RESIDENTIAL HOUSE LEASE AGREEMENTThis Residential House Lease Agreemen การแปล - RESIDENTIAL HOUSE LEASE AGREEMENTThis Residential House Lease Agreemen ไทย วิธีการพูด

RESIDENTIAL HOUSE LEASE AGREEMENTTh

RESIDENTIAL HOUSE LEASE AGREEMENT
This Residential House Lease Agreement ("Lease") is made and effective this [Date] by and between [Landlord] ("Landlord") and [Tenant One] and [Tenant Two] ("Tenant," whether one or more). This Lease creates joint and several liability in the case of multiple Tenants.
1. PREMISES.
Landlord hereby rents to Tenant and Tenant accepts in its present condition the house at following address: [Complete Address of House] (the "House").
2. TERM.
The term of this Lease shall start on [Move-in Date], and end on [Lease End Date]. In the event that Landlord is unable to provide the House on the exact start date, then Landlord shall provide the House as soon as possible, and Tenant's obligation to pay rent shall abate during such period. Tenant shall not be entitled to any other remedy for any delay in providing the House.
3. RENT.
Tenant agrees to pay, without demand, to Landlord as rent for the House the sum of [Monthly Rental Amount] per month in advance on the first day of each calendar month, at [Address for Rent Payments], or at such other place as Landlord may designate. Landlord may impose a late payment charge of [Late Pay Charge] per day for any amount that is more than five (5) days late. Rent will be prorated if the term does not start on the first day of the month or for any other partial month of the term.
4. SECURITY DEPOSIT.
Upon execution of this Lease, Tenant deposits with Landlord [Security Deposit Amount], as security for the performance by Tenant of the terms of this Lease to be returned to Tenant, [With or Without Interest], following the full and faithful performance by Tenant of this Lease. In the event of damage to the House caused by Tenant or Tenant's family, agents or visitors, Landlord may use funds from the deposit to repair, but is not limited to this fund and Tenant remains liable.
5. QUIET ENJOYMENT.
Landlord agrees that if Tenant timely pays the rent and performs the other obligations in this Lease, Landlord will not interfere with Tenant's peaceful use and enjoyment of the House.
6. USE OF PREMISES.
A. The House shall be used and occupied by Tenant exclusively as a private single-family residence. Neither the House nor any part of the House or yard shall be used at any time during the term of this Lease for the purpose of carrying on any business, profession, or trade of any kind, or for any purpose other than as a private single-family residence.
B. Tenant shall comply with all the health and sanitary laws, ordinances, rules, and orders of appropriate governmental authorities and homes associations, if any, with respect to the House.
7. NUMBER OF OCCUPANTS.
Tenant agrees that the House shall be occupied by no more than [Total Number of Occupants] persons, including no more than [Maximum Number of Children] under the age of eighteen (18) years, without the prior written consent of Landlord.
8. CONDITION OF PREMISES.
A. Tenant agrees that Tenant has examined the House, including the grounds and all buildings and improvements, and that they are, at the time of this Lease, in good order, good repair, safe, clean, and tenantable condition.
B. Landlord and Tenant agree that a copy of the "Joint Inspection," the original of which is maintained by Landlord and a copy provided to Tenant, attached hereto reflects the condition of the House at the commencement of Tenant's occupancy.
9. ASSIGNMENT AND SUBLETTING.
A. Tenant shall not assign this Lease, or sublet or grant any concession or license to use the House or any part of the House without Landlord's prior written consent.
B. Any assignment, subletting, concession, or license without the prior written consent of Landlord, or an assignment or subletting by operation of law, shall be void and, at Landlord's option, terminate this Lease.
10. ALTERATIONS AND IMPROVEMENTS.
A. Tenant shall make no alterations to the House or construct any building or make other improvements without the prior written consent of Landlord.
B. All alterations, changes, and improvements built, constructed, or placed on or around the House by Tenant, with the exception of fixtures properly removable without damage to the House and movable personal property, shall, unless otherwise provided by written agreement between Landlord and Tenant, be the property of Landlord and remain at the expiration or earlier termination of this Lease.
11. DAMAGE TO PREMISES.
If the House, or any part of the House, shall be partially damaged by fire or other casualty not due to Tenant's negligence or willful act, or that of Tenant's family, agent, or visitor, there shall be an abatement of rent corresponding with the time during which, and the extent to which, the House is untenantable. If Landlord shall decide not to rebuild or repair, the term of this Lease shall end and the rent shall be prorated up to the time of the damage.
12. DANGEROUS MATERIALS.
Tenant shall not keep or have on or around the House any article or thing of a dangerous, inflammable, or explosive character that might unreasonably increase the danger of fire on or around the House or that might be considered hazardous.
13. UTILITIES.
Tenant shall be responsible for arranging and paying for all utility services required on the premises, except Landlord will provide: [Services Provided by Landlord]. Tenant shall not default on any obligation to a utility provider for utility services at the House.
14. MAINTENANCE AND REPAIR.
A. Tenant will, at Tenant's sole expense, keep and maintain the House and appurtenances in good and sanitary condition and repair during the term of this Lease. In particular, Tenant shall keep the fixtures in the House in good order and repair; keep the furnace clean; and keep the walks free from dirt and debris. Tenant shall, at Tenant's sole expense, make all required repairs to the plumbing, range, oven heating apparatus, electric and gas fixtures, other mechanical devices and systems, floors, ceilings and walls whenever damage to such items shall have resulted from Tenant's misuse, waste, or neglect, or that of the Tenant's family, agent, or visitor.
B. Tenant agrees that no signs shall be placed or painting done on or about the House by Tenant without the prior written consent of Landlord.
C. Tenant agrees to promptly notify Landlord in the event of any damage, defect or destruction of the House, or the failure of any of Landlord's appliances or mechanical systems, and except for repairs or replacements that are the obligation of Tenant pursuant to Subsection A above, Landlord shall use its best efforts to repair or replace such damaged or defective area, appliance or mechanical system.
15. ANIMALS.
Tenant shall keep no domestic or other animals in or about the House without the prior written consent of Landlord.
16. RIGHT OF INSPECTION.
Landlord and Landlord's agents shall have the right at all reasonable times during the term of this Lease and any renewal of this Lease to enter the House for the purpose of inspecting the premises and/or making any repairs to the premises or other item as required under this Lease.
17. DISPLAY OF SIGNS.
During the last thirty (30) days of this Lease, Landlord or Landlord's agent may display "For Sale" or "For Rent" or "Vacancy" or similar signs on or about the House and enter to show the House to prospective purchasers or tenants.
18. HOLDOVER BY TENANT.
Should Tenant remain in possession of the House with the consent of Landlord after the expiration of the Term of this Lease, a new tenancy from month to month shall be created which shall be subject to all the terms and conditions of this Lease, but shall be terminable on thirty (30) days by either party or longer notice if required by law. If Tenant holds over without Landlord's consent, Landlord is entitled to double rent, pro-rated per each day of the holdover, lasting until Tenant leaves the House.
19. SURRENDER OF PREMISES.
At the expiration of the Lease, Tenant shall quit and surrender the House in as good a condition as it was at the commencement of this Lease, reasonable wear and tear and damages by the elements excepted.
20. FORFEITURE OF SECURITY DEPOSIT - DEFAULT.
It is understood and agreed that Tenant shall not attempt to apply or deduct any portion of any security deposit from the last or any month's rent or use or apply any such security deposit at any time in lieu of payment of rent. If Tenant fails to comply, such security deposit shall be forfeited and Landlord may recover the rent due as if any such deposit had not been applied or deducted from the rent due. For the purposes of this paragraph, it shall be conclusively presumed that a Tenant leaving the Premises while owing rent is making an attempted deduction of deposits. Furthermore, any deposit shall be held as a guarantee that Tenant shall perform the obligations of the Lease and shall be forfeited by the Tenant should Tenant breach any of the terms and conditions of this Lease. In the event of default, by Tenant, of any obligation in this Lease which is not cured by Tenant within fifteen (15) days notice from Landlord, then in addition to forfeiture of the Security Deposit, Landlord may pursue any other remedy available at law, equity or otherwise.
21. ABANDONMENT.
If at any time during the term of this Lease, Tenant abandons the House or any of Tenant's personal property in or about the House, Landlord shall have the following rights: Landlord may, at Landlord's option, enter the House by any means without liability to Tenant for damages and may relet the House, for the whole or any part of the then unexpired term, and may receive and collect all rent payable by virtue of such reletting; Also, at Landlord's option, Landlord may hold Tenant liable for any difference between the rent that would have been payable under this Lease during the balance of the unexpired term, if this Lease had continued in force, and the net rent for such period realized by Landl
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
พักอาศัยบ้านเช่า
นี้อาศัยบ้านเช่า ("เช่า") จะมีประสิทธิภาพ และทำนี้ [วัน] โดย และ ระหว่าง [เจ้าของ] ("เจ้าของ") [ผู้เดียว] [เช่าสอง] ("ผู้เช่า ว่าหนึ่ง หรือมากกว่า) สัญญาเช่านี้สร้างร่วมและความรับผิดชอบหลายกรณีหลายผู้เช่า
1 สถานที่.
เจ้าของขอค่าเช่ากับผู้เช่า และผู้เช่ายอมรับในสภาพปัจจุบันบ้านที่อยู่ต่อไปนี้: [สมบูรณ์ที่อยู่ของบ้าน] ("บ้าน") .
2 TERM.
ระยะเวลาการเช่านี้จะเริ่มต้น [ย้ายในวัน], และสิ้นสุดใน [วันสิ้นสุดสัญญาเช่า] ในกรณี ที่เจ้าของไม่สามารถให้บ้านในวันเริ่มต้นแท้จริง แล้วเจ้าของจะให้บ้านโดยเร็วที่สุด และข้อผูกมัดของผู้เช่าต้องจ่ายค่าเช่าจะลดน้อยลงในช่วงเวลาดังกล่าว ผู้เช่าจะไม่ได้รับการแก้ไขอื่น ๆ สำหรับความล่าช้าในการให้บ้าน
3 เช่า
ผู้เช่าตกลงจะชำระ ไม่ มีความต้องการ เจ้าของเป็นค่าเช่าบ้านจำนวน [จำนวนเงินค่าเช่ารายเดือน] ต่อเดือนล่วงหน้าในวันแรกของเดือนปฏิทิน ที่ [ที่อยู่สำหรับการชำระเงินเช่า], หรือในอื่น ๆ เช่นเป็นเจ้าของอาจกำหนด เจ้าของอาจกำหนดค่าธรรมเนียมการชำระเงินล่าช้า [สายจ่ายค่า] ต่อวันสำหรับจำนวนเงินที่ มากกว่าห้า (5) วันสาย จะเป็นสัดให้เช่าถ้าคำเริ่มต้นในวันแรก ของเดือน หรือใด ๆ อื่น ๆ เดือนบางส่วนของ term.
4 เงินฝากความปลอดภัยไว้
เมื่อดำเนินการตามสัญญาเช่านี้ ผู้เช่าฝากกับเจ้าของ [ความปลอดภัยฝากยอดเงิน], เป็นการรักษาความปลอดภัยสำหรับประสิทธิภาพการทำงานโดยผู้เช่าเงื่อนไขการเช่านี้จะส่งคืนให้ผู้เช่า, [หรือ ไม่สนใจ], ต่อประสิทธิภาพเต็ม และซื่อสัตย์ โดยผู้เช่าสัญญาเช่านี้ด้วย ในกรณีความเสียหายเกิดจากผู้เช่าหรือของผู้เช่าแฟมิลี่ ตัวแทน หรือผู้เยี่ยมชมบ้าน เจ้าของอาจใช้เงินจากการฝากเงินเพื่อซ่อมแซม แต่ไม่จำกัดเฉพาะกับกองทุนและผู้เช่ายังคงรับผิดชอบนี้
5 เงียบสงบกาย.
เจ้าของตกลงว่า ถ้าผู้เช่าเวลาชำระค่าเช่า และทำภาระหน้าที่อื่นในสัญญาเช่านี้ เจ้าของจะไม่รบกวนของผู้เช่าใช้บริการและความเพลิดเพลินของบ้าน
6 ใช้สถานที่.
A บ้านจะใช้ และครอบครอง โดยผู้เช่าเป็นส่วนตัวอาศัย single-family ไม่มีบ้านหรือส่วนใดส่วนหนึ่งของบ้านหรือลานจะใช้เวลาใด ๆ ในระหว่างระยะเวลาการเช่านี้วัตถุประสงค์ของการดำเนินธุรกิจ อาชีพ หรือใด ๆ ทางการค้าใด ๆ หรือ เพื่อจุดประสงค์อื่นมากกว่าเป็นแบบส่วนตัว single-family เรสซิเดนซ์
B. ผู้เช่าจะปฏิบัติตามทั้งหมดสุขภาพ และกฎหมายสุขาภิบาล กฤษฎีกา กฎ, และใบสั่งที่เหมาะสมรัฐบาลหน่วยงานและบ้านสมาคม ถ้ามี เกี่ยวกับบ้าน
7 หมายเลขของครอบครัว
ผู้เช่าตกลงว่า บ้านจะถูกครอบครอง โดยไม่เกิน [เลขรวมครอบครัว] คน รวมไม่เกิน [หมายเลขของเด็ก] อายุสิบแปด (18) ปี ไม่มีก่อนการยินยอมของเจ้าของ
8 สภาพของสถานที่.
A. ผู้เช่าตกลงให้ ผู้เช่าได้ตรวจสอบบ้าน รวมทั้งจากทุกอาคาร และปรับ ปรุง และที่ พวกเขา ในขณะสัญญาเช่านี้ ในลำดับที่ดี ซ่อมดี ปลอดภัย สะอาด และ tenantable เงื่อนไข
B. เจ้าของและผู้เช่าตกลงว่า "ร่วมตรวจสอบ ต้นฉบับที่เป็นสำเนาไว้ โดยเจ้าของและสำเนาให้แก่ผู้เช่า แนบ hereto สะท้อนให้เห็นถึงสภาพของบ้านที่เริ่มดำเนินการของของผู้เช่าพัก
9 กำหนดและ SUBLETTING
A. ผู้เช่าจะไม่กำหนดสัญญาเช่านี้ แบ่ง หรือให้สัมปทานหรือใบอนุญาตใด ๆ จะใช้บ้านหรือส่วนใดส่วนหนึ่งของบ้าน โดยเจ้าของของก่อนเขียนยินยอม
B กำหนด subletting สัมปทาน หรือใด ๆ ลิขสิทธิ์ โดยก่อนการยินยอมของเจ้าของ หรือการกำหนดหรือการดำเนินการของกฎหมาย subletting จะเป็นโมฆะ และ ในตัวเลือกของเจ้าของที่ดิน ยกเลิกสัญญาเช่านี้
10 เปลี่ยนแปลงและปรับปรุง
A. ผู้เช่าต้องไม่ดัดแปลงบ้านสร้างอาคารใด ๆ หรือปรับปรุงอื่น ๆ โดยการยินยอมของเจ้าของก่อน
B ทั้งหมดเปลี่ยนแปลง เปลี่ยนแปลง และปรับปรุงสร้าง สร้าง หรือวางไว้บน หรือ รอบ ๆ บ้าน โดยเช่า ยกเว้นการแข่งขันแบบถอดได้อย่างถูกต้อง โดยไม่มีความเสียหายของบ้านและสังหาริมทรัพย์ส่วนบุคคล จะ เว้นแต่หรือ โดยข้อตกลงที่เป็นลายลักษณ์อักษรระหว่างเจ้าของและผู้เช่า เป็นทรัพย์สินของเจ้าของ และอยู่ที่หมดอายุหรือเลิกจ้างก่อนหน้าของสัญญาเช่านี้
11 ความเสียหายกับสถานที่.
ถ้าบ้าน หรือส่วนหนึ่งส่วนใดของบ้าน บางส่วนเสียหายจะ โดยไฟหรืออื่น ๆ กลับไม่เนื่องจากการละเลยหรือการกระทำฆาตกรรม ของผู้เช่าหรือของผู้เช่าแฟมิลี่ ตัวแทน หรือผู้เยี่ยมชม จะมีการลดหย่อนของที่สอดคล้องกับเวลาในช่วงวันที่ ขอบเขตที่ให้เช่า บ้าน untenantable ถ้าเจ้าของจะเลือกที่จะไม่สร้าง หรือซ่อม แซม ระยะเวลาการเช่านี้จะสิ้นสุด และจะสัดเช่าที่ถึงเวลาของความเสียหาย
12 วัสดุอันตราย.
ผู้เช่าจะไม่ให้ หรือมีใน หรือ รอบ ๆ บ้านบทความใด ๆ หรือสิ่งของอันตราย inflammable หรือระเบิดอักขระที่ผ่านอาจเพิ่มอันตรายไฟบน หรือ รอบ ๆ บ้านหรือที่ อาจเป็นอันตราย
13 สาธารณูปโภค
ผู้เช่าต้องรับผิดชอบการจัดเรียง และการจ่ายเงินสำหรับบริการสาธารณูปโภคทั้งหมดที่จำเป็นในสถาน ยกเว้นเจ้าของจะให้: [บริการเจ้าของ] ผู้เช่าจะไม่เริ่มต้นในข้อผูกมัดใด ๆ กับผู้ให้บริการโปรแกรมอรรถประโยชน์การบริการสาธารณูปโภคต่าง ๆ ที่บ้าน
14 บำรุงรักษาและซ่อมแซม
A. ผู้เช่าจะ ที่ของผู้เช่าแต่เพียงผู้เดียวค่าใช้จ่าย เก็บ และรักษาบ้านและ appurtenances ในสภาพที่ดี และการสุขาภิบาล และการซ่อมแซมในระหว่างระยะเวลาการเช่านี้ โดยเฉพาะ ผู้จะให้การแข่งขันในบ้านในลำดับที่ดีและซ่อมแซม เก็บเตาดี และให้เดินอิสระจากสิ่งสกปรกและเศษ ผู้เช่าจะ ที่ของผู้เช่าแต่เพียงผู้เดียวค่าใช้จ่าย ทำการซ่อมแซมที่จำเป็นทั้งหมดไฟฟ้า ช่วง เตาอบความร้อน เครื่อง ไฟฟ้า และติดตั้งแก๊ส อุปกรณ์เครื่องจักรกล และอื่น ๆ ระบบ ชั้น เพดาน และผนังทุกครั้งจะทำให้ความเสียหายของสินค้าดังกล่าวจากผิดของผู้เช่า เสีย หรือละเลย หรือของผู้เช่าแฟมิลี่ ตัวแทน หรือเข้าชมที่
B. ผู้เช่าตกลงว่า จะวางไว้ไม่มีร่องรอย หรือจิตรกรรมทำ หรือ เกี่ยวกับบ้าน โดยผู้เช่าไม่ มีก่อนการยินยอมของเจ้าของ
C ผู้เช่าตกลงทันทีแจ้งเจ้าของในกรณีใด ๆ ความเสียหาย ข้อบกพร่อง หรือทำลายบ้าน หรือความล้มเหลวใด ๆ ของเจ้าของที่ดินเครื่องใช้ไฟฟ้าหรือระบบเครื่องจักรกล และยกเว้นการซ่อมแซมหรือแทนที่ข้อผูกมัดของผู้เช่าตาม Subsection A เหนือ เจ้าของจะใช้ความพยายามเพื่อซ่อมแซม หรือแทนบริเวณดังกล่าวเสียหาย หรือชำรุด, อุปกรณ์หรือเครื่องจักรกลระบบการ
15 สัตว์
ผู้เช่าจะให้ไม่มีในประเทศหรือสัตว์อื่น ๆ ใน หรือ เกี่ยวกับบ้าน โดยก่อนการยินยอมของเจ้าของ
16 ด้านขวาของการตรวจสอบการ
เจ้าของและตัวแทนเจ้าของที่ดินจะได้เวลาเหมาะสมสิทธิ์ทั้งหมดในระหว่างระยะเวลาการเช่านี้และต่ออายุใด ๆ นี้เช่าบ้านเพื่อตรวจสอบสถานที่ และ/หรือทำการซ่อมแซมใด ๆ สถานที่หรือรายการอื่น ๆ ตามความจำเป็นภายใต้สัญญาเช่านี้
17 แสดงผลของสัญญาณ
ระหว่างสามสิบ (30) วันนี้เช่า เจ้าของหรือตัวแทนเจ้าของที่ดินอาจแสดง "ขาย" หรือ "เช่า" หรือ "ตำแหน่งว่าง" หรืออาการคล้ายกัน หรือ เกี่ยวกับบ้าน และป้อนการแสดงบ้านผู้สนใจผู้ซื้อหรือผู้เช่า
18 HOLDOVER โดยผู้เช่า
ควรผู้เช่ายังคงอยู่ในความครอบครองของบ้านด้วยความยินยอมจากเจ้าของหลังจากวันสิ้นอายุของระยะเวลาการเช่านี้ เช่าใหม่จากเดือนเดือนจะได้ซึ่งเป็นข้อกำหนดและเงื่อนไขของสัญญาเช่านี้ทั้งหมด แต่จะ terminable ในสามสิบ (30) วัน โดยพรรคหรือสังเกตอีกต่อไปตามกฎหมาย ถ้าผู้เช่าเก็บไปโดยไม่ได้รับความยินยอมของเจ้าของที่ดิน เจ้าของมีสิทธิได้รับให้เช่าห้อง คล้องต่อแต่ละวันของ holdover ยาวนานจนกว่าผู้เช่าออกจากบ้าน
19 ยอมแพ้ของสถาน
ที่หมดอายุของค่าเช่า ผู้เช่าจะเลิก และยอมจำนนบ้านเป็นดีเงื่อนไขเหมือนเดิมเริ่มนี้เช่า เหมาะสมสวมใส่และฉีกขาด และเสียหาย โดยองค์ประกอบที่ละเว้นการ
20 FORFEITURE ฝากความปลอดภัย - เริ่มต้นการ
มันเป็นความเข้าใจ และตกลงว่า ผู้เช่าจะไม่พยายามที่จะใช้หักส่วนหนึ่งส่วนใดของฝากความปลอดภัยใด ๆ จากสุดท้ายหรือค่าเช่าของเดือนใด ๆ หรือใช้ หรือใช้เงินฝากความปลอดภัยดังกล่าวตลอดเวลาแทนของค่าใช้จ่ายค่าเช่า ถ้าผู้เช่าไม่ปฏิบัติตามนโยบาย จะ forfeited เงินฝากความปลอดภัยดังกล่าว และเจ้าของอาจกู้คืนเช่าครบกำหนดว่าเงินฝากดังกล่าวไม่ได้ถูกใช้ หรือหักออกจากค่าเช่าครบกำหนด สำหรับวัตถุประสงค์ของย่อหน้านี้ มันจะได้เห็น presumed ว่า ผู้เช่าออกจากสถานที่ขณะ owing เช่าทำการหักเงินฝากพยายาม นอกจากนี้ เงินฝากใด ๆ จะจัดเป็นการรับประกันว่า ผู้เช่าต้องทำภาระหน้าที่ของค่าเช่า และจะเป็น forfeited โดยผู้เช่าจะเช่าละเมิดใด ๆ ของข้อกำหนดและเงื่อนไขของสัญญาเช่านี้ ในกรณีที่เริ่มต้น โดย เช่าของข้อผูกมัดใด ๆ ในนี้ค่าเช่าที่ไม่ต้องรักษา โดยผู้เช่าภายในสิบห้า (15) วัน สังเกตจากเจ้าของ แล้วนอกจาก forfeiture ฝากความปลอดภัย เจ้าของอาจดำเนินการใด ๆ อื่น ๆ แก้ไขในกฎหมาย หุ้น หรืออื่น ๆ .
21 ABANDONMENT.
ถ้าตลอดเวลาในระหว่างระยะเวลาการเช่านี้ ผู้เช่า abandons บ้านหรือของทรัพย์สินส่วนบุคคลของผู้เช่าใน หรือ เกี่ยวกับบ้าน เจ้าของมีสิทธิดังต่อไปนี้: เจ้าของอาจ ในตัวเลือกของเจ้าของที่ดิน ป้อนบ้านก็ไม่มีความรับผิดชอบกับผู้เช่าสำหรับความเสียหาย และอาจ relet เฮาส์ ทั้งหมดหรือส่วนใดส่วนหนึ่งของนั้นยังไม่หมดอายุ ระยะ และอาจได้รับ และรวบรวมเจ้าหนี้แต่ผู้เดียวเช่น reletting ให้เช่าทั้งหมด ในตัวเลือกของเจ้าของที่ดิน ยัง เจ้าของอาจระงับผู้เช่ารับผิดชอบความแตกต่างระหว่างค่าเช่าที่จะถูกเจ้าหนี้ภายใต้สัญญาเช่านี้ระหว่างยอดดุลของระยะยังไม่หมดอายุ ถ้าเช่านี้มีต่อในกองทัพ เช่าสุทธิสำหรับรอบระยะเวลาดังกล่าวจริง โดย Landl
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
RESIDENTIAL HOUSE LEASE AGREEMENT
This Residential House Lease Agreement ("Lease") is made and effective this [Date] by and between [Landlord] ("Landlord") and [Tenant One] and [Tenant Two] ("Tenant," whether one or more). This Lease creates joint and several liability in the case of multiple Tenants.
1. PREMISES.
Landlord hereby rents to Tenant and Tenant accepts in its present condition the house at following address: [Complete Address of House] (the "House").
2. TERM.
The term of this Lease shall start on [Move-in Date], and end on [Lease End Date]. In the event that Landlord is unable to provide the House on the exact start date, then Landlord shall provide the House as soon as possible, and Tenant's obligation to pay rent shall abate during such period. Tenant shall not be entitled to any other remedy for any delay in providing the House.
3. RENT.
Tenant agrees to pay, without demand, to Landlord as rent for the House the sum of [Monthly Rental Amount] per month in advance on the first day of each calendar month, at [Address for Rent Payments], or at such other place as Landlord may designate. Landlord may impose a late payment charge of [Late Pay Charge] per day for any amount that is more than five (5) days late. Rent will be prorated if the term does not start on the first day of the month or for any other partial month of the term.
4. SECURITY DEPOSIT.
Upon execution of this Lease, Tenant deposits with Landlord [Security Deposit Amount], as security for the performance by Tenant of the terms of this Lease to be returned to Tenant, [With or Without Interest], following the full and faithful performance by Tenant of this Lease. In the event of damage to the House caused by Tenant or Tenant's family, agents or visitors, Landlord may use funds from the deposit to repair, but is not limited to this fund and Tenant remains liable.
5. QUIET ENJOYMENT.
Landlord agrees that if Tenant timely pays the rent and performs the other obligations in this Lease, Landlord will not interfere with Tenant's peaceful use and enjoyment of the House.
6. USE OF PREMISES.
A. The House shall be used and occupied by Tenant exclusively as a private single-family residence. Neither the House nor any part of the House or yard shall be used at any time during the term of this Lease for the purpose of carrying on any business, profession, or trade of any kind, or for any purpose other than as a private single-family residence.
B. Tenant shall comply with all the health and sanitary laws, ordinances, rules, and orders of appropriate governmental authorities and homes associations, if any, with respect to the House.
7. NUMBER OF OCCUPANTS.
Tenant agrees that the House shall be occupied by no more than [Total Number of Occupants] persons, including no more than [Maximum Number of Children] under the age of eighteen (18) years, without the prior written consent of Landlord.
8. CONDITION OF PREMISES.
A. Tenant agrees that Tenant has examined the House, including the grounds and all buildings and improvements, and that they are, at the time of this Lease, in good order, good repair, safe, clean, and tenantable condition.
B. Landlord and Tenant agree that a copy of the "Joint Inspection," the original of which is maintained by Landlord and a copy provided to Tenant, attached hereto reflects the condition of the House at the commencement of Tenant's occupancy.
9. ASSIGNMENT AND SUBLETTING.
A. Tenant shall not assign this Lease, or sublet or grant any concession or license to use the House or any part of the House without Landlord's prior written consent.
B. Any assignment, subletting, concession, or license without the prior written consent of Landlord, or an assignment or subletting by operation of law, shall be void and, at Landlord's option, terminate this Lease.
10. ALTERATIONS AND IMPROVEMENTS.
A. Tenant shall make no alterations to the House or construct any building or make other improvements without the prior written consent of Landlord.
B. All alterations, changes, and improvements built, constructed, or placed on or around the House by Tenant, with the exception of fixtures properly removable without damage to the House and movable personal property, shall, unless otherwise provided by written agreement between Landlord and Tenant, be the property of Landlord and remain at the expiration or earlier termination of this Lease.
11. DAMAGE TO PREMISES.
If the House, or any part of the House, shall be partially damaged by fire or other casualty not due to Tenant's negligence or willful act, or that of Tenant's family, agent, or visitor, there shall be an abatement of rent corresponding with the time during which, and the extent to which, the House is untenantable. If Landlord shall decide not to rebuild or repair, the term of this Lease shall end and the rent shall be prorated up to the time of the damage.
12. DANGEROUS MATERIALS.
Tenant shall not keep or have on or around the House any article or thing of a dangerous, inflammable, or explosive character that might unreasonably increase the danger of fire on or around the House or that might be considered hazardous.
13. UTILITIES.
Tenant shall be responsible for arranging and paying for all utility services required on the premises, except Landlord will provide: [Services Provided by Landlord]. Tenant shall not default on any obligation to a utility provider for utility services at the House.
14. MAINTENANCE AND REPAIR.
A. Tenant will, at Tenant's sole expense, keep and maintain the House and appurtenances in good and sanitary condition and repair during the term of this Lease. In particular, Tenant shall keep the fixtures in the House in good order and repair; keep the furnace clean; and keep the walks free from dirt and debris. Tenant shall, at Tenant's sole expense, make all required repairs to the plumbing, range, oven heating apparatus, electric and gas fixtures, other mechanical devices and systems, floors, ceilings and walls whenever damage to such items shall have resulted from Tenant's misuse, waste, or neglect, or that of the Tenant's family, agent, or visitor.
B. Tenant agrees that no signs shall be placed or painting done on or about the House by Tenant without the prior written consent of Landlord.
C. Tenant agrees to promptly notify Landlord in the event of any damage, defect or destruction of the House, or the failure of any of Landlord's appliances or mechanical systems, and except for repairs or replacements that are the obligation of Tenant pursuant to Subsection A above, Landlord shall use its best efforts to repair or replace such damaged or defective area, appliance or mechanical system.
15. ANIMALS.
Tenant shall keep no domestic or other animals in or about the House without the prior written consent of Landlord.
16. RIGHT OF INSPECTION.
Landlord and Landlord's agents shall have the right at all reasonable times during the term of this Lease and any renewal of this Lease to enter the House for the purpose of inspecting the premises and/or making any repairs to the premises or other item as required under this Lease.
17. DISPLAY OF SIGNS.
During the last thirty (30) days of this Lease, Landlord or Landlord's agent may display "For Sale" or "For Rent" or "Vacancy" or similar signs on or about the House and enter to show the House to prospective purchasers or tenants.
18. HOLDOVER BY TENANT.
Should Tenant remain in possession of the House with the consent of Landlord after the expiration of the Term of this Lease, a new tenancy from month to month shall be created which shall be subject to all the terms and conditions of this Lease, but shall be terminable on thirty (30) days by either party or longer notice if required by law. If Tenant holds over without Landlord's consent, Landlord is entitled to double rent, pro-rated per each day of the holdover, lasting until Tenant leaves the House.
19. SURRENDER OF PREMISES.
At the expiration of the Lease, Tenant shall quit and surrender the House in as good a condition as it was at the commencement of this Lease, reasonable wear and tear and damages by the elements excepted.
20. FORFEITURE OF SECURITY DEPOSIT - DEFAULT.
It is understood and agreed that Tenant shall not attempt to apply or deduct any portion of any security deposit from the last or any month's rent or use or apply any such security deposit at any time in lieu of payment of rent. If Tenant fails to comply, such security deposit shall be forfeited and Landlord may recover the rent due as if any such deposit had not been applied or deducted from the rent due. For the purposes of this paragraph, it shall be conclusively presumed that a Tenant leaving the Premises while owing rent is making an attempted deduction of deposits. Furthermore, any deposit shall be held as a guarantee that Tenant shall perform the obligations of the Lease and shall be forfeited by the Tenant should Tenant breach any of the terms and conditions of this Lease. In the event of default, by Tenant, of any obligation in this Lease which is not cured by Tenant within fifteen (15) days notice from Landlord, then in addition to forfeiture of the Security Deposit, Landlord may pursue any other remedy available at law, equity or otherwise.
21. ABANDONMENT.
If at any time during the term of this Lease, Tenant abandons the House or any of Tenant's personal property in or about the House, Landlord shall have the following rights: Landlord may, at Landlord's option, enter the House by any means without liability to Tenant for damages and may relet the House, for the whole or any part of the then unexpired term, and may receive and collect all rent payable by virtue of such reletting; Also, at Landlord's option, Landlord may hold Tenant liable for any difference between the rent that would have been payable under this Lease during the balance of the unexpired term, if this Lease had continued in force, and the net rent for such period realized by Landl
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ข้อตกลงการเช่าบ้านที่อยู่อาศัย
บ้านที่อยู่อาศัยสัญญาเช่า ( " เช่า " ) ถูกสร้างและมีประสิทธิภาพ [ วันที่ ] ระหว่าง [ เจ้าของ ] ( " เจ้าของบ้านและผู้เช่า " ) [ 1 ] และ [ 2 ] ( ผู้เช่า " ผู้เช่า " ไม่ว่าจะหนึ่งหรือมากกว่า ) สัญญาเช่านี้สร้างข้อต่อและหนี้สินหลายกรณีหลายผู้เช่า .
1
สถานที่เจ้าของบ้านขอเช่ากับผู้เช่าผู้เช่ายอมรับสภาพปัจจุบันและของที่บ้านที่อยู่ดังต่อไปนี้ : [ ที่อยู่ ] ( ของบ้าน " บ้าน " )
2 . .
ระยะเวลาของสัญญาเช่านี้จะเริ่มในวันที่ [ ย้าย ] และ [ ] วันที่สิ้นสุดสัญญาเช่าสิ้นสุด ในกรณีที่เจ้าของที่ดินไม่สามารถให้บ้านในวันที่ที่แน่นอน แล้วเจ้าของบ้านจะให้บ้านให้เร็วที่สุดของผู้เช่าต้องจ่ายค่าเช่า และจะน้อยลงในช่วงระยะเวลาดังกล่าว ผู้เช่าจะไม่ได้รับการรักษาใด ๆอื่น ๆสำหรับความล่าช้าในการให้บ้าน
3 เช่า ผู้เช่าตกลงที่จะจ่าย
โดยไม่ต้องเรียกร้อง ให้เจ้าของบ้านที่ให้เช่าบ้านผลรวมของ [ รายเดือน ] ต่อเดือนค่าเช่าล่วงหน้าในวันแรกของเดือนปฏิทินที่ [ ที่อยู่สำหรับการชำระเงิน ] ให้เช่าหรือที่สถานที่อื่น ๆเช่น เจ้าของบ้านอาจแต่งตั้ง เจ้าของบ้านอาจจะกําหนดค่าธรรมเนียมการชำระเงินล่าช้า [ สายจ่ายค่าธรรมเนียม ] ต่อวันสำหรับยอดเงินใด ๆที่เป็นมากกว่าห้า ( 5 ) วันสาย ให้เช่าจะถูกสัดส่วน ถ้าเงื่อนไขไม่ได้เริ่มต้นในวันแรกของเดือนหรือเดือนอื่น ๆบางส่วนของคำ . . .
4 ระบบรักษาความปลอดภัย
เมื่อการสัญญาเช่านี้ฝาก ] จำนวนเงินประกันผู้เช่าเจ้าของบ้าน ( เช่นการรักษาความปลอดภัยสำหรับการแสดงโดยผู้เช่าของเงื่อนไขของสัญญาเช่านี้จะถูกส่งกลับไปยังผู้เช่า , [ หรือ ] โดยไม่สนใจต่อการปฏิบัติ โดยผู้เช่าเต็ม และซื่อสัตย์ของสัญญาเช่านี้ ในกรณีของความเสียหายให้กับบ้านหรือครอบครัวของผู้เช่าจากผู้เช่า ตัวแทน หรือผู้เข้าชมที่เจ้าของบ้านอาจจะใช้ทุนจากการฝากเงินเพื่อซ่อมแซมแต่ไม่ได้ จำกัด กองทุนนี้ และผู้เช่ายังคงรับผิด .
5 หนุ่มทั้งแท่ง .
เจ้าของบ้านเห็นด้วยว่าหากผู้เช่าจ่ายค่าเช่าตรงเวลา และจะมีหน้าที่อื่นในสัญญาเช่าเจ้าของบ้านจะไม่รบกวนผู้เช่าสงบการใช้งานและความเพลิดเพลินของบ้าน
6 ใช้สถานที่ .
. บ้านจะถูกใช้และครอบครองโดยผู้เช่าโดยเฉพาะเป็นบ้านเดี่ยวส่วนตัวไม่ว่าบ้านหรือส่วนใดส่วนหนึ่งของบ้านหรือลานจะใช้ในเวลาใด ๆในระหว่างระยะเวลาของสัญญาเช่านี้สำหรับวัตถุประสงค์ของการดำเนินการธุรกิจ อาชีพใด หรือการค้าใดๆ หรือเพื่อวัตถุประสงค์อื่นมากกว่า เช่น บ้านเดี่ยว ส่วนบุคคลใด ๆ .
b . ผู้เช่าจะต้องปฏิบัติตามทั้งหมดสุขภาพและอนามัย กฎหมาย , กฎ , กฎและคำสั่งของรัฐบาลที่เหมาะสม และสมาคม บ้าน ถ้าใด ๆ ที่มีต่อบ้าน .
7 หมายเลขของ occupants
ผู้เช่าตกลงว่าบ้านจะถูกครอบครองโดยไม่เกิน [ จำนวน ] คนอยู่อาศัย รวมถึงจำนวนสูงสุดไม่เกิน [ เด็ก ] อายุสิบแปด ( 18 ) ปี โดยไม่ได้รับความยินยอมเป็นลายลักษณ์อักษรของเจ้าของบ้าน .
8 สภาพของสถานที่
1 . ผู้เช่าตกลงว่าผู้เช่าได้ตรวจสอบบ้าน รวมถึงบริเวณและอาคารทั้งหมดและการปรับปรุงและที่พวกเขาในเวลาของสัญญาเช่านี้ เพื่อ ดี ซ่อมดี ปลอดภัย สะอาด และสภาพ tenantable .
B พ่อมหาจำเริญยอมรับว่าสำเนาของ " ตรวจสอบร่วม " เดิมซึ่งดูแลโดยเจ้าของบ้าน และสำเนาให้กับผู้เช่าแนบท้ายประกาศนี้ สะท้อนให้เห็นถึงสภาพของบ้านที่เริ่มจากการครอบครองของผู้เช่า .
9 งานที่มอบหมายและรับแบ่งเช่าห้อง .
. ผู้เช่าจะไม่กำหนดสัญญาเช่า หรือ ให้เช่า หรือให้สัมปทานหรือใบอนุญาตใด ๆที่จะใช้ในบ้าน หรือส่วนหนึ่งส่วนใดของบ้าน โดยเจ้าของบ้านจะได้รับความยินยอมเป็นลายลักษณ์อักษร .
b งานที่ได้รับ , รับแบ่งเช่าห้องสัญญาสัมปทาน , ใบอนุญาต , หรือโดยไม่ได้รับความยินยอมเป็นลายลักษณ์อักษรของเจ้าของที่หรืองานหรือรับแบ่งเช่าห้อง โดยการบังคับใช้กฎหมาย จะเป็นโมฆะ และ ที่เจ้าของบ้านมีตัวเลือก สิ้นสุดสัญญาเช่า .
10 การเปลี่ยนแปลงและการปรับปรุง .
. ผู้เช่าจะให้ไม่มีการดัดแปลงบ้าน หรือสร้างอาคาร หรือทำให้การปรับปรุงอื่น ๆโดยไม่ได้รับความยินยอมเป็นลายลักษณ์อักษรของเจ้าของบ้าน .
b . การดัดแปลง เปลี่ยนแปลง และ ปรับปรุง สร้างขึ้น , สร้างขึ้นหรือวางไว้ในหรือรอบ ๆบ้าน โดยผู้เช่า ด้วยข้อยกเว้นของโคมไฟถูกถอดออกได้โดยไม่เกิดความเสียหายต่อบ้านและทรัพย์สินส่วนตัวเคลื่อนที่นั้น เว้นแต่จะได้มีข้อตกลงที่เป็นลายลักษณ์อักษรระหว่างผู้เช่าและผู้เช่า เป็นทรัพย์สินของเจ้าของและยังคงอยู่ที่หมดอายุหรือก่อนการสิ้นสุดของสัญญาเช่านี้ .
11 ความเสียหายต่อสถานที่ .
ถ้าบ้านหรือส่วนหนึ่งส่วนใดของบ้านจะต้องได้รับความเสียหายบางส่วน โดยไฟไหม้หรืออุบัติเหตุอื่น ๆเนื่องจากการกระทำของผู้เช่าประมาทหรือจงใจ หรือของครอบครัว เช่า เจ้าหน้าที่ หรือผู้เข้าชม จะมีการลดหย่อนค่าเช่าที่สอดคล้องกับเวลาในช่วงนั้น และขอบเขตที่ บ้าน untenantable . ถ้าเจ้าของบ้านจะตัดสินใจที่จะไม่สร้างหรือซ่อมแซมระยะเวลาของสัญญาเช่านี้จะสิ้นสุดและค่าเช่าจะเป็นสัดส่วนถึงเวลาของความเสียหาย .
12 วัสดุอันตราย ผู้เช่าจะไม่เก็บ
หรือในหรือรอบ ๆบ้านบทความใด ๆ หรือสิ่งที่เป็นอันตราย ไวไฟหรือระเบิดตัวอักษรนั้นอาจไม่มีเหตุผลเพิ่มอันตรายของไฟในหรือรอบ ๆบ้านหรืออาจจะถือว่าเป็นอันตราย .
13
สาธารณูปโภคผู้เช่าจะต้องรับผิดชอบในการจ่ายเงินสำหรับการบริการและสาธารณูปโภคที่จำเป็นในสถานที่ ยกเว้นเจ้าของจะให้บริการโดย : [ บ้านเช่า ] ผู้เช่าจะไม่เริ่มต้นในสัญญากับผู้ให้บริการสาธารณูปโภค บริการสาธารณูปโภคที่บ้าน
14 การบำรุงรักษาและการซ่อมแซม .
. ผู้เช่าจะที่ของผู้เช่า แต่เพียงผู้เดียวค่าใช้จ่ายเก็บและรักษาบ้านและแอปเพอร์ทีแนนซ์ในที่ดีและสุขาภิบาลสภาพและซ่อมแซมในช่วงระยะเวลาของสัญญาเช่านี้ โดยผู้เช่าจะให้ติดตั้งในบ้านเพื่อที่ดีและซ่อมแซม ; เก็บเตา สะอาด และให้เดินฟรีจากสิ่งสกปรกและเศษซาก ผู้เช่าจะต้องเช่าเป็นเพียงผู้เดียวที่ค่าใช้จ่าย ให้ซ่อมแซมที่จำเป็นทั้งหมดการประปา , ช่วง , เครื่องมือความร้อนเตาประปา ไฟฟ้า และแก๊ส อุปกรณ์อื่น ๆเครื่องจักรกล และระบบ พื้น เพดานและผนังที่เสียหายนั้นมีสาเหตุมาจากรายการของผู้เช่าในทางที่ผิดเสีย หรือละเลย หรือของครอบครัวของผู้เช่า ตัวแทน หรือผู้เข้าชม .
B . ผู้เช่าตกลงว่าไม่มีสัญญาณจะถูกวางไว้หรือภาพเขียนหรือเกี่ยวกับ ผู้เช่าบ้านโดยปราศจากความยินยอมเป็นลายลักษณ์อักษรของเจ้าของบ้าน .
Cผู้เช่าตกลงทันทีแจ้งให้เจ้าของในกรณีของความเสียหายใด ๆข้อบกพร่องหรือทำลายบ้านหรือความล้มเหลวใด ๆเครื่องใช้เจ้าของบ้านหรือระบบเครื่องกล และยกเว้นสำหรับการซ่อมแซมหรือเปลี่ยน นั่นเป็นหน้าที่ของผู้เช่าตามวรรคหนึ่งข้างต้น เจ้าของบ้านจะใช้ความพยายามที่ดีที่สุดเพื่อซ่อมแซม หรือทดแทน เช่นความเสียหายหรือ พื้นที่ที่มีข้อบกพร่องอุปกรณ์หรือระบบเครื่องกล .
ที่ 15 สัตว์ ผู้เช่าจะเก็บไม่
ภายในประเทศ หรือสัตว์อื่น ๆหรือในบ้านโดยไม่ได้รับความยินยอมเป็นลายลักษณ์อักษรของเจ้าของบ้าน .
16 ถูกตรวจสอบ .
เจ้าของบ้านและตัวแทนเจ้าของที่มีสิทธิที่เหมาะสม ครั้ง ในช่วงระยะเวลาของสัญญาเช่าและการต่ออายุของสัญญาเช่านี้เข้าบ้าน สำหรับวัตถุประสงค์ของการตรวจสอบสถานที่และ / หรือการใด ๆซ่อมแซมสถานที่หรือรายการอื่นๆ ที่เกี่ยวข้องภายใต้สัญญาเช่า .
17 การแสดงผลของสัญญาณ .
ในช่วง 30 วันของสัญญาเช่านี้เจ้าของหรือตัวแทนเจ้าของก็อาจจะแสดง " ขาย " หรือ " เช่า " หรือ " ที่ว่าง " หรือที่คล้ายกันป้าย หรือ เรื่องบ้านและใส่โชว์บ้านอนาคตผู้ซื้อหรือผู้เช่า
18 holdover จากผู้เช่า ผู้เช่ายังคง
ควรอยู่ในความครอบครองของบ้านด้วยความยินยอมของเจ้าของที่ดินหลังจากวันหมดอายุของระยะเวลาของสัญญาเช่านี้เช่าใหม่ จากเดือนที่เดือนจะถูกสร้างขึ้นซึ่งจะต้องอยู่ภายใต้เงื่อนไขทั้งหมดและเงื่อนไขของสัญญาเช่า แต่จะถูกทำให้สิ้นสุดใน 30 วัน โดยฝ่ายหนึ่งฝ่ายใด หรือนานกว่า สังเกตเห็นว่า ถูกต้องตามกฏหมาย ถ้าผู้เช่าครอบครองโดยเจ้าของที่ยินยอม เจ้าของบ้านมีสิทธิที่จะเช่าคู่ Pro คะแนนต่อวันของ holdover , ยาวนานจนกว่าผู้เช่าออกจากบ้าน
19สละสถานที่ .
ที่หมดอายุของสัญญาเช่า ผู้เช่าจะลาออกและยอมจำนน ในบ้านดี สภาพตามที่มันเป็นครั้งแรกของสัญญาเช่านี้ มีกินมีใช้ และความเสียหายโดยองค์ประกอบยกเว้น
20 การริบมัดจำ -
ความปลอดภัยเริ่มต้นก็เข้าใจและเห็นด้วยว่าผู้เช่าจะไม่พยายามที่จะใช้หรือหักส่วนหนึ่งส่วนใดของการรักษาความปลอดภัยใด ๆเงินฝากจากสุดท้ายของเดือนใด ๆหรือเช่าหรือใช้หรือใช้รักษาความปลอดภัยใด ๆ เช่น เงินฝาก ณเวลาใด ๆแทนการจ่ายค่าเช่า ถ้าผู้เช่าไม่ปฏิบัติตามเงินประกันดังกล่าวจะถูกริบ และเจ้าของบ้านอาจกู้คืนค่าเช่าเนื่องจากว่าเงินดังกล่าวไม่ได้ถูกใช้หรือหักออกจากค่าเช่าจาก เพื่อวัตถุประสงค์ในวรรคนี้จะสรุปสันนิษฐานว่า ผู้เช่าจะให้เช่าสถานที่ในขณะที่เนื่องจากกำลังพยายามหักเงินฝาก นอกจากนี้การฝากนั้นจะจัดขึ้นที่รับประกันว่าผู้เช่าจะทำการภาระหน้าที่ของสัญญาเช่า และจะถูกริบโดยผู้เช่า ผู้เช่าควรละเมิดข้อตกลงและเงื่อนไขของสัญญาเช่านี้ ในกรณีที่ค่าเริ่มต้น โดยผู้เช่าในสัญญาเช่าของภาระผูกพันใด ๆที่ไม่หาย โดยผู้เช่าภายในสิบห้า ( 15 ) วันแจ้งจากเจ้าของที่ดินแล้วนอกจากริบเงินฝากความปลอดภัย เจ้าของบ้านอาจจะติดตามเยียวยาอื่นใดที่มีอยู่ในกฎหมาย ความเป็นธรรม หรือมิฉะนั้น
21 การละทิ้ง .
ถ้าในเวลาใด ๆในระหว่างระยะเวลาของสัญญาเช่าผู้เช่าละทิ้งบ้านหรือใด ๆของผู้เช่าทรัพย์สินส่วนตัว หรือในบ้าน เจ้าของบ้านจะได้รับสิทธิดังนี้ เจ้าของบ้านอาจ ที่เจ้าของบ้านเป็นตัวเลือกเข้าบ้านด้วยวิธีการใด ๆได้โดยไม่ต้องรับผิดต่อความเสียหายและอาจ relet ผู้เช่าบ้าน , ทั้งหมดหรือส่วนใดส่วนหนึ่งของ unexpired แล้วระยะยาว และอาจได้รับและเก็บรวบรวมโดยคุณธรรม เช่น ค่าเช่าจ่าย reletting ; นอกจากนี้ ที่เจ้าของบ้านเป็นตัวเลือกเจ้าของบ้านอาจเก็บผู้เช่าต้องรับผิดในความแตกต่างระหว่างค่าเช่าที่ต้องจ่ายภายใต้สัญญาเช่าระหว่างความสมดุลของเทอม unexpired หากสัญญาเช่ามีอย่างต่อเนื่องในการบังคับและสุทธิเช่าสำหรับระยะเวลาดังกล่าวได้ โดย landl
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: