The pronunciation differences between the harsher, more guttural Anglo-Norman and the softer Francien dialect of Paris were also carried over into English pronunciations. For instance, words like quit, question, quarter, etc, were pronounced with the familiar “kw” sound in Anglo-Norman (and, subsequently, English) rather than the “k” sound of Parisian French. The Normans tended to use a hard “c” sound instead of the softer Francien “ch”, so that charrier became carry, chaudron became cauldron, etc. The Normans tended to use the suffixes “-arie” and “-orie” instead of the French “-aire” and “-oire”, so that English has words like victory (as compared to victoire) and salary (as compared to salaire), etc. The Normans, and therefore the English, retained the “s” in words like estate, hostel, forest and beast, while the French gradually lost it (้tat, h๔tel, for๊t, b๊te).
การออกเสียงความแตกต่างระหว่างนำเข้ามาจากอังกฤษ นอร์แมน , เพิ่มเติมและนุ่ม francien ถิ่นปารีสยังหอบไปในการออกเสียงภาษาอังกฤษ ตัวอย่างเช่น คำว่าเลิก , คำถาม , ไตรมาส , ฯลฯ ถูกออกเสียงด้วยความคุ้นเคย " กิโลวัตต์ " เสียงในอังกฤษ นอร์แมน ( และต่อมาอังกฤษ ) มากกว่า " K " เสียงของ ฝรั่งเศส ปารีส นอร์มีแนวโน้มที่จะใช้ " ค " แทนเสียงหนักเบา francien " ch " เพื่อให้ charrier ก็ถือ chaudron กลายเป็นหม้อ ฯลฯ นอร์ มีแนวโน้มที่จะใช้ต่อท้าย " ราศีเมษ " และ " โอริเอะ " แทนฝรั่งเศส " อากาศ " และ " - oire " ดังนั้น ภาษาอังกฤษ มีคํา เช่น ชัย ( เมื่อเทียบกับ Victoire ) และเงินเดือน ( เมื่อเทียบกับ salaire ) ฯลฯ นอร์ และดังนั้น ภาษาอังกฤษ , สะสม " S " ในคำเช่นอสังหาริมทรัพย์ , ที่พัก , สัตว์ป่าและในขณะที่ฝรั่งเศสค่อยๆหายไป ( การท่องเที่ยวแห่งประเทศไทย , คุณ H โตเกียวโทร สำหรับเจ้า T , B ไหม te )
การแปล กรุณารอสักครู่..
