี้เราสามารถส่งรายชื่อให้กับคุณที่จะต้องพิจารณาเป็นครั้งแรก กรุณาแจ้งให้เราทราบ. - ทางเลือกอีกอย่างหนึ่งก็เป็นไปได้ที่จะให้เราเครดิต (800 เหรียญสหรัฐ) แทนการส่งสินค้าฟรีหรือเปล่า? ในขณะที่คุณรู้ว่าเรามีความสัมพันธ์ที่ยาวนานและเรามักสั่งซื้อกับคุณ . นอกจากนี้ก็จะสะดวกสำหรับทั้งสองด้านของเราสำหรับข้อเสนอนี้เพียงครั้งเดียว. ขอบคุณมากล่วงหน้านับถือWaroonrat เมื่อวันที่ 2015/03/03 03:17 ทีน่า Hsiao เขียน: สวัสดี Waroonrat, ขออภัยผมไม่แน่ใจว่าสิ่งที่คุณ หมายถึง "การรวม backlist และ frontlist" คุณหมายความว่าคุณต้องการที่จะกลับผลิตภัณฑ์ที่คุณสั่งซื้อมากกว่า 18 เดือนที่ผ่านมา? เพียงแค่ต้องมีความชัดเจนที่คุณไม่จำเป็นต้องส่งผลิตภัณฑ์เหล่านั้นกลับมาให้เราผมก็ต้องออกใบแจ้งหนี้ จำนวนและจำนวนรายการและคุณสามารถทำลายผลิตภัณฑ์. ไม่ส่งของคุณต้องดูรายการบรรจุภัณฑ์หรือใบแจ้งหนี้หรือไม่ ในใบแจ้งหนี้ก็จะแสดงค่าเป็น 0 $ USD ถ้ามันเป็นปัญหากรุณาแจ้งให้เราทราบ. ขอบคุณ! นับถือTina Hsiao ผู้จัดการบัญชีระหว่างประเทศเริ่มต้นที่: Ms.Waroonrat Kiatbumroongpan [mailto: waroonrat@kinokuniya.co.jp] ส่ง: จันทร์มีนาคม 2, 2015 03:49 เรียน thsiao@halleonard.com สำเนา: 'นางสาว ศิริพร Techadechworapan '; 'MDSI Nannapat'; chayapa@kinokuniya.co.jp เรื่อง: Re: Kinokuniya (ประเทศไทย): ขอสภาพกลับมาเรียนทีน่าฉันขอโทษสำหรับการที่เงียบสงบในขณะที่และขอขอบคุณสำหรับคำแนะนำของคุณ. อย่างไรก็ตามเจ้าหน้าที่ของเรามีการเตรียมรายการ แต่เป็น มันเป็นไปได้ที่จะรวม backlist และ frontlist ในงบประมาณนี้หรือไม่? ผมคิดว่ามันจะดีสำหรับทั้งสองด้านว่าเราจะทำมันในหนึ่งยิง (คุณส่งสินค้าฟรีและเราส่งซีโอดี) โปรดทราบว่าเราจริงๆจะขอบคุณสำหรับการสนับสนุนของคุณถ้าคุณช่วยให้เลือกทั้งชื่อเก่าและใหม่. นอกจากนี้คุณสามารถกรุณาส่งรายการสินค้าที่คุณได้รับการตีพิมพ์ใน 3 เดือนที่ผ่านมาในการตรวจสอบ? มีรายชื่อจะง่ายขึ้นสำหรับเรา. โดยวิธีการที่ผมต้องสอบถามจากศูนย์โลจิสติกของเราเกี่ยวกับใบแจ้งหนี้ของผลิตภัณฑ์ฟรี คุณมีตัวอย่างหรือไม่? . กรุณาให้ถ้าคุณมี. ขอบคุณมากนับถือWaroonrat เมื่อวันที่ 2015/02/18 00:08 ทีน่า Hsiao เขียน: สวัสดี Waroonrat, ใช่มูลค่ารวมของสินค้าที่คุณต้องการที่จะทำลายได้จะต้องอยู่ภายใต้ $ 800 เหรียญสหรัฐ และคุณจะต้องมีความสามารถที่จะให้ฉันหมายเลขใบแจ้งหนี้เดิมหรือหมายเลข PO. ขอแสดงความนับถือกับสิ่งที่ผลิตภัณฑ์ให้เลือกผมขอแนะนำให้เราแบ่ง $ 800USD ถึง $ 200 เหรียญสหรัฐต่อไตรมาสดังนั้นทุกไตรมาสคุณจะได้รับผลิตภัณฑ์ใหม่ หรือที่เราสามารถทำได้ $ 400 ในขณะนี้และ $ 400 ในฤดูร้อนปี 2015 เพื่อให้เป็นครั้งแรก $ 400 มูลค่าเหรียญสหรัฐของผลิตภัณฑ์ที่คุณสามารถเลือกจากผลิตภัณฑ์ใหม่จากกันยายนปี 2014 ผมคิดว่านี่อาจจะเป็นวิธีที่ดีกว่าเพื่อให้คุณสามารถได้รับผลิตภัณฑ์ใหม่บางอย่างสำหรับ ทบทวนและยังขยายผลิตภัณฑ์ที่คุณเก็บไว้ในสต็อก ผลิตภัณฑ์ฟรีจะถูกส่งไปกับการสั่งซื้อปกติของคุณและคุณมีความรับผิดชอบในค่าใช้จ่ายในการจัดส่ง. ให้ฉันรู้ว่าถ้าคุณมีคำถามใด ๆ . ขอบคุณ! นับถือTina จาก: Ms.Waroonrat Kiatbumroongpan [mailto: waroonrat@kinokuniya.co .jp] ส่ง: จันทร์ 16 กุมภาพันธ์, 2015 22:03 เรียน thsiao@halleonard.com สำเนา: 'นางสาว ศิริพร Techadechworapan '; MDSI Nannapat; chayapa@kinokuniya.co.jp เรื่อง: Re: Kinokuniya (ประเทศไทย): การขอคืนสภาพเรียนทีน่าขอบคุณมากสำหรับข้อเสนอของคุณและโปรดแจ้งให้เราเข้าร่วมกับเรื่องนี้. พูดของนับผลิตภัณฑ์ที่เราสั่งที่ผ่านมา 18 เดือนที่คุณหมายถึงค่าใช้จ่ายสุทธิรวมที่เราสามารถทำลายผลิตภัณฑ์ที่ไม่เกิน 800 บาท? กรุณายืนยัน. สำหรับการเก็บค่าเท่ากันมันเป็นไปได้ที่จะเลือกผลิตภัณฑ์ใหม่ของคุณคุณจะตีพิมพ์ในปีที่ผ่านมา 6 เดือน? นี้เป็นเพราะเราได้รับคำสั่งเพียงแค่ชื่อใหม่และได้ส่ง PO NP1501046 # ในวันพุธที่ 14 มกราคม 2015 หรือเลือกผลิตภัณฑ์ของคุณคุณจะตีพิมพ์ในปีที่ผ่านมา 3 เดือนบวกหนังสือของคุณขอแนะนำว่าเราไม่เคยมีคำสั่ง? จึงเรียนมาเพื่อพิจารณาและแจ้งให้เราทราบ. โดยวิธีการโปรดคุณสามารถส่งรายชื่อผลิตภัณฑ์ที่คุณตีพิมพ์ในปีที่ผ่านมา 3 เดือนสำหรับการเลือก? ขอบคุณมากล่วงหน้า. ขอแสดงความนับถือWaroonrat เคมาตรา Merchandise ฉันหนังสือภาษาอังกฤษกรมKinokuniya ร้านขายหนังสือ (ประเทศไทย) จำกัดเมื่อวันที่ 2015/02/17 04:59 ทีน่า Hsiao เขียน: ศิริพรสวัสดี, ขอบคุณสำหรับข้อมูล ผมเสียใจที่เราไม่สามารถให้คุณกลับมารับประกัน สิ่งที่ฉันสามารถทำได้ตอนนี้คือคุณสามารถส่งรายชื่อของผลิตภัณฑ์ที่คุณต้องการที่จะกลับมามีจำนวนใบแจ้งหนี้เดิมและฉันจะให้คุณสามารถเลือกค่าเท่ากันของผลิตภัณฑ์ใหม่ที่เราตีพิมพ์ในปีที่ผ่านมาสามเดือนและ ส่งให้คุณฟรีค่าใช้จ่าย คุณไม่จำเป็นต้องที่จะส่งผลิตภัณฑ์เก่ากลับมาให้เรา แต่เพียงทำลายพวกเขา แต่เราเท่านั้นที่สามารถนับผลิตภัณฑ์ที่คุณสั่งซื้อในรอบ 18 เดือนและค่าใช้จ่ายสุทธิรวมจะต้องมีล่าสุดกว่า $ 800 USD ฉันกำลังให้คุณนี้เพราะยอดขายรวมของคุณจาก 2014 เป็นเรื่องเกี่ยวกับการเพิ่มขึ้น 20% จากปี 2013 โปรดทราบว่านี่เป็นข้อเสนอเพียงครั้งเดียวเท่านั้น. ให้ฉันรู้ว่าถ้าคุณมีคำถามใด ๆขอขอบคุณ! นับถือTina จาก: นางสาวศิริพร Techadechworapan [mailto: siriporn@kinokuniya.co.jp] ส่ง: อาทิตย์ 15 กุมภาพันธ์, 2015 22:25 เรียน thsiao@halleonard.com สำเนา: Ms.Waroonrat Kiatbumroongpan เรื่อง: Re: Kinokuniya (ประเทศไทย): ขอสภาพกลับมาเรียน ทีน่าจะเป็นสิ่งที่ดีมากที่จะได้ยินจากคุณ. สำหรับสำนักพิมพ์อื่น ๆ นโยบายการคืนเป็นค่าเผื่อผลตอบแทน 10% จากยอดขายก่อนหน้านี้และส่งเพียง COD (ใบรับรองของการทำลาย). ที่เรารู้ว่าต้นทุนค่าขนส่งสูงดังนั้นสำนักพิมพ์ส่วนใหญ่ชอบที่เราส่ง ซีโอดี อย่างไรก็ตามก่อนที่จะส่งสำนักพิมพ์ซีโอดี, เราจะส่งพวกเขารายการหนังสือที่ได้รับการอนุมัติ. เราไม่ได้มีรายชื่อหนังสือกลับมาตอนนี้เพราะจากกระบวนการการกลับมาของเราที่เราต้องขอค่าเผื่อผลตอบแทนจากสำนักพิมพ์ก่อนที่จะสั่งให้ด้านข้างร้านของเราจะรับหนังสือ จากชั้นวาง แต่เรายังคงมี unsalable บนชั้นวางมันจะดีกว่าที่จะมาแทนที่รายการ unsalable ที่มีชื่อรีเฟรชใหม่. ขอบคุณสำหรับการสนับสนุนของคุณและหวังว่าจะได้ยินจากคุณเร็ว ๆ นี้. ขอแสดงความนับถือศิริพร Techadechworapan (นางสาว) มาตรา Merchandise ฉันภาษาอังกฤษ หนังสือกรมKinokuniya ร้านหนังสือ (ประเทศไทย) จำกัดเมื่อวันที่ 14/2/2015 05:46 ทีน่า Hsiao เขียน: สวัสดีนางสาวศิริพร Techadechworapan, ขอบคุณสำหรับการติดต่อเรา จริงๆเราขอขอบคุณที่ธุรกิจของคุณกับเรา แต่เราไม่ได้นำเสนอผลตอบแทนสำหรับบัญชีระหว่างประเทศ. ผมอยากจะรู้เกี่ยวกับสำนักพิมพ์อื่น ๆ นโยบายการคืนและพิจารณาวิธีการที่เราสามารถปรับปรุงนโยบายของเรา. แต่เนื่องจากค่าใช้จ่ายในการจัดส่งสินค้าที่สูงและเวลาตอบสนองยาว เราไม่คิดว่าการผลตอบแทนที่ต่างประเทศเป็นค่าใช้จ่ายที่มีประสิทธิภาพ. ขณะนี้คุณมีผลิตภัณฑ์ที่คุณต้องการที่จะกลับมา? ถ้าคุณทำคุณสามารถส่งฉันจำนวนรายการและจำนวนใบแจ้งหนี้เดิมเราสามารถไปผ่านพวกเขาและหารือเพิ่มเติม. หากคุณมีคำถามใด ๆ โปรดแจ้งให้เราทราบ. ขอบคุณ! นับถือTina Hsiao นานาชาติผู้จัดการบัญชี

















































































































































































































































การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
สวัสดี waroonrat
,

ขอบคุณที่อธิบาย ที่คุณรู้ว่า Hal Leonard ไม่ได้รับผลตอบแทนมากกว่าสินค้าที่บกพร่อง และตั้งแต่นี้ไม่ได้เป็นสินค้าที่บกพร่อง เราไม่สามารถให้เครดิตด้วย

ผมจะให้คุณ $ 200 จาก $ 800 สำหรับ backlist แต่เหลือ $ 600 มีผลิตภัณฑ์ใหม่ และที่ผมกล่าวว่าในอีเมลก่อนหน้านี้ คุณยังสามารถ แบ่งมันทั้งปีดังนั้นคุณจะได้รับผลิตภัณฑ์ใหม่ฟรีตลอดทั้งปีของปี 2015 , บางทีคุณอาจจะสามารถพบมากของผลิตภัณฑ์ใหม่ที่เป็นที่นิยมที่คุณไม่เคยสั่ง

สำหรับ " ผลิตภัณฑ์ใหม่ " ผมก็เห็นด้วยที่จะกลับไปตุลาคม 2014 ซึ่ง 6 เดือน

ปล่อยให้ฉันกลับ ถ้าคุณมีคำถามใด ๆ .



ขอบคุณครับ


นับถือ

Tina



: คุณ waroonrat kiatbumroongpan [ mailto : waroonrat@kinokuniya.co .JP ]
ส่งวันจันทร์ , มีนาคม 02 , 2015 10:02 PM
: thsiao @ halleonard . com
CC : คุณศิริพร techadechworapan ' ' mdsi nannapat ' ; chayapa @ คิโนคุนิยะ เรื่อง co.jp
: Re : คิโนะคุนิยะ ( ประเทศไทย ) : ขอกลับคืนสภาพ





ฉันรักทีน่า ขอโทษสำหรับความสับสนและให้ชัดเจน กรุณาอ่าน และตรวจสอบว่า ความเข้าใจของผมถูกต้อง

เราไม่ต้องคืนสินค้า เพื่อทำลายพวกเขา
- สินค้าจะถูกส่งกลับ / ทำลายเป็นสินค้าที่เราสั่งในรอบ 18 เดือน และทั้งหมดจะอยู่ภายใต้ 800 USD .
- คุณจะส่งผลิตภัณฑ์ฟรีในมูลค่าที่เท่ากัน ( 800 บาท ) และค่าในใบแจ้งหนี้จะแสดง 0 USD แต่เราต้องจ่ายค่าขนส่ง

ผมอยากจะให้คุณพิจารณาการร้องขอของเราด้านล่างเช่นกัน .
- สินค้าฟรีได้ที่ 800 บาทเราต้องการที่จะเลือกชื่อทั้งใหม่และเก่า ( ชื่อเดิม ผมหมายถึงพวกเรามีการสั่งซื้อและสั่งซื้อกับคุณ ) ถ้าคุณเห็นด้วยกับคำสั่งนี้ เราสามารถส่งรายการที่คุณต้องพิจารณาก่อน กรุณาแจ้งให้เราทราบ .
- ทางเลือกอื่น มันเป็นไปได้ที่จะให้เครดิตเรา ( 800 บาท ) แทนการส่งผลิตภัณฑ์ฟรี อย่างที่คุณรู้ เรามีความสัมพันธ์ที่ยาวนานและเรามักสั่งกับคุณนอกจากนี้ จะสะดวกสำหรับเราทั้งสองข้างเพื่อให้เพียงครั้งเดียวนี้

ขอบคุณมากครับ นับถือ





waroonrat เมื่อวันที่ 3 / 3 / 2015 3 : 17 am ทีน่าเซา wrote :





waroonrat Hi , ขออภัยที่ผมไม่แน่ใจว่าสิ่งที่คุณหมายถึงโดย " การรวม backlist และ frontlist " คุณหมายถึงคุณต้องการคืนสินค้าที่คุณสั่งมากกว่า 18 เดือน

เพื่อความชัดเจนคุณไม่ต้องไปส่งผลิตภัณฑ์เหล่านั้นกลับมาให้เรา ผม ก็ ต้อง หมายเลขใบแจ้งหนี้และหมายเลขรายการและคุณสามารถทำลายผลิตภัณฑ์

ไม่รับของคุณต้องดูรายการบรรจุสินค้าหรือใบแจ้งหนี้ ? ในใบแจ้งหนี้จะแสดงค่าเป็น 0 $ USD , หากมีปัญหาโปรดแจ้งให้เราทราบ .



ขอบคุณครับ ขอแสดงความนับถือ





ระหว่างทีน่าเชาผู้จัดการบัญชี



จาก : คุณwaroonrat kiatbumroongpan [ mailto : waroonrat @ คิโนะคุนิยะ . co.jp ]
ส่งวันจันทร์ , มีนาคม 02 , 2015 การท am
: thsiao@halleonard.com
CC : คุณศิริพร techadechworapan ' ' ; ' ' mdsi nannapat ; เรื่อง chayapa@kinokuniya.co.jp
: Re : คิโนะคุนิยะ ( ประเทศไทย ) : ขอกลับคืนสภาพ





รักทีน่า ขอโทษที่เงียบไปสักพัก และขอบคุณสำหรับคำแนะนำ .
อยู่ดีพนักงานของเรามีการเตรียมรายการ แต่มันเป็นไปได้ที่จะรวม backlist และ frontlist ในงบประมาณนี้ ฉันคิดว่ามันจะดีสำหรับทั้งสองข้างว่า เราจะทำมันในหนึ่งยิง ( ส่งฟรีผลิตภัณฑ์ และเราส่ง COD ) โปรดทราบว่าเราจะขอขอบคุณสำหรับการสนับสนุนของคุณถ้าคุณอนุญาตให้เลือกทั้งเก่าและชื่อใหม่
นอกจากนี้คุณสามารถกรุณาส่งรายการสินค้าที่คุณมีการเผยแพร่ในช่วง 3 เดือน เพื่อพิจารณา ? มีรายชื่อจะง่ายขึ้นสำหรับเรา
โดยวิธีการที่ผมได้สอบถามจากศูนย์โลจิสติกของเราเกี่ยวกับใบแจ้งหนี้ของผลิตภัณฑ์ฟรี คุณมีตัวอย่างใด ? กรุณาให้ถ้าคุณได้

ขอบคุณมากๆ ค่ะ นับถือ





waroonrat เมื่อ 2 / 18 / 2015 12:08 เป็นทีน่าเซา wrote :





waroonrat สวัสดี ,ใช่ มูลค่ารวมของสินค้าที่คุณต้องการที่จะทำลายได้จะอยู่ภายใต้ $ 800 USD และคุณจะต้องสามารถที่จะให้ฉันหมายเลขใบแจ้งหนี้เดิม หรือ ปอ เบอร์

เกี่ยวกับสิ่งที่ผลิตภัณฑ์เพื่อเลือกจาก , ผมขอแนะนำให้เราแบ่ง $ 800usd $ 200 USD ต่อไตรมาส ดังนั้น ทุกไตรมาส คุณสามารถรับผลิตภัณฑ์ใหม่ หรือเราสามารถทำ $ 400 , และ $ 400 ในฤดูร้อนปี 2015 ,ดังนั้น ครั้งแรก $ 400 เหรียญสหรัฐมูลค่าของผลิตภัณฑ์ที่คุณสามารถเลือกจากผลิตภัณฑ์ใหม่จากก.ย. 2557 ฉันคิดว่านี่อาจเป็นวิธีที่ดีเพื่อให้คุณสามารถได้รับบางผลิตภัณฑ์ใหม่เพื่อการตรวจสอบ และยังขยายผลิตภัณฑ์ที่คุณเก็บไว้ใน Stock ผลิตภัณฑ์ฟรีจะถูกส่งไปกับการสั่งซื้อปกติของคุณและคุณมีความรับผิดชอบสำหรับค่าใช้จ่ายการจัดส่งสินค้า .



แจ้งให้เราทราบหากคุณมีคำถามใด ๆ .



ขอบคุณครับ


ขอแสดงความนับถือ ทีน่า





: คุณ waroonrat kiatbumroongpan [ mailto : waroonrat @ คิโนะคุนิยะ . co.jp ]
ส่ง : วันจันทร์ที่ 16 กุมภาพันธ์ ปี 2523 น.

: thsiao@halleonard.com CC : ' นางสาว ศิริพร techadechworapan ' ; mdsi nannapat ; เรื่อง chayapa@kinokuniya.co.jp
: Re : คิโนะคุนิยะ ( ประเทศไทย ) : ร้องขอ เงื่อนไขการคืนสินค้า





รักทีน่าขอบคุณสำหรับข้อเสนอของคุณ และโปรดให้ผมเล่นเรื่องนี้
พูดถึงการนับสินค้าที่เราสั่งในรอบ 18 เดือน , คุณหมายถึงรวมค่าใช้จ่ายสุทธิที่เราสามารถทำลายผลิตภัณฑ์ที่ไม่เกิน 800 USD กรุณายืนยัน .
ที่เลือกเท่ากับ , มันเป็นไปได้ที่จะเลือกของคุณ ผลิตภัณฑ์ใหม่ คุณเผยแพร่ในรอบ 6 เดือนนี้เป็นเพราะเราเพิ่งสั่งชื่อใหม่และได้ส่ง PO # np1501046 ในวันพุธที่ 14 มกราคม 2015 หรือเลือกผลิตภัณฑ์ของคุณคุณตีพิมพ์ใน 3 เดือนที่ผ่านมารวมทั้งแนะนำเรื่องที่เราไม่เคยสั่ง กรุณาพิจารณาและแจ้งให้เราทราบ .
ว่าแต่คุณสามารถกรุณาส่งรายการสินค้าที่คุณตีพิมพ์ในช่วง 3 เดือนที่เลือก ?

ขอบคุณมากครับ นับถือ



waroonrat K .

สินค้าส่วนผม

หนังสือภาษาอังกฤษแผนก

ร้านหนังสือคิโนะคุนิยะ ( ประเทศไทย ) จำกัด


2 / 17 / 2015 4:59 เป็นทีน่าเซา wrote :





สิริสวัสดี , ขอบคุณ ข้อมูล ขอโทษด้วย เราไม่สามารถให้คุณรับประกันคืน สิ่งที่ฉันสามารถทำได้ตอนนี้ คือ คุณสามารถส่งรายชื่อของผลิตภัณฑ์ที่คุณต้องการที่จะกลับไปด้วยหมายเลขใบแจ้งหนี้เดิมและฉันสามารถให้คุณเลือกค่าเท่ากับของผลิตภัณฑ์ใหม่ที่เราตีพิมพ์ใน 3 เดือนที่ผ่านมา และส่งให้คุณฟรีค่าธรรมเนียม คุณไม่ต้องไปส่งผลิตภัณฑ์เก่ากลับมาให้เรา แต่จะทำลายพวกเขา อย่างไรก็ตามเราสามารถนับเฉพาะสินค้าที่คุณสั่งในรอบ 18 เดือน และค่าใช้จ่ายสุทธิทั้งหมดเป็นครั้งสุดท้ายกว่า $ 800 USDผมเสนอให้คุณ เพราะยอดขายจาก 2014 ได้เพิ่มขึ้นประมาณ 20% จาก 2013 โปรดทราบนี้เป็นข้อเสนอแค่ครั้งเดียวเท่านั้น

แจ้งให้เราทราบหากคุณมีคำถามใด ๆ



ขอบคุณครับ ขอแสดงความนับถือ







จากทีน่า นางสาวศิริพร techadechworapan [ mailto : ศิริพร @ คิโนะคุนิยะ . co.jp ]
ส่ง : วันอาทิตย์ 15 กุมภาพันธ์ 2015 10 : 25 pm

: thsiao@halleonard.com CC : คุณ waroonrat kiatbumroongpan
เรื่อง : Re : คิโนะคุนิยะ ( ประเทศไทย ) : ขอกลับคืนสภาพ



ที่รัก Tina
มันมากดีที่จะได้ยินจากคุณ
สำหรับเผยแพร่อื่น ๆนโยบายผลตอบแทนเป็นเงินคืน 10% จากตัวเลขการขายก่อนหน้านี้ และส่งปลาเท่านั้น ( ใบรับรองการทำลาย ) .
เมื่อเรารู้ต้นทุนค่าขนส่งสูง ดังนั้นผู้เผยแพร่ส่วนใหญ่ต้องการให้เราส่งปลา อย่างไรก็ตาม ก่อนส่งสำนักพิมพ์ ซีโอดี เราจะส่ง
ได้รายการหนังสือเพื่อขออนุมัติ .

เราไม่ได้มีรายชื่อหนังสือกลับตอนนี้ เพราะจากกระบวนการผลตอบแทนของเราที่เราต้องขอเงินช่วยเหลือจากสำนักพิมพ์
ก่อนสั่งให้กลับข้างร้านหยิบหนังสือจากชั้นวาง แต่เรายังคงมี unsalable บนชั้นวาง มันจะดีกว่าที่
แทน unsalable รายการใหม่ฟื้นฟู

ชื่อขอบคุณสำหรับการสนับสนุนของคุณและหวังว่าจะได้ยินจากคุณเร็ว ๆนี้





ขอแสดงความนับถือ





( นางสาวศิริพร techadechworapan ) สินค้าส่วนผม

หนังสือภาษาอังกฤษแผนก

ร้านหนังสือคิโนะคุนิยะ ( ประเทศไทย ) จำกัด



ที่ 14 / 2 / 2015 5:46 ทีน่าเซา wrote :
นางสาวศิริพร techadechworapan

สวัสดี ,


ขอบคุณสำหรับการติดต่อเรา เราชื่นชมธุรกิจของคุณกับเราแต่เราไม่เสนอผลตอบแทนสำหรับบัญชีระหว่างประเทศ .

ผมอยากรู้เกี่ยวกับผู้เผยแพร่อื่น ๆนโยบายผลตอบแทนและพิจารณาวิธีที่เราสามารถปรับปรุงนโยบายของเรา

แต่เนื่องจากการสูงต้นทุนการจัดส่งและเวลาตอบสนองนาน เราไม่ได้คิดว่าจะกลับต่างประเทศเป็นค่าใช้จ่ายที่มีประสิทธิภาพ .



คุณในปัจจุบัน มีผลิตภัณฑ์ที่คุณต้องการจะกลับ ? ถ้าคุณทำคุณสามารถส่งฉันรายการหมายเลขและหมายเลขใบแจ้งหนี้เดิม เราสามารถไปถึงพวกเขาและหารือเพิ่มเติม



ถ้าคุณมีคำถามใด ๆโปรดแจ้งให้เราทราบ .



ขอบคุณครับ


นับถือ

Tina เซา

ระหว่างประเทศบัญชี







การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2026 I Love Translation. All reserved.

E-mail: